Þorgrímur Gestsson. Er bústaður Kveld-Úlfs fundinn?: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
==References== | ==References== | ||
[[Egla,_01|Chapter 1]]: '''bú síns í Berðlu''': "fullvíst [er talið] að Berðla sé þar sem heitir nú Berle, á innanverðri eynni Brimangri, sem heitir nú Bremanger, um 50 kílómetrum fyrir norðan Førdefjörð. Þar er nú fallegt og friðsælt þorp" (p. 16). | |||
==Links== | ==Links== |
Revision as of 22:00, 4 March 2012
- Author: Þorgrímur Gestsson
- Title: Er bústaður Kveld-Úlfs fundinn?
- Published in: Lesbók Morgunblaðsins October 14
- Place, Publisher:
- Year: 2006
- Pages: 16
- E-text: timarit.is
- Reference: Þorgrímur Gestsson. "Er bústaður Kveld-Úlfs fundinn?" Lesbók Morgunblaðsins October 14, 2006, p. 16.
- Key words: history, topography (staðfræði, sagnfræði)
Annotation
About topography in Northern Norway and whether Kveld-Ulf resided at Kvellestad (‘evening place’) in Førdefjord which would be consistent with the saga though there is no direct reference to the place. The farm is located roughly where Sigurður Nordal had believed it to be. Kvellestad, thus named most likely because of how beautiful the place is in the evenings, has long been a major homestead with a natural harbour nearby.
Lýsing
Þorgrímur fjallar um staðfræði í Norður-Noregi og varpað fram þeirri spurningu hvort Kveld-Úlfur hafi átt heima á Kvellestad í Førdefjörð en það gæti alveg staðist samkvæmt sögunni, þó að hún segi sjálf ekki í beinum orðum. Bærinn sé á svipuðum slóðum og Sigurður Nordal hafi talið að hann ætti að liggja. Kvellestad, sem heitir svo að öllum líkindum vegna þess hve fallegt er þar á kvöldin, hafi fram eftir öldum verið stórbýli með náttúrulegri höfn í næsta nágrenni.
See also
References
Chapter 1: bú síns í Berðlu: "fullvíst [er talið] að Berðla sé þar sem heitir nú Berle, á innanverðri eynni Brimangri, sem heitir nú Bremanger, um 50 kílómetrum fyrir norðan Førdefjörð. Þar er nú fallegt og friðsælt þorp" (p. 16).
Links
- Written by: Álfdís Þorleifsdóttir
- English translation: Jane Appleton