https://wikisaga.hi.is/api.php?action=feedcontributions&user=J%C3%B3n+Karl+Helgason&feedformat=atomWikiSaga - User contributions [en]2024-03-29T01:08:51ZUser contributionsMediaWiki 1.40.1https://wikisaga.hi.is/index.php?title=Von_Nolcken,_Christina._Egil_Skallagrimsson_and_the_Viking_Ideal&diff=8875Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal2018-11-24T10:36:23Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Christina von Nolcken<br />
* '''Title''': Egil Skallagrimson and the Viking Ideal<br />
* '''Published in''': Fathom Archive<br />
* '''Editors''': <br />
* '''Place, Publisher''': University of Chicago Library, Digital Collections, <br />
* '''Year''': 2000<br />
* '''E-text''': [http://fathom.lib.uchicago.edu/1/777777122294/ Fathom Archive]<br />
* '''Reference''': von Nolcken, Christina. Egill Skallagrimson and the Viking Ideal. N.p.: Fathom Archive, 2000. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
The author examines the ways in which Vikings wanted to be perceived, by looking at late medieval sources of 13th and 14th centuries from Iceland, specifically Egil's saga and the praise-poetry composed by Egil Skallagrimsson. In the author's opinion, this particular type of poetry reveals many qualities that Vikings valued and wanted to have. In the first part of the article the author explains the reasons for choosing Egil's Saga and Egil's praise verses as the subject of her analysis. This part is followed by a short introduction of the saga‘s content and Egil's personality. The main part of the is an analysis of selected praise verses that, as the author concludes, celebrate „the Viking's legacy“ -- ferocity and artistry, and Egil himself as the personification of both.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
Í þessari grein fjallar höfundurinn um hvernig víkingar vildu að aðrir sæju þá. Hún kannar íslenskar miðaldaheimildir frá 13. og 14. öld, þar á meðal Egils sögu og sérstaklega lofkvæði eftir Egil Skallagrímsson. Von Nolcken telur að skáldskapur Egils lýsi mörgum þeim eiginleikum sem víkingar virtu og vildu tileinka sér. Höfundurinn lýsir fyrst ástæðum fyrir því að velja Egils sögu og lofkvæði Egils fyrir greininguna sína. Síðan kemur stutt umfjöllun um söguefni og persónusköpun Egils sem skálds. Kjarni greinarinnar er greining á tilteknum lofkvæðum Egils sem róma arfleifð víkinganna (grimmd og lisfengi) og Egil sjálfan sem persónugervingu þeirra þátta.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_45|Chapter 45]]: '''helgengnir för dvelja''': "That Egil lived up to his early tough-guy promise is evidenced both by the saga writer and by his own verses. In one of the incidents connected with King Eirik Bloodaxe, for example, he prides himself for having hacked and hurled a trio of trusty royal servants down to Hell eternal" (n.p.).<br />
<br />
[[Egla,_80|Chapter 80]]: '''háði leiddr''': "Elsewhere, however, we find Egil movingly honoring his friends, and especially his great friend Arinbjorn, and not just for being successful Vikings. He honors them for qualities we too would admire-generosity, openness, concern for others-all qualities, therefore, that he and his peers must have wanted to be remembered for" (n.p.).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Victoria Bakshina<br />
* ''English translation:'' Victoria Bakshina <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Finnbogi_Gu%C3%B0mundsson._Gamansemi_Snorra_Sturlusonar&diff=8874Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar2018-11-24T10:34:13Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Finnbogi Guðmundsson<br />
* '''Title''': Gamansemi Snorra Sturlusonar<br />
* '''Published in''': ''Andvari'' 104. Nýr flokkur 21 <br />
* '''Year''': 1979<br />
* '''Pages''': 100-43<br />
* '''E-text''': [http://timarit.is/view_page_init.jsp?gegnirId=000519016 timarit.is] <br />
* '''Reference''': Finnbogi Guðmundsson. "Gamansemi Snorra Sturlusonar." ''Andvari'' 104. Nýr flokkur 21 (1979): 100-43.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
In this article Finnbogi Guðmundsson examines humour in the works of Snorri Sturluson, as well as in Egil's Saga. He draws attention to various types of humour, from overt malicious humour used at someone else’s expense, for example in chapter 34 of Prose Edda’s "The Beguiling of Gylfi" (“Then all laughed except Týr: he lost his hand“), to subtle irony which is most prominent in Egil's saga. Guðmundsson argues that instances of humour appear both in the narrative and in the characterization. For example, Egil's physical appearance is often described in a humorous way. Guðmundsson finds humour in Egil’s poetry as well.<br />
==Lýsing==<br />
Í þessari grein fjallar Finnbogi um gamansemi í öllum verkum Snorra Sturluson, þar á meðal í Egils sögu. Hann varpar ljósi á ýmsar tegundir húmors – frá illkvittnum húmor sem er á kostnað einhvers, t.d. í 34. kafla Gylfaginningar Snorra Eddu („Þá hlógu allir nema Týr. Hann lét hönd sína.”), til fíngerðs háðs sem er mest áberandi í Egils sögu. Finnbogi telur að gamansemi sé greinileg bæði í frásögninni og persónusköpuninni. Útliti Egils, sérstaklega hve mikill hann er vexti, er oft lýst á skemmtilegan hátt. Einnig tekur Finnbogi dæmi úr kveðskaps Egils sjálfs.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''kom hvorki upp síðan''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“ (pp. 124-125).<br />
<br />
[[Egla,_55|Chapter 55]]: '''hleypti hann brúnunum''': „Þótt lýsing Egils í 55. kap. sé stórfengleg, brosir maður að henni í lokin, þegar Egill tekur að hleypa brúnum. Og er ekki næstum sem maður heyri smellinn, þegar brýn hans fara síðar í lag?“ (p. 113).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Vanja Versic<br />
* ''English translation:'' Vanja Versic<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Magn%C3%BAs_Gr%C3%ADmsson._Athugasemdir_vi%C3%B0_Egils_s%C3%B6gu_Skallagr%C3%ADmssonar&diff=8873Magnús Grímsson. Athugasemdir við Egils sögu Skallagrímssonar2018-11-24T10:30:45Z<p>Jón Karl Helgason: /* Links */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Magnús Grímsson<br />
* '''Title''': Athugasemdir við Egils sögu Skallagrímssonar<br />
* '''Published in''': ''Safn til sögu Íslands'' 2<br />
* '''Year''': 1856<br />
* '''Pages''': 251-76<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Magnús Grímsson. "Athugasemdir við Egils sögu Skallagrímssonar." ''Safn til sögu Íslands.'' 2 (1856): 251–76. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Magnús Grímsson gerir nokkrar athugasemdir við sögu Egils Skallargrímssonar. Athugasemdirnar fjalla um Mosfell á Kjalarnessþingi og forsendur sem tengjast sögulegum stöðum í sögunni og tengdum heimildum. Í fyrsta lagi telur hann að Mosfell í Kjalarþíngi tilheyri landnámi Ingólfs Arnarsonar og telur líklegt að Grímur, tengdasonur Egils, hafi fyrstur manna reist bæ á þessum tiltekna stað. Magnús bendir einnig á það að þegar kristni var í lög leidd á Íslandi var Grímur skírður að Mosfelli og lét byggja þar kirkju en sú kirkja stóð á Hrísbrú. Í öðru lagi ræðir Magnús fé Egils Skallagrímsonar sem hann faldi á Mosfelli. Magnúsi þykir líklegt að Jón Ólafsson frá Grunnavík hafi ályktað að erlendir peningar sem fundust þar hafi tilheyrt týndum sjóði Egils. Í þriðja lagi ræðir Magnús Tjaldanes þar sem Egill var heygður og segir það líklega hafa verið í Mosfellslandi sem nú heitir Víðiroddi. Í fjórða lagi ræðir Magnús hvar sel það hafi staðið, sem Þórdís kona Gríms var í þegar Egill faldi fé sitt. Loks ræðir hann örnefnið Hraða sem hann telur nafn á bæ sem hafi verið byggður um sama leyti og Þórður skeggi var uppi, en hann telur einnig að sögnin um hauginn eða leiðið þar sé rétt.<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_88|Chapter 88]]: '''flytja hann ofan í Tjaldanes''': "Engin vissa er fyrir því, hvar Tjaldanes hafi verið, þar sem Egill var heygðr. Örnefnið er nú ekki til lengur. En líklega hefir það verið í Mosfellslandi, og þá er helst ætlandi, að oddi sá, sem myndast milli ármótanna Köldukvíslar og Reykjaár, sem nú heitir Víðiroddi, hafi verið kallarður Tjaldanes, eins og fyr er á vikið" (p. 271).<br />
<br />
[[Egla,_89|Chapter 89]]: '''til kirkju''': "Þórdís hefir því lifað fram yfir það, en kirkjan var bygð, og getr það vel verið, því hún fæddist 925 (Safn til s. Ísl. I,305), og var því hálfáttræð um það leyti er kristni var lögtekin á landinu, og Grímr bóndi hennar bygði kirkjuna. Mér sýnast hin nýgreindu orð sögunnar benda til þess, að Þórdís hafi þá verið ekkja, og búið búi sínu að Mosfelli, er hún lét flytja Egil til kirkju. Annars hefði líklega Grímr bæði staðið fyrir því, og verið talinn fyrir því í frásögninni, þó það hefði verið gjört fyrir tillögur Þórdísar. Eg ætla því sennilegt, að Þórdís hafi lifað lengr en Grímr" (pp. 275-76).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Thi Thái Ha Nguyen<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=P%C3%A9tur_Benediktsson._Hvers_vegna_orti_Egill_H%C3%B6fu%C3%B0lausn%3F&diff=8872Pétur Benediktsson. Hvers vegna orti Egill Höfuðlausn?2018-11-24T10:28:44Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Pétur Benediktsson<br />
* '''Title''': Hvers vegna orti Egill Höfuðlausn?<br />
* '''Published in''': ''Helgafell'' 5 <br />
* '''Year''': 1965<br />
* '''Pages''': 3-29<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Pétur Benediktsson. "Hvers vegna orti Egill Höfuðlausn?" ''Helgafell'' 5 (1965): 3-29.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Í greininni lýsir Pétur Benediktsson hvernig Höfuðlausn varð, að hans mati, til og bendir á nokkur atriði sem hann telur að séu ekki í samræmi við raunverulega atburði eða frásagnir í öðrum sögum. Pétur telur að Egill hafi ekki drepið Rögnvald konungsson heldur hafi hann stolið karfa og hlutum í Herðlu. Hann bendir á að Rögnvaldur er ekki nefndur í Heimskringlu, né í sögum af Noregskonungum eða í neinni annarri sjálfstæðri heimild. Auk þess verði að telja óhugsandi að Eiríkur og enn síður Gunnhildur hefðu „látið sonarbana sinn ganga sér lifandi úr greipum aðeins tveimur árum síðar“ (bls. 10). Pétur telur hins vegar að Egill hafi lagt bölvun á Eirík og Gunnhildi með níðstönginni. Egill hafi síðan fengið þær fréttir að Eiríkur hefði flúið Noreg og eftir það siglt til Noregs til að hitta Hákon Aðalsteinsfóstra. Hákon hafi hins vegar ekki viljað hjálpa honum. Tilgáta Péturs er að Arinbjörn hafi bent Eiríki á að sættast við Egil og fá þeim álögum hrundið, sem fylgdu níðstönginni. Því næst hafi Egill farið frá Noregi til Jórvíkur til að flytja Eiríki konungi kvæðið Höfuðlausn. Arinbjörn hafi undirbúið fund þeirra. Kvæði Egils sé ort í Noregi og sé hefðbundið skáldaglamur um konung. Samtal Egils annars vegar og Arinbjarnar og Eiríks hins vegar hafi aldrei spurst til Íslands. Það sé vegna þess að Egill sagði á efri árum aðeins það eitt af ævintýrum sínum erlendis sem hann vildi að fréttist.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
<br />
[[Egla,_59|Chapter 59]]: '''Létust þeir þar þrettán''': „Nú fær það vissulega ekki staðizt að Egill hafi drepið son Eríks og Gunnhildar […] Auk þess verður að telja gersamlega óhugsandi að Eríkur – og þaðan af síður Gunnhildur – hefði látið sonarbana sinn ganga sér lifandi úr greipum aðeins tveimur árum síðar, hver beygur sem þeim stóð af honum. Engin önnur kvæði né lausavísur Egils sem varðveitzt hafa víkja heldur að þessu atviki“ (pp. 9-10).<br />
<br />
[[Egla,_61|Chapter 61]]: '''friðlaus að hitta Arinbjörn''': "Hafi Eiríkur ekki séð það sjálfur að fyrra bragði hefur Arinbjörn vissulega bent honum á hvílík nauðsyn honum – kongungi – væri að sættast við Egil og fá álögunum hrundið. En sóma konungs varð að sjálfsögðu að gæta. Egill varð að færa honum höfuð sitt og taka um fót honum, en flytja honum drápu síðan. Og að sjálfsögðu varð Egill að leika það að hann kæmi af fúsum vilja, óumsamið, en í fullu trausti á drengskap konungs." (p. 21). <br />
<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Thi Mai Lam Ngo<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Eymd_Egils._Chapters_61-70&diff=8871Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-702018-11-24T10:24:27Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': Eymds Egils - Óhugnan og óvinir<br />
* '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir'<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. Eymds Egils - Óhugnan og óvinir. ''Egils saga og úlfar tveir'', pp. 140-174. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990. <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
==Lýsing==<br />
Einar Pálsson greinir í köflum 61-71 m.a. tvö athyglisverð atriði í Egils sögu, þ.e.a.s endurtekin dráp unga barna og framkomu Þórólfs Kveld-Úlfssonar. Hann telur að það sé rauður þráður milli helstu morða unglinga, aldra þeirra og nafnsins „Grímur“. Það er sagt að Skallagrímur drepi Þórð Granason þegar Egill er tólf ára gamall og síðan að Egill sjálfur geri það sama við tíu (eða ellefu) ára son Eiríks konungs, Rögnvald. Önnur dæmi sem Einar ræðir er dauði sonar Steinars, tíu vetra gamals, og Gríms Þórsteins, tíu ára að aldri. Annað málefnið sem tekið er til skoðunar snýst um persónuleika Þórólfs og fullkomna lítilsvirðinu hans gagnvart Hildiríðasonum. Þessi fyrirlitningarfulla hegðun kemur sérstaklega fram þegar Hildiríðasynr fara til hans til þess að fá föðurarf sinn. Þótt þeir hegði sér hófsamlega og rólega þá bregst Þórólfur drambsamlega við og sakar hann þá um að vera óskilgetna. Samkvæmt Einari er hið stríða eðli ekki bara einkenni hinna 'svörtu sona í ættinni, þ.e.a.s. Skallagríms og Egils heldur líka Þórólfs, sem er samt nefndur 'hinn bjarti' sonur Kveld-Úlfs. Með þessari hegðun eyðileggur Þórólfur´fyrir sjálfum sér.<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir]]<br />
* [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]]<br />
* [[Einar Pálsson. Brautirnar tvær: Chapters 11-20]]<br />
* [[Einar Pálsson. Samræming í tölvísinni: Chapters 21-30]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eðli Egils: Chapters 31-40]]<br />
* [[Einar Pálsson. Kesja Egils og Spjót Bogmanns: Chapters 41-50]]<br />
* [[Einar Pálsson. Ritun Egils sögu: Chapters 51-60]]<br />
* [[Einar Pálsson. Talan 16 og hebresk speki: Chapters 71-80]]<br />
* [[Einar Pálsson. Gilgamesh og Sporðdrekamenn: Chapters 81-90]]<br />
* [[Einar Pálsson. Hórbarnið Hórus: Chapters 91-100]]<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_9|Chapter 9]]: '''Þórólfur svarar þá styggleg'''a: “Þetta er meistarabragð Egluhöfundar: Kveld-Úlfur fæðist eigi aðeins í inum myrkari syni sínum. Úlfurinn ýlfrar einnig í þeim inum bjartari [...] Það er ekki Grímur ... sem vinnur óhappaverkið. Það er laukur ættarinnar, sólskinsbarnið Þórólfur“ (p. 154).<br />
<br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''Gerðist Grímur þá svo sterkur''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna” (pp. 151-152)<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Simone Guida <br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Eymd_Egils._Chapters_61-70&diff=8870Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-702018-11-24T10:24:08Z<p>Jón Karl Helgason: /* References */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': Eymds Egils - Óhugnan og óvinir<br />
* '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir'<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. Eymds Egils - Óhugnan og óvinir. ''Egils saga og úlfar tveir'', pp. 140-174. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990. <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
==Lýsing==<br />
Einar Pálsson greinir í köflum 61-71 einkum tvö athyglisverð atriði í Egils sögu, þ.e.a.s endurtekin dráp unga barna og framkomu Þórólfs Kveld-Úlfssonar. Hann telur að það sé rauður þráður milli helstu morða unglinga, aldra þeirra og nafnsins „Grímur“. Það er sagt að Skallagrímur drepi Þórð Granason þegar Egill er tólf ára gamall og síðan að Egill sjálfur geri það sama við tíu (eða ellefu) ára son Eiríks konungs, Rögnvald. Önnur dæmi sem Einar ræðir er dauði sonar Steinars, tíu vetra gamals, og Gríms Þórsteins, tíu ára að aldri. Annað málefnið sem tekið er til skoðunar snýst um persónuleika Þórólfs og fullkomna lítilsvirðinu hans gagnvart Hildiríðasonum. Þessi fyrirlitningarfulla hegðun kemur sérstaklega fram þegar Hildiríðasynr fara til hans til þess að fá föðurarf sinn. Þótt þeir hegði sér hófsamlega og rólega þá bregst Þórólfur drambsamlega við og sakar hann þá um að vera óskilgetna. Samkvæmt Einari er hið stríða eðli ekki bara einkenni hinna 'svörtu sona í ættinni, þ.e.a.s. Skallagríms og Egils heldur líka Þórólfs, sem er samt nefndur 'hinn bjarti' sonur Kveld-Úlfs. Með þessari hegðun eyðileggur Þórólfur´fyrir sjálfum sér.<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir]]<br />
* [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]]<br />
* [[Einar Pálsson. Brautirnar tvær: Chapters 11-20]]<br />
* [[Einar Pálsson. Samræming í tölvísinni: Chapters 21-30]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eðli Egils: Chapters 31-40]]<br />
* [[Einar Pálsson. Kesja Egils og Spjót Bogmanns: Chapters 41-50]]<br />
* [[Einar Pálsson. Ritun Egils sögu: Chapters 51-60]]<br />
* [[Einar Pálsson. Talan 16 og hebresk speki: Chapters 71-80]]<br />
* [[Einar Pálsson. Gilgamesh og Sporðdrekamenn: Chapters 81-90]]<br />
* [[Einar Pálsson. Hórbarnið Hórus: Chapters 91-100]]<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_9|Chapter 9]]: '''Þórólfur svarar þá styggleg'''a: “Þetta er meistarabragð Egluhöfundar: Kveld-Úlfur fæðist eigi aðeins í inum myrkari syni sínum. Úlfurinn ýlfrar einnig í þeim inum bjartari [...] Það er ekki Grímur ... sem vinnur óhappaverkið. Það er laukur ættarinnar, sólskinsbarnið Þórólfur“ (p. 154).<br />
<br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''Gerðist Grímur þá svo sterkur''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna” (pp. 151-152)<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Simone Guida <br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Eymd_Egils._Chapters_61-70&diff=8869Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-702018-11-24T10:22:36Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': Eymds Egils - Óhugnan og óvinir<br />
* '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir'<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. Eymds Egils - Óhugnan og óvinir. ''Egils saga og úlfar tveir'', pp. 140-174. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990. <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
==Lýsing==<br />
Einar Pálsson greinir í köflum 61-71 einkum tvö athyglisverð atriði í Egils sögu, þ.e.a.s endurtekin dráp unga barna og framkomu Þórólfs Kveld-Úlfssonar. Hann telur að það sé rauður þráður milli helstu morða unglinga, aldra þeirra og nafnsins „Grímur“. Það er sagt að Skallagrímur drepi Þórð Granason þegar Egill er tólf ára gamall og síðan að Egill sjálfur geri það sama við tíu (eða ellefu) ára son Eiríks konungs, Rögnvald. Önnur dæmi sem Einar ræðir er dauði sonar Steinars, tíu vetra gamals, og Gríms Þórsteins, tíu ára að aldri. Annað málefnið sem tekið er til skoðunar snýst um persónuleika Þórólfs og fullkomna lítilsvirðinu hans gagnvart Hildiríðasonum. Þessi fyrirlitningarfulla hegðun kemur sérstaklega fram þegar Hildiríðasynr fara til hans til þess að fá föðurarf sinn. Þótt þeir hegði sér hófsamlega og rólega þá bregst Þórólfur drambsamlega við og sakar hann þá um að vera óskilgetna. Samkvæmt Einari er hið stríða eðli ekki bara einkenni hinna 'svörtu sona í ættinni, þ.e.a.s. Skallagríms og Egils heldur líka Þórólfs, sem er samt nefndur 'hinn bjarti' sonur Kveld-Úlfs. Með þessari hegðun eyðileggur Þórólfur´fyrir sjálfum sér.<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir]]<br />
* [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]]<br />
* [[Einar Pálsson. Brautirnar tvær: Chapters 11-20]]<br />
* [[Einar Pálsson. Samræming í tölvísinni: Chapters 21-30]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eðli Egils: Chapters 31-40]]<br />
* [[Einar Pálsson. Kesja Egils og Spjót Bogmanns: Chapters 41-50]]<br />
* [[Einar Pálsson. Ritun Egils sögu: Chapters 51-60]]<br />
* [[Einar Pálsson. Talan 16 og hebresk speki: Chapters 71-80]]<br />
* [[Einar Pálsson. Gilgamesh og Sporðdrekamenn: Chapters 81-90]]<br />
* [[Einar Pálsson. Hórbarnið Hórus: Chapters 91-100]]<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_9|Chapter 9]]: '''Þórólfur svarar þá styggleg'''a: “Þetta er meistarabragð Egluhöfundar: Kveld-Úlfur fæðist eigi aðeins í inum myrkari syni sínum. Úlfurinn ýlfrar einnig í þeim inum bjartari [...] –Það er ekki Grímur ... sem vinnur óhappaverkið. Það er laukur ættarinnar, sólskinsbarnið Þórólfur“ (p. 154).<br />
<br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''Gerðist Grímur þá svo sterkur''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna” (pp. 151-152)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Simone Guida <br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Sayers,_William._Verbal_Expedients_and_Transformative_Utterances_in_Egils_saga_Skallagr%C3%ADmssonar&diff=8868Sayers, William. Verbal Expedients and Transformative Utterances in Egils saga Skallagrímssonar2018-11-24T10:20:37Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Sayers, William<br />
* '''Title''': Verbal Expedients and Transformative Utterances in ''Egils saga Skallagrímssonar''<br />
* '''Published in''': ''Scandinavian Studies'' 88.2 <br />
* '''Year''': 2016<br />
* '''Pages''': 159-81<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Sayers, William. "Verbal Expedients and Transformative Utterances in ''Egils saga Skallagrímssonar''". ''Scandinavian Studies'' 88.2 (2016): 159-81. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Sayers fjallar einkum um þrjár senur Egils sögu með hliðsjón af því hvernig persónur beita beinni ræðu. Sú fyrsta er þegar Egill býst til að yrkja „Höfuðlausn“ handa Eíriki konungi. Önnur er þegar Þorgerður Egilsdóttir fær föður sinn til að hætta við að svelta sig í hel og þar af leiðandi að yrkja „Sonatorrek“. Sú þriðja er þegar Þorsteinn Egilsson fréttir að menn ætla að veita honum fyrirsát. Þótt senurnar séu ólíkar greinir Sayers eitthvað sem þær eiga sameiginlegt. Í þeim tekst Agli, Þorsteini og Þorgerði að finna munnleg úrræði, þar sem bein ræða virkar nánast eins og galdur. Þá eru bæði Egill og Þorsteinn í lífshættu vegna deilna um eignarhald á landi, óvinir þeirra eru ósýnilegir en milligöngumenn reyna að aðstoða þá, þ.e. Arinbjörn og Íri. Að lokum tekst þeim báðum að leysa málið með munnlegum samskiptum án þess að grípa til örþrifaráða.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_61|Chapter 61]]: '''hamhleypa nokkur''': "In the loft scene in York, there is no allusion to Queen Gunnhildr or her enmity, no comment but Egill’s on the presence of the swallow, no description of the shape-shifter (hamhleypa, “one going in [another] form”), whose equation with the bird is only to be inferred or may represent Arinbjǫrn’s conclusion. […] On the other hand, as this and other sagas reveal, Gunnhildr is an adept of sorcery, perhaps as a consequence of early years among the Sámi, and, indeed, Egill’s presence in York is attributed in the saga to magical compulsion on her part. Thus Gunnhildr is a most plausible candidate for the prime mover behind the twittering swallow, a deduction well within the saga conventions" (p. 162). <br />
<br />
[[Egla,_80|Chapter 80]]:: '''Nú erum við vélt''': "Speech acts count for a great deal in the sagas, as does, even more, the author’s economical use of direct speech, in which the act is made manifest. This is evident not least in the third scene, the prelude to the composition of “Sonatorrek”. The account has comic overtones that modern readers may find difficult to reconcile with Egill’s stifling, swelling grief, but here the saga-man seems to have adopted Egill’s own wry stance before old age and life’s losses" (p. 179). <br />
<br />
[[Egla,_86|Chapter 86]]: '''og séð til sauða''': "Like his father Egill extemporizing verse in the face of a novel set of circumstances, Þorsteinn pretends that Íri has brought him a message from the farmer Ǫlvadr, requesting that Þorsteinn come to see him. […] This passage is a good deal more subtly crafted than has been recognized or is reflected in current English translations. The alternate tracks across the Icelandic landscape are the physical manifestation of possible courses of action, given relief through multiple deictic references. The reader is invited to consult a mental map. These courses of action, in turn, reflect the assessment of communications – from Íri to Þorsteinn, from Þorsteinn to Íri and his other men – and options of response and reaction" (p. 169).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Piergiorgio Consagra<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Wright,_Dorena_Allen._The_Skald_as_Saga-Hero&diff=8867Wright, Dorena Allen. The Skald as Saga-Hero2018-11-24T10:12:38Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Wright, Dorena Allen<br />
* '''Title''': The Skald as Saga-Hero<br />
* '''Published in''': ''Parergon'' 6<br />
* '''Year''': 1973<br />
* '''Pages''': 13–20<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Wright, Dorena Allen. "The Skald as Saga-Hero." ''Parergon'' 6 (1973): 13–20.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Wright analyzes the role of the skald as a “Saga-Hero” throughout Saga literature by focusing on six of the most well known skalds. She emphasizes the importance of skaldic verse-making and how the skald hopes to become famous, and it is implied that the saga character could also reflect the author through these verses. Then Wright debunks the one-dimensional concept of the poet, arguing instead that a skald had a multi-dimensional role in society. In accordance with the above criteria, Wright contrasts Egill Skallagrimsson with the four aspects of the skald which she considers consistent within story-telling techniques: the self-aware artist, the satirist, the eulogist and the magician. She uses Egil since he easily shows these four aspects throughout his poetry, highlighting his attempts to curse people through poetry, for example when he puts a horse's head on a pole and carves runes on the pole. Wright also discusses how skalds are sometimes similar to the gods that they belief in, in particular Odin. <br />
<br />
==Lýsing==<br />
Wright greinir hér hlutverk skálda sem „söguhetja“ í Íslendingasögum með því að einbeita sér að sex þekktustu skáldunum. Hún leggur áherslu á mikilvægi dróttkvæða í samfélaginu og hvernig skáldið vonast til að verða frægt af verkum sínum. Einnig bendir hún á að viðkomandi skáld og skáldskapur þess geti einnig verið eftir höfund viðkomandi sögu. Hún gagnrýnir þá hugmynd að skáldið sé einföld persóna og heldur því fram að það hafi margþætt hlutverk í samfélaginu. Í samræmi við ofangreindar hugmyndir tengir hún Egil Skallagrímsson við fjórar hliðar skáldsins sem hún telur að vera inngrónar í frásagnarhátt skáldasagna: meðvitaða listamanninn, satíristann, þann sem flytur lof og galdramanninn. Hún notar Egil sem dæmi vegna þess að hann sýnir með skýrum hætti þessar fjórar hliðar í gegnum skáldskap sinn. Hún leggur sérstaka áherslu á það hvernig hann notar skáldskapinn til að níða af fólki skóinn, t.d. þegar hann reisir Eiríki og Gunnhildi níðstöng og ristir rúnir á stöngina. Wright fjallaði líka um hvernig skáldum er stundum líkt við guðina sem þeir dýrka, ekki síst Óðinn.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_59|Chapter 59]]: '''hött síðan yfir hjálm''': "On two occasions Egill, wishing to pass unrecognized, travels with ''hǫtt síðan'' drawn over his helmet. A natural enough disguise, admittedly, but is it merely coincidence that the hood is also Oðin’s usual dress when he appears among men? Just as remarkable is the likeness in temperament between Egill and his god" (p. 15).<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Kimberly Kathleen Irwin <br />
* ''Icelandic translation:'' Kimberly Kathleen Irwin<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Poole,_Russell._Introduction&diff=8866Poole, Russell. Introduction2018-11-24T10:09:14Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Poole, Russell<br />
* '''Title''': Introduction: Egil, The Viking Poet: New Approaches to ''Egil's Saga''<br />
* '''Published in''': ''Egil, The Viking Poet: New Approaches to 'Egil's Saga' ''<br />
* '''Editors''': De Looze, Laurence. Jón Karl Helgason. Poole, Russell. Torfi H. Tulinius<br />
* '''Place, Publisher''': Toronto: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division<br />
* '''Year''': 2015<br />
* '''Pages''': 3-20<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Poole, Russell. "Introduction: Egil, The Viking Poet: New Approaches to ''Egil's Saga''." ''Egil, The Viking Poet: New Approaches to 'Egil's Saga' '', pp. 3-20. Eds. Laurence De Looze, Jón Karl Helgason, Russell Poole, Torfi H. Tulinius. Toronto: University of Toronto Press, 2015.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Poole lýsir lífi Egils og notar það sem dæmi til að fjalla um hegðun víkinga. Hann ber eðli Óðins saman við eðli Egíls. Frá unga aldri til dauða sýnir Egíll tilhneigningu til að vera sannkallaður víkingur. Löngun hans til að fara í víking, dráp hans á tveimur drengjum og skáldahæfileikar eru sannanir fyrir víkingskap hans. Poole nefnir líka aðra víkingana í sögunni, einkum þá Kveld-Úlf, Skalla-Grím og Þórólf, til að sanna að Egils saga kynni fyrir lesendum ákveðin persónueinkenni víkinganna. Í lok inngangsins segir hann líka frá efni bókarinnar ''Egil, The Viking Poet''.<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Torfi H. Tulinius. The Construction of Egil’s Saga]]<br />
* [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]]<br />
* [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]]<br />
* [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]]<br />
* [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]]<br />
* [[Finlay, Alison. Elegy and Old Age in Egil’s Saga]]<br />
* [[Falk, Oren. *Konutorrek: A Husband’s Lament]]<br />
* [[Tangherlini, Timothy R.. Facebook for Vikings]]<br />
* [[Svanhildur Óskarsdóttir. Egil Strikes Again]]<br />
* [[Jón Karl Helgason. Bloody Runes]]<br />
* [[Álfdís Þorleifsdóttir, Katelin Parsons, Jane Appleton. A Selected Bibliography from the Online Annotated Bibliography of Egil’s Saga]]<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''rak öxina í höfuð honum''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days" (p. 4).<br />
<br />
[[Egla,_85|Chapter 85]]: '''sé heldur skökk''': "Old age and decrepitude have not cost Egil his tenacity and he summons up all his old legal wizardry to protect Thorstein’s interests when Thorstein himself proves incapable." (p. 8).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Karolina Maria Wojtuszkiewicz<br />
* ''Icelandic/English translation:'' Karolina Maria Wojtuszkiewicz <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Hermann_P%C3%A1lsson,_Paul_Edwards._Introduction&diff=8865Hermann Pálsson, Paul Edwards. Introduction2018-11-24T10:05:24Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Hermann Pálsson and Paul Edwards<br />
* '''Title''': Introduction<br />
* '''Published in''': ''Egil’s Saga''. Transl. Hermann Pálsson and Paul Edwards<br />
* '''Place, Publisher''': Great Britain: Penguin, <br />
* '''Year''': 1976<br />
* '''Pages''': 7-17<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Hermann Pálsson and Paul Edwards. "Introduction." ''Egil’s Saga'', pp. 7-17. Transl. Hermann Pálsson and Paul Edwards. Great Britain: Penguin, 1976. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
In the introduction of their translation of Egil’s Saga, the authors discuss several topics, such as the complexity and uniqueness of Egil’s character who was a viking who used to drink often, but also a farmer, poet, murderer, lawyer etc. This saga, they claim, is one of the five main sagas that describe the early Icelanders. It is anonymous but might have been composed by Snorri Sturluson. The saga gives a wide panorama of the viking world through narratives all over Europe (Norway, Sweden, Finland, England and Iceland). The authors compare the characters of Thorolf Kveldulfson and Thorolf Skallagrimsson (fair, handsome and kind) who joined the Norwegian king, but who died young in a violent way, to the characters of Skallagrim and Egil who were ugly and dark-skin and were against the king, but who survived and died old. According to the authors, the three main poems of Egil are: Lament of my sons, The Head Ransom and In Praise of Arinbjon, the poems which helped Egil to deal with his feelings. The introduction stresses the complex and odd family relationships in the saga which cause repeated hostility between the families and the king through generations. Finally, the authors describe the relationship between the saga and the history of Iceland.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
Í inngangi að þýðingu sinni á Egils sögu fjalla höfundarnir um nokkur efni, þar á meðal flókna og sérstaka persónu Egils sem var drykkfeldur víkingur en um leið bóndi, skáld, morðingi, vel að sér í lögum o.fl.. Sagan er ein af fimm helstu Íslendingasögunum, samkvæmt þeirra mati. Það er ekki vitað hver skrifaði hana en höfundarnir segja að hún gæti hafa verið samin af Snorra Sturlusyni. Þeir halda því fram að saga Íslands fléttist saman við sögu Evrópu, enda ferðast persónur m.a. milli Noregs, Svíþjóðar, Finnlands, Bretlands og Íslands. Höfundarnir bera persónur þeirra Þórólfs Kveld-Úlfssonar og Þórólfs Skalla-Grímssonar, sem voru bjartir yfirlitum, gengu í þjónustu Noregskonungs en dóu ungir, saman við persónur þeirra Skalla-Gríms Kveld-Úlfssonar og Egils Skalla-Grímssonar, sem voru ljótir og dökkir yfirlitum og settu sig upp á móti Noregskonungi en þeir lifðu af og dóu gamlir. Samkvæmt Hermanni og Edwards eru þrjú aðalkvæði Egils: Sonatorrek, Höfuðlausn og Arinbjarnarkviða. Öll kvæðin hjálpa Agli að takast á við tilfinningar sínar. Inngangurinn útskýrir einnig ýmis flókin og skrítin fjölskyldusambönd í sögunni sem valda fjandskap milli konungs og fjölskyldu Egils í hverri kynslóð á fætur annarri. Í lokin fjalla höfundarnir um sambandið milli Egils sögu og Íslandssögunnar.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_80|Chapter 80]]: Míms vinur: "In Egil's greatest poem 'Lament for My Sons' […] he speaks of the double-face of his god. As rune-master and lord of poetry, Odin has given Egil the power of words; as lord of poetry, Odin has taken away his two sons. Yet it is the gift of poetry which makes the loss bearable, giving Egil the power to cope with his suffering by expressing it" (p.11).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Jaron Davidoff <br />
* ''Icelandic translation:'' Jaron Davidoff <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Gosse,_E.W.._The_%E2%80%9CEgils_saga%E2%80%9D&diff=8864Gosse, E.W.. The “Egils saga”2018-11-24T09:59:34Z<p>Jón Karl Helgason: /* Annotation */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Gosse, E.W.<br />
* '''Title''': The "Egils saga"<br />
* '''Published in''': ''The Cornhill Magazine'' 40<br />
* '''Year''': 1879<br />
* '''Pages''': 21–39<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Gosse, E.W. "The "Egils saga"." ''The Cornhill Magazine'' 40 (1879): 21–39.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
Gosse segir í grein sinni stuttlega frá tveimur tímabilum í íslenskri sögu: “spennutímabilinu” og “vitsmunatímabilinu”. Hann nefnir einnig hversu ágætir lausamálstextar, sem skrifaðir voru á Íslandi á milli 1220 og 1262, eru. Gosse ræðir líka stuttlega hvernig Egils saga er lík forngrískum sögum, sérstaklega hvernig hetjurnar eru kynntar í báðum gerðum af sögum, og hvernig Egla tengist kristinni trú. Gosse ver þó mestu rými í að endursegja alla söguna á ensku með nokkrum athugasemdum um einstök atriði.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
In his article, Gosse briefly touches upon two particular periods in Icelandic history: the “action” period and the “intellect” period. He emphasizes the quality of Icelandic prose that was written between the year 1220 and 1262. Gosse also compares Egils saga to ancient Greek stories (particularly with regards to how the protagonists are introduced) as well as Christianity. He then goes on to retell the plot of Egils saga in English. <br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''hjó hann banahögg''': “The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father” (p. 31).<br />
<br />
<br />
[[Egla,_55|Chapter 55]]: '''mikilleitur, ennibreiður, brúnamikill''': “The hero is introduced after a full account of his ancestors and of the events which coloured the fate of his family. He arrives on the scene at the critical moment, when that fate has to be wound up to a crisis; that crisis is the story of his life--is, in other words, his saga” (p. 21).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Derek T. Allen <br />
* ''Icelandic translation:'' Derek T. Allen<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Torfi_H._Tulinius._Framli%C3%B0nir_fe%C3%B0ur:_Um_forneskju_og_fr%C3%A1sagnarlist_%C3%AD_Eyrbyggju,_Eglu_og_Grettlu&diff=8863Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu2018-11-24T09:46:58Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Torfi H. Tulinius<br />
* '''Title''': Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu<br />
* '''Published in''': ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir'' <br />
* '''Editors''': Haraldur Bessason, Baldur Hafstað.<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar<br />
* '''Year''': 1999<br />
* '''Pages''': 283-316<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Torfi H. Tulinius. "Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu." ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir,'' pp. 283–316. Eds. Haraldur Bessason, Baldur Hafstað. Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar, 1999. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Í greininni leitar Torfi svara við því hvort Íslendingasögur eru skáldsögur. Sigurður Nordal taldi að Íslendingasögur væru ekki beinlínis skáldsögur vegna þess að þær greina frá raunverulegum persónum og atburðum, en samt lagði hann áherslu á sköpun og listfengi höfundarins. Torfi er ósamála; það er mikilvægt, að hans mati, að setja Íslendingasögur í samhengi við skáldsöguna því báðar hafa sambærilegt tímarými. Veruleikamynd Íslendingasagna var dregin upp af sagnariturum sem útskýra uppruna íslenskra höfðingjaætta sem hafa tengsl við konungsættir á Norðurlöndum og víðar. <br />
<br />
BÆTA VIÐ 2-3 setningum almennt um það sem Torfi segir um Egils sögu í þessu sambandi.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''Hamast þú nú Skalla-Grímur''': "Þeir hamast báðir þegar þeir ráðast á ungu hertogasynina í 27. kafla sögunnar, en þó er öllu alvarlegra að hann hikar ekki við að ráðast á sinn eigin son, Egil, síðar í sögunni, og tengir sagan þessa árás við það tvöfalda eðli Gríms að vera bæði maður og úlfur, þegar Brák segir: “Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum?”. (p. 300). <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Vuong The Pham<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_40&diff=8862Egla, 402018-11-24T09:45:41Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 40==<br />
<br />
'''Of Egil's and Skallagrim's games'''<br />
<br />
Skallagrim took much pleasure in<ref>'''took much pleasure in''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (p. 28)</ref> trials of strength and games; he liked to talk about such. Ball-play was then a common game.<ref>'''Ball-play was then a common game''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (pp. 185-86).</ref> Plenty of strong men there were at that time in the neighbourhood, but not one of strength to match with Skallagrim. He was now somewhat stricken in years. There was a man named Thord, son of Grani, at Granastead, who was of great promise; he was then young; very fond he was of Egil, Skallagrim's son. Egil often engaged in wrestling; he was headstrong and hot-tempered, but all had the sense to teach their sons to give way to Egil. A game of ball was held at White-river-dale in the early winter, to which was a great gathering of people from all the country-side. Thither went many of Skallagrim's household to the game. Chief among them was Thord, Grani's son. Egil asked Thord to let him go with him to the game; he was then in his seventh winter. Thord let him do so, and Egil mounted behind him. But when they came to the play-meeting, then the men made up sides for the play. Many small boys had come there too, and they made up a game for themselves. For this also sides were chosen.<br />
<br />
Egil was matched to play against a boy named Grim, son of Hegg, of Hegg-stead. Grim was ten or eleven years old, and strong for his age. But when they played together Egil got the worst of it.<ref>'''Egil got the worst of it''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (p. 87).</ref> And Grim made all he could of his advantage. Then Egil got angry and lifted up the bat and struck Grim, whereupon Grim seized him and threw him down with a heavy fall, and handled him rather roughly, and said he would thrash him if he did not behave. But when Egil got to his feet, he went out of the game, and the boys hooted at him.<br />
<br />
Egil went to Thord and told him what had been done. Thord said:<br />
<br />
'I will go with you, and we will be avenged on them.'<br />
<br />
He gave into his hands a halberd that he had been carrying. Such weapons were then customary. They went where the boys' game was. Grim had now got the ball and was running away with it, and the other boys after him. Then Egil bounded upon Grim, and drove the axe into his head,<ref>'''drove the axe into his head''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (p. 4).</ref><ref>'''drove the axe into his head''': "Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (pp. 25-26).</ref> so that it at once pierced his brain. After this Egil and Thord went away to their own people. The Myramen ran to their weapons, and so did either party. Oleif Halt, with his following, ran to help the Borgarmen, who were thus far the larger number, and they parted without doing more. But hence arose a quarrel between Oleif and Hegg. They fought at Laxfit, by Grims-river; there seven men fell, but Hegg was wounded to death, and his brother Kvig fell. But when Egil came home, Skallagrim said little about it;<ref>'''said little about it''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13)</ref> but Bera said Egil had in him the makings of a freebooter, and that 'twould be well, so soon as he were old enough, to give him a long-ship. Then Egil made a stave:<br />
<br />
'Thus counselled my mother, <br><br />
For me should they purchase <br><br />
A galley and good oars<br><br />
To go forth a-roving.<ref>'''To go forth a-roving''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (p. 21).</ref><br><br />
So may I high-standing,<br><br />
A noble barque steering,<br><br />
Hold course for the haven,<br><br />
Hew down many foemen.'<ref>'''Hew down many foemen''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (p. 37).</ref><br><br />
<br />
When Egil was twelve years old, he was grown so big that there were but few men so large and strong that he could not overcome in games. In his twelfth winter he was often at games. Thord Grani's son was then twenty years old; he was very strong. As the winter wore on, if often chanced that the two, Egil and Thord, were matched against Skallagrim. And once in the winter it so befell that there was ball-play at Borg, southwards in Sandvik. Thord and Egil were set against Skallagrim in the game; and he became weary before them, so that they had the best of it. But in the evening after sunset it began to go worse with Egil and his partner. Skallagrim then became so strong<ref> '''Skallagrim then became so strong''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna.” [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (pp. 151-52).</ref> and he caught up Thord and dashed him down so violently that he was all bruised and at once got his bane. Then he seized Egil. Now there was a handmaid of Skallagrim's named Thorgerdr Brak,<ref>'''Thorgerdr Brak''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (p. 73).</ref> who had nursed Egil when a child; she was a big woman,<ref>'''big woman''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 24).</ref> strong as a man, and of magic cunning.<ref>'''magic cunning''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 23).</ref> Said Brak:<br />
<br />
'Dost thou turn they shape-strength,<ref>'''Dost thou turn they shape-strength''': "Þeir hamast báðir þegar þeir ráðast á ungu hertogasynina í 27. kafla sögunnar, en þó er öllu alvarlegra að hann hikar ekki við að ráðast á sinn eigin son, Egil, síðar í sögunni, og tengir sagan þessa árás við það tvöfalda eðli Gríms að vera bæði maður og úlfur, þegar Brák segir: “Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum?"" [[Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu]] (p. 300).</ref> Skallagrim, against thy son?'<br />
<br />
Whereat Skallagrim let Egil loose, but clutched at her. She broke away and took to her heels with Skallagrim after her. So went they to the utmost point of Digra-ness. Then she leapt out from the rock into the water. Skallagrim hurled after her a great stone, which struck her between the shoulders,<ref>'''struck her between the shoulders''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (pp. 49-50).</ref> and neither ever came up again.<ref>'''neither ever came up again''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (pp. 124-25).</ref> The water there is now called Brakar-sound.<ref>'''Brakar-sound.''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (p. 5).</ref><ref>'''Brakar-sound.''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (p. 32).</ref><br />
<br />
But afterwards, in the evening, when they came home to Borg, Egil was very angry. Skallagrim and everybody else were set at table, but Egil had not yet come to his place. He went into the fire-hall, and up to the man who there had the overseeing of work and the management of moneys for Skallagrim, and was most dear to him. Egil dealt him his deathblow,<ref>'''dealt him his deathblow''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (p. 31).</ref> then went to his seat. Skallagrim spoke not a word about it then, and thenceforward the matter was kept quiet. But father and son exchanged no word<ref>''' father and son exchanged no word ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (p. 99).</ref> good or bad, and so that winter passed.<br />
<br />
The next summer after this Thorolf came out, as was told above. <ref> '''as was told above''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 55). </ref> And when he had been in Iceland one winter, in the spring following he made ready his ship in Brakar-sound. But when he was quite ready, then one day Egil went to his father, and asked him to give him an outfit.<br />
<br />
'I wish,' said he, 'to go out<ref>''' I wish,' said he, 'to go out''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (p. 12).</ref> with Thorolf.'<ref>'''go out with Thorolf''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (p. 10).</ref><br />
<br />
Skallagrim asked if he had spoken at all on that matter with Thorolf. Egil said he had not. Skallagrim bade him do that first. But when Egil started the question with Thorolf,<ref>'''Egil started the question with Thorolf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (p. 266).</ref> he said:<br />
<br />
''Tis not likely that I shall take you abroad with me; if your father thinks he cannot manage you here in his house, I have no confidence for this, to take you with me to foreign lands; for it will not do to show there such temper as you do here.'<br />
<br />
'Maybe,' said Egil, 'neither of us will go.'.<ref>'''neiter of us will go''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (p. 21).</ref>" <br />
<br />
In the night came on a furious gale, a south-wester. But when it was dark, and now flood-tide, Egil came where the ship lay. He went out on to the ship, and outside the tenting; he cut asunder the cables that were on the seaward side; then, hurrying back to land by the bridge, he at once shot out the bridge, and cut the cables that were upon land. Then the ship was driven out into the firth. But when Thorolf's men were aware that the ship was adrift, they jumped into the boat; but the wind was far too strong for them to get anything done. The ship drifted over to Duck-kyle, and on the islands there; but Egil went home to Borg.<br />
<br />
And when people got to know of the trick that Egil had played, the more part blamed it. Egil said he should before long do Thorolf more harm and mischief if he would not take him away.<ref>'''if he would not take him away''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (p. 209).</ref> But then others mediated between them, and the end was that Thorolf took Egil,<ref>'''Thorolf took Egil''': "Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun". [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (p. 40).</ref> and he went out with him that summer. <ref> '''he went out with him that summer''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 289). </ref><br />
<br />
When Thorolf came on shipboard, at once taking the axe which Skallagrim had given into his hands, he cast it overboard into the deep so that it nevermore came up. Thorolf went his way in the summer, and his voyage sped well, and they came out to Hordaland. He at once stood northwards to Sogn. There it had happened in the winter that Brynjolf had fallen sick and died, and his sons had shared the heritage. Thord had Aurland, the estate on which his father had dwelt. He had become a liege-man of the king, and was made a baron. Thord's daughter was named Rannveig, the mother of Thord and Helgi, this Thord being father if Ingiridr whom king Olaf had to wife. Helgi was father of Brynjolf, father of Serk, Sogn, and Svein.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 40==<br />
<br />
'''Egill drap mann sjö vetra'''<br />
<br />
Skalla-Grímur henti mikið gaman að<ref>'''hendi mikið gaman að''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (s. 28)</ref> aflraunum og leikum. Um það þótti honum gott að ræða. Knattleikar voru þá tíðir.<ref>'''Knattleikar voru þá tíðir''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (s. 185-86).</ref> Var þar í sveit gott til sterkra manna í þann tíma en þó hafði engi afl við Skalla-Grím. Hann gerðist þá heldur hniginn að aldri.<br />
<br />
Þórður hét son Grana að Granastöðum og var hann hinn mannvænlegasti maður og var á ungum aldri. Hann var elskur að Agli Skalla-Grímssyni. Egill var mjög að glímum. Var hann kappsamur mjög og reiðinn en allir kunnu það að kenna sonum sínum að þeir vægðu fyrir Agli.<br />
<br />
Knattleikur var lagður á Hvítárvöllum allfjölmennur á öndverðan vetur. Sóttu menn þar til víða um hérað. Heimamenn Skalla-Gríms fóru þangað til leiks margir. Þórður Granason var helst fyrir þeim. Egill bað Þórð að fara með honum til leiks. Þá var hann á sjöunda vetur. Þórður lét það eftir honum og reiddi hann að baki sér.<br />
<br />
En er þeir komu á leikmótið þá var mönnum skipt þar til leiks. Þar var og komið margt smásveina og gerðu þeir sér annan leik. Var þar og skipt til.<br />
<br />
Egill hlaut að leika við svein þann er Grímur hét, son Heggs af Heggsstöðum. Grímur var ellefu vetra eða tíu og sterkur að jöfnum aldri. En er þeir lékust við þá var Egill ósterkari.<ref>'''þá var Egill ósterkari''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (s. 87).</ref> Grímur gerði og þann mun allan er hann mátti. Þá reiddist Egill og hóf upp knatttréið og laust Grím en Grímur tók hann höndum og keyrði hann niður fall mikið og lék hann heldur illa og kveðst mundu meiða hann ef hann kynni sig eigi. En er Egill komst á fætur þá gekk hann úr leiknum en sveinarnir æptu að honum.<br />
<br />
Egill fór til fundar við Þórð Granason og sagði honum hvað í hafði gerst.<br />
<br />
Þórður mælti: „Eg skal fara með þér og skulum við hefna honum.“ Hann seldi honum í hendur skeggexi eina er Þórður hafði haft í hendi. Þau vopn voru þá tíð. Ganga þeir þar til er sveinaleikurinn var. Grímur hafði þá hent knöttinn og rak undan en aðrir sveinarnir sóttu eftir. Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum<ref>'''rak exina í höfuð honum''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (s. 4).</ref><ref>''' Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum ''': " Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (s. 25-26).</ref> svo að þegar stóð í heila. Þeir Egill og Þórður gengu í brott síðan og til manna sinna. Hljópu þeir Mýramenn þá til vopna og svo hvorirtveggju. Óleifur hjalti hljóp til þeirra Borgarmanna með þá menn er honum fylgdu. Voru þeir þá miklu fjölmennri og skildust að svo gervu.<br />
<br />
Þaðan af hófust deildir með þeim Óleifi og Hegg. Þeir börðust á Laxfit við Grímsá. Þar féllu sjö menn en Heggur varð sár til ólífis og Kvígur féll, bróðir hans.<br />
<br />
En er Egill kom heim lét Skalla-Grímur sér fátt um finnast<ref>'''lét sér fátt um finnast''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13)</ref> en Bera kvað Egil vera víkingsefni og kvað það mundu fyrir liggja þegar hann hefði aldur til að honum væru fengin herskip. Egill kvað vísu:<br />
<br />
Það mælti mín móðir <br><br />
að mér skyldi kaupa <br><br />
fley og fagrar árar, <br><br />
fara á brott með víkingum,<ref>'''fara á brott með víkingum''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (s. 21).</ref> <br> <br />
standa upp í stafni, <br><br />
stýra dýrum knerri, <br><br />
halda svo til hafnar, <br><br />
höggva mann og annan.<ref>'''höggva mann og annan''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (s. 37).</ref><br><br />
<br />
Þá er Egill var tólf vetra gamall var hann svo mikill vexti að fáir voru menn svo stórir og að afli búnir að Egill ynni þá eigi flesta menn í leikum. Þann vetur er honum var hinn tólfti var hann mjög að leikum. Þórður Granason var þá á tvítugsaldri. Hann var sterkur að afli. Það var oft er á leið veturinn að þeim Agli og Þórði tveimur var skipt í móti Skalla-Grími.<br />
<br />
Það var eitt sinn um veturinn er á leið að knattleikur var að Borg suður í Sandvík. Þá voru þeir Þórður í móti Skalla-Grími í leiknum og mæddist hann fyrir þeim og gekk þeim léttara. En um kveldið eftir sólarfall þá tók þeim Agli verr að ganga. Gerðist Grímur þá svo sterkur<ref> '''Gerðist Grímur þá svo sterkur''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna.” [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (s. 151-52).</ref> að hann greip Þórð upp og keyrði niður svo hart að hann lamdist allur og fékk hann þegar bana. Síðan greip hann til Egils.<br />
<br />
Þorgerður brák<ref>'''Þorgerður brák''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (s. 73).</ref> hét ambátt Skalla-Gríms. Hún hafði fóstrað Egil í barnæsku. Hún var mikil fyrir sér,<ref>'''mikil fyrir sér''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 24).</ref> sterk sem karlar og fjölkunnig mjög.<ref>'''fjölkunnig mjög''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 23).</ref><br />
<br />
Brák mælti: „Hamast þú nú Skalla-Grímur<ref>'''Hamast þú nú Skalla-Grímur''': "Þeir hamast báðir þegar þeir ráðast á ungu hertogasynina í 27. kafla sögunnar, en þó er öllu alvarlegra að hann hikar ekki við að ráðast á sinn eigin son, Egil, síðar í sögunni, og tengir sagan þessa árás við það tvöfalda eðli Gríms að vera bæði maður og úlfur, þegar Brák segir: “Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum?"" [[Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu]] (s. 300).</ref> að syni þínum.“<br />
<br />
Skalla-Grímur lét þá lausan Egil en þreif til hennar. Hún brást við og rann undan en Skalla-Grímur eftir. Fóru þau svo í utanvert Digranes. Þá hljóp hún út af bjarginu á sund. Skalla-Grímur kastaði eftir henni steini miklum og setti milli herða henni<ref>'''setti milli herða henni''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (s. 49-50).</ref> og kom hvorki upp síðan.<ref>'''kom hvorki upp síðan''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (s. 124-25).</ref> Þar er nú kallað Brákarsund.<ref>'''Brákarsund''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (s. 5).</ref><ref>'''Brákarsund''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (s. 32).</ref><br />
<br />
En eftir um kveldið er þeir komu heim til Borgar var Egill allreiður. En er Skalla-Grímur hafði sest undir borð og alþýða manna þá var Egill eigi kominn í sæti sitt. Þá gekk hann inn í eldahús og að þeim manni er þar hafði þá verkstjórn og fjárforráð með Skalla-Grími og honum var kærastur. Egill hjó hann banahögg<ref>'''hjó hann banahögg''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (s. 31).</ref> og gekk síðan til sætis síns. En Skalla-Grímur ræddi þá ekki um og var það mál þaðan af kyrrt en þeir feðgar ræddust þá ekki við,<ref>''' þeir feðgar ræddust þá ekki við ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (s. 99).</ref> hvorki gott né illt, og fór svo fram þann vetur.<br />
<br />
En hið næsta sumar eftir kom Þórólfur út sem fyrr var sagt. <ref> '''sem fyrr var sagt''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 55). </ref> En er hann hafði verið einn vetur á Íslandi þá bjó hann eftir um vorið skip sitt í Brákarsundi.<br />
<br />
En er hann var albúinn þá var það einn dag að Egill gekk til fundar við föður sinn og bað hann fá sér fararefni. „Vil eg,“ sagði hann, „fara utan<ref>''' Vil eg,“ sagði hann, „fara utan''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (s. 12).</ref> með Þórólfi.“<ref>'''fara utan með Þórólfi''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (s. 10).</ref><br />
<br />
Grímur spurði ef hann hefði nokkuð það mál rætt fyrir Þórólfi. Egill segir að það var ekki. Grímur bað hann það fyrst gera.<br />
<br />
En er Egill vakti það mál við Þórólf<ref>'''er Egill vakti það mál við Þórólf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (s. 266).</ref> þá kvað hann þess enga von „að eg muni þig flytja með mér á brott. Ef faðir þinn þykist eigi mega um þig tæla hér í híbýlum sínum þá ber eg eigi traust til þess að hafa þig utanlendis með mér því að þér mun það ekki hlýða að hafa þar slíkt skaplyndi sem hér.“<br />
<br />
„Vera má,“ sagði Egill, „að þá fari hvorgi okkar.“.<ref>'''fari hvorgi okkar''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (s. 21).</ref>" <br />
<br />
Um nóttina eftir gerði á æðiveður, útsynning. En um nóttina er myrkt var og flóð var sjóvar þá kom Egill þar og gekk fyrir utan tjöldin. Hjó hann í sundur festar þær er á útborða voru. Gekk hann þegar sem skjótast upp um bryggjuna, skaut út þegar bryggjunum og hjó þær festar er á land upp voru. Rak þá út skipið á fjörðinn. En er þeir Þórólfur urðu varir við er skipið rak hljópu þeir í bátinn en veðrið var miklu hvassara en þeir fengju nokkuð að gert. Rak skipið yfir til Andakíls og þar á eyrar upp en Egill fór heim til Borgar.<br />
<br />
En er menn urðu varir við bragð það er Egill hafði gert þá löstuðu það flestir. Hann sagði að hann skyldi skammt til láta að gera Þórólfi meira skaða og spellvirki ef hann vildi eigi flytja hann í brott.<ref>'''ef hann vildi eigi flytja hann í brott''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (s. 209).</ref> En þá áttu menn hlut að í milli þeirra og kom svo að lyktum að Þórólfur tók við Agli<ref>'''Þórólfur tók við Agli''': „Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun“. [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (s. 40).</ref> og fór hann utan með honum um sumarið.<ref> '''fór hann utan með honum um sumarið''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (s. 289). </ref><br />
<br />
Þegar Þórólfur kom til skips þá er hann hafði tekið við exi þeirri er Skalla-Grímur hafði fengið í hendur honum þá kastaði hann exinni fyrir borð á djúpi svo að hún kom ekki upp síðan.<br />
<br />
Þórólfur fór ferðar sinnar um sumarið og greiddist vel um hafið og komu utan að Hörðalandi. Stefnir Þórólfur þegar norður til Sogns. En þar höfðu þau tíðindi orðið um veturinn að Brynjólfur hafði andast af sótt en synir hans höfðu skipt arfi. Hafði Þórður Aurland, bæ þann er faðir þeirra hafði búið á. Hafði hann gerst konungi handgenginn og gerst lendur maður.<br />
<br />
Dóttir Þórðar hét Rannveig, móðir þeirra Þórðar og Helga. Þórður var faðir Rannveigar, móður Ingiríðar er átti Ólafur konungur. Helgi var faðir Brynjólfs, föður þeirra Serks úr Sogni og Sveins.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_40&diff=8861Egla, 402018-11-24T09:44:29Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 40==<br />
<br />
'''Of Egil's and Skallagrim's games'''<br />
<br />
Skallagrim took much pleasure in<ref>'''took much pleasure in''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (p. 28)</ref> trials of strength and games; he liked to talk about such. Ball-play was then a common game.<ref>'''Ball-play was then a common game''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (pp. 185-86).</ref> Plenty of strong men there were at that time in the neighbourhood, but not one of strength to match with Skallagrim. He was now somewhat stricken in years. There was a man named Thord, son of Grani, at Granastead, who was of great promise; he was then young; very fond he was of Egil, Skallagrim's son. Egil often engaged in wrestling; he was headstrong and hot-tempered, but all had the sense to teach their sons to give way to Egil. A game of ball was held at White-river-dale in the early winter, to which was a great gathering of people from all the country-side. Thither went many of Skallagrim's household to the game. Chief among them was Thord, Grani's son. Egil asked Thord to let him go with him to the game; he was then in his seventh winter. Thord let him do so, and Egil mounted behind him. But when they came to the play-meeting, then the men made up sides for the play. Many small boys had come there too, and they made up a game for themselves. For this also sides were chosen.<br />
<br />
Egil was matched to play against a boy named Grim, son of Hegg, of Hegg-stead. Grim was ten or eleven years old, and strong for his age. But when they played together Egil got the worst of it.<ref>'''Egil got the worst of it''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (p. 87).</ref> And Grim made all he could of his advantage. Then Egil got angry and lifted up the bat and struck Grim, whereupon Grim seized him and threw him down with a heavy fall, and handled him rather roughly, and said he would thrash him if he did not behave. But when Egil got to his feet, he went out of the game, and the boys hooted at him.<br />
<br />
Egil went to Thord and told him what had been done. Thord said:<br />
<br />
'I will go with you, and we will be avenged on them.'<br />
<br />
He gave into his hands a halberd that he had been carrying. Such weapons were then customary. They went where the boys' game was. Grim had now got the ball and was running away with it, and the other boys after him. Then Egil bounded upon Grim, and drove the axe into his head,<ref>'''drove the axe into his head''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (p. 4).</ref><ref>'''drove the axe into his head''': "Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (pp. 25-26).</ref> so that it at once pierced his brain. After this Egil and Thord went away to their own people. The Myramen ran to their weapons, and so did either party. Oleif Halt, with his following, ran to help the Borgarmen, who were thus far the larger number, and they parted without doing more. But hence arose a quarrel between Oleif and Hegg. They fought at Laxfit, by Grims-river; there seven men fell, but Hegg was wounded to death, and his brother Kvig fell. But when Egil came home, Skallagrim said little about it;<ref>'''said little about it''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13)</ref> but Bera said Egil had in him the makings of a freebooter, and that 'twould be well, so soon as he were old enough, to give him a long-ship. Then Egil made a stave:<br />
<br />
'Thus counselled my mother, <br><br />
For me should they purchase <br><br />
A galley and good oars<br><br />
To go forth a-roving.<ref>'''To go forth a-roving''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (p. 21).</ref><br><br />
So may I high-standing,<br><br />
A noble barque steering,<br><br />
Hold course for the haven,<br><br />
Hew down many foemen.'<ref>'''Hew down many foemen''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (p. 37).</ref><br><br />
<br />
When Egil was twelve years old, he was grown so big that there were but few men so large and strong that he could not overcome in games. In his twelfth winter he was often at games. Thord Grani's son was then twenty years old; he was very strong. As the winter wore on, if often chanced that the two, Egil and Thord, were matched against Skallagrim. And once in the winter it so befell that there was ball-play at Borg, southwards in Sandvik. Thord and Egil were set against Skallagrim in the game; and he became weary before them, so that they had the best of it. But in the evening after sunset it began to go worse with Egil and his partner. Skallagrim then became so strong<ref> '''Skallagrim then became so strong''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna.” [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (pp. 151-52).</ref> and he caught up Thord and dashed him down so violently that he was all bruised and at once got his bane. Then he seized Egil. Now there was a handmaid of Skallagrim's named Thorgerdr Brak,<ref>'''Thorgerdr Brak''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (p. 73).</ref> who had nursed Egil when a child; she was a big woman,<ref>'''big woman''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 24).</ref> strong as a man, and of magic cunning.<ref>'''magic cunning''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 23).</ref> Said Brak:<br />
<br />
'Dost thou turn they shape-strength,<ref>'''Dost thou turn they shape-strength''': "Þeir hamast báðir þegar þeir ráðast á ungu hertogasynina í 27. kafla sögunnar, en þó er öllu alvarlegra að hann hikar ekki við að ráðast á sinn eigin son, Egil, síðar í sögunni, og tengir sagan þessa árás við það tvöfalda eðli Gríms að vera bæði maður og úlfur, þegar Brák segir: “Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum?"" [[Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu]] (p. 300)</ref> Skallagrim, against thy son?'<br />
<br />
Whereat Skallagrim let Egil loose, but clutched at her. She broke away and took to her heels with Skallagrim after her. So went they to the utmost point of Digra-ness. Then she leapt out from the rock into the water. Skallagrim hurled after her a great stone, which struck her between the shoulders,<ref>'''struck her between the shoulders''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (pp. 49-50).</ref> and neither ever came up again.<ref>'''neither ever came up again''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (pp. 124-25).</ref> The water there is now called Brakar-sound.<ref>'''Brakar-sound.''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (p. 5).</ref><ref>'''Brakar-sound.''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (p. 32).</ref><br />
<br />
But afterwards, in the evening, when they came home to Borg, Egil was very angry. Skallagrim and everybody else were set at table, but Egil had not yet come to his place. He went into the fire-hall, and up to the man who there had the overseeing of work and the management of moneys for Skallagrim, and was most dear to him. Egil dealt him his deathblow,<ref>'''dealt him his deathblow''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (p. 31).</ref> then went to his seat. Skallagrim spoke not a word about it then, and thenceforward the matter was kept quiet. But father and son exchanged no word<ref>''' father and son exchanged no word ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (p. 99).</ref> good or bad, and so that winter passed.<br />
<br />
The next summer after this Thorolf came out, as was told above. <ref> '''as was told above''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 55). </ref> And when he had been in Iceland one winter, in the spring following he made ready his ship in Brakar-sound. But when he was quite ready, then one day Egil went to his father, and asked him to give him an outfit.<br />
<br />
'I wish,' said he, 'to go out<ref>''' I wish,' said he, 'to go out''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (p. 12).</ref> with Thorolf.'<ref>'''go out with Thorolf''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (p. 10).</ref><br />
<br />
Skallagrim asked if he had spoken at all on that matter with Thorolf. Egil said he had not. Skallagrim bade him do that first. But when Egil started the question with Thorolf,<ref>'''Egil started the question with Thorolf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (p. 266).</ref> he said:<br />
<br />
''Tis not likely that I shall take you abroad with me; if your father thinks he cannot manage you here in his house, I have no confidence for this, to take you with me to foreign lands; for it will not do to show there such temper as you do here.'<br />
<br />
'Maybe,' said Egil, 'neither of us will go.'.<ref>'''neiter of us will go''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (p. 21).</ref>" <br />
<br />
In the night came on a furious gale, a south-wester. But when it was dark, and now flood-tide, Egil came where the ship lay. He went out on to the ship, and outside the tenting; he cut asunder the cables that were on the seaward side; then, hurrying back to land by the bridge, he at once shot out the bridge, and cut the cables that were upon land. Then the ship was driven out into the firth. But when Thorolf's men were aware that the ship was adrift, they jumped into the boat; but the wind was far too strong for them to get anything done. The ship drifted over to Duck-kyle, and on the islands there; but Egil went home to Borg.<br />
<br />
And when people got to know of the trick that Egil had played, the more part blamed it. Egil said he should before long do Thorolf more harm and mischief if he would not take him away.<ref>'''if he would not take him away''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (p. 209).</ref> But then others mediated between them, and the end was that Thorolf took Egil,<ref>'''Thorolf took Egil''': "Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun". [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (p. 40).</ref> and he went out with him that summer. <ref> '''he went out with him that summer''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 289). </ref><br />
<br />
When Thorolf came on shipboard, at once taking the axe which Skallagrim had given into his hands, he cast it overboard into the deep so that it nevermore came up. Thorolf went his way in the summer, and his voyage sped well, and they came out to Hordaland. He at once stood northwards to Sogn. There it had happened in the winter that Brynjolf had fallen sick and died, and his sons had shared the heritage. Thord had Aurland, the estate on which his father had dwelt. He had become a liege-man of the king, and was made a baron. Thord's daughter was named Rannveig, the mother of Thord and Helgi, this Thord being father if Ingiridr whom king Olaf had to wife. Helgi was father of Brynjolf, father of Serk, Sogn, and Svein.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 40==<br />
<br />
'''Egill drap mann sjö vetra'''<br />
<br />
Skalla-Grímur henti mikið gaman að<ref>'''hendi mikið gaman að''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (s. 28)</ref> aflraunum og leikum. Um það þótti honum gott að ræða. Knattleikar voru þá tíðir.<ref>'''Knattleikar voru þá tíðir''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (s. 185-86).</ref> Var þar í sveit gott til sterkra manna í þann tíma en þó hafði engi afl við Skalla-Grím. Hann gerðist þá heldur hniginn að aldri.<br />
<br />
Þórður hét son Grana að Granastöðum og var hann hinn mannvænlegasti maður og var á ungum aldri. Hann var elskur að Agli Skalla-Grímssyni. Egill var mjög að glímum. Var hann kappsamur mjög og reiðinn en allir kunnu það að kenna sonum sínum að þeir vægðu fyrir Agli.<br />
<br />
Knattleikur var lagður á Hvítárvöllum allfjölmennur á öndverðan vetur. Sóttu menn þar til víða um hérað. Heimamenn Skalla-Gríms fóru þangað til leiks margir. Þórður Granason var helst fyrir þeim. Egill bað Þórð að fara með honum til leiks. Þá var hann á sjöunda vetur. Þórður lét það eftir honum og reiddi hann að baki sér.<br />
<br />
En er þeir komu á leikmótið þá var mönnum skipt þar til leiks. Þar var og komið margt smásveina og gerðu þeir sér annan leik. Var þar og skipt til.<br />
<br />
Egill hlaut að leika við svein þann er Grímur hét, son Heggs af Heggsstöðum. Grímur var ellefu vetra eða tíu og sterkur að jöfnum aldri. En er þeir lékust við þá var Egill ósterkari.<ref>'''þá var Egill ósterkari''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (s. 87).</ref> Grímur gerði og þann mun allan er hann mátti. Þá reiddist Egill og hóf upp knatttréið og laust Grím en Grímur tók hann höndum og keyrði hann niður fall mikið og lék hann heldur illa og kveðst mundu meiða hann ef hann kynni sig eigi. En er Egill komst á fætur þá gekk hann úr leiknum en sveinarnir æptu að honum.<br />
<br />
Egill fór til fundar við Þórð Granason og sagði honum hvað í hafði gerst.<br />
<br />
Þórður mælti: „Eg skal fara með þér og skulum við hefna honum.“ Hann seldi honum í hendur skeggexi eina er Þórður hafði haft í hendi. Þau vopn voru þá tíð. Ganga þeir þar til er sveinaleikurinn var. Grímur hafði þá hent knöttinn og rak undan en aðrir sveinarnir sóttu eftir. Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum<ref>'''rak exina í höfuð honum''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (s. 4).</ref><ref>''' Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum ''': " Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (s. 25-26).</ref> svo að þegar stóð í heila. Þeir Egill og Þórður gengu í brott síðan og til manna sinna. Hljópu þeir Mýramenn þá til vopna og svo hvorirtveggju. Óleifur hjalti hljóp til þeirra Borgarmanna með þá menn er honum fylgdu. Voru þeir þá miklu fjölmennri og skildust að svo gervu.<br />
<br />
Þaðan af hófust deildir með þeim Óleifi og Hegg. Þeir börðust á Laxfit við Grímsá. Þar féllu sjö menn en Heggur varð sár til ólífis og Kvígur féll, bróðir hans.<br />
<br />
En er Egill kom heim lét Skalla-Grímur sér fátt um finnast<ref>'''lét sér fátt um finnast''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13)</ref> en Bera kvað Egil vera víkingsefni og kvað það mundu fyrir liggja þegar hann hefði aldur til að honum væru fengin herskip. Egill kvað vísu:<br />
<br />
Það mælti mín móðir <br><br />
að mér skyldi kaupa <br><br />
fley og fagrar árar, <br><br />
fara á brott með víkingum,<ref>'''fara á brott með víkingum''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (s. 21).</ref> <br> <br />
standa upp í stafni, <br><br />
stýra dýrum knerri, <br><br />
halda svo til hafnar, <br><br />
höggva mann og annan.<ref>'''höggva mann og annan''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (s. 37).</ref><br><br />
<br />
Þá er Egill var tólf vetra gamall var hann svo mikill vexti að fáir voru menn svo stórir og að afli búnir að Egill ynni þá eigi flesta menn í leikum. Þann vetur er honum var hinn tólfti var hann mjög að leikum. Þórður Granason var þá á tvítugsaldri. Hann var sterkur að afli. Það var oft er á leið veturinn að þeim Agli og Þórði tveimur var skipt í móti Skalla-Grími.<br />
<br />
Það var eitt sinn um veturinn er á leið að knattleikur var að Borg suður í Sandvík. Þá voru þeir Þórður í móti Skalla-Grími í leiknum og mæddist hann fyrir þeim og gekk þeim léttara. En um kveldið eftir sólarfall þá tók þeim Agli verr að ganga. Gerðist Grímur þá svo sterkur<ref> '''Gerðist Grímur þá svo sterkur''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna.” [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (s. 151-52).</ref> að hann greip Þórð upp og keyrði niður svo hart að hann lamdist allur og fékk hann þegar bana. Síðan greip hann til Egils.<br />
<br />
Þorgerður brák<ref>'''Þorgerður brák''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (s. 73).</ref> hét ambátt Skalla-Gríms. Hún hafði fóstrað Egil í barnæsku. Hún var mikil fyrir sér,<ref>'''mikil fyrir sér''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 24).</ref> sterk sem karlar og fjölkunnig mjög.<ref>'''fjölkunnig mjög''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 23).</ref><br />
<br />
Brák mælti: „Hamast þú nú Skalla-Grímur<ref>'''Hamast þú nú Skalla-Grímur''': "Þeir hamast báðir þegar þeir ráðast á ungu hertogasynina í 27. kafla sögunnar, en þó er öllu alvarlegra að hann hikar ekki við að ráðast á sinn eigin son, Egil, síðar í sögunni, og tengir sagan þessa árás við það tvöfalda eðli Gríms að vera bæði maður og úlfur, þegar Brák segir: “Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum?"" [[Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu]] (s. 300)</ref> að syni þínum.“<br />
<br />
Skalla-Grímur lét þá lausan Egil en þreif til hennar. Hún brást við og rann undan en Skalla-Grímur eftir. Fóru þau svo í utanvert Digranes. Þá hljóp hún út af bjarginu á sund. Skalla-Grímur kastaði eftir henni steini miklum og setti milli herða henni<ref>'''setti milli herða henni''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (s. 49-50).</ref> og kom hvorki upp síðan.<ref>'''kom hvorki upp síðan''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (s. 124-25).</ref> Þar er nú kallað Brákarsund.<ref>'''Brákarsund''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (s. 5).</ref><ref>'''Brákarsund''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (s. 32).</ref><br />
<br />
En eftir um kveldið er þeir komu heim til Borgar var Egill allreiður. En er Skalla-Grímur hafði sest undir borð og alþýða manna þá var Egill eigi kominn í sæti sitt. Þá gekk hann inn í eldahús og að þeim manni er þar hafði þá verkstjórn og fjárforráð með Skalla-Grími og honum var kærastur. Egill hjó hann banahögg<ref>'''hjó hann banahögg''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (s. 31).</ref> og gekk síðan til sætis síns. En Skalla-Grímur ræddi þá ekki um og var það mál þaðan af kyrrt en þeir feðgar ræddust þá ekki við,<ref>''' þeir feðgar ræddust þá ekki við ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (s. 99).</ref> hvorki gott né illt, og fór svo fram þann vetur.<br />
<br />
En hið næsta sumar eftir kom Þórólfur út sem fyrr var sagt. <ref> '''sem fyrr var sagt''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 55). </ref> En er hann hafði verið einn vetur á Íslandi þá bjó hann eftir um vorið skip sitt í Brákarsundi.<br />
<br />
En er hann var albúinn þá var það einn dag að Egill gekk til fundar við föður sinn og bað hann fá sér fararefni. „Vil eg,“ sagði hann, „fara utan<ref>''' Vil eg,“ sagði hann, „fara utan''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (s. 12).</ref> með Þórólfi.“<ref>'''fara utan með Þórólfi''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (s. 10).</ref><br />
<br />
Grímur spurði ef hann hefði nokkuð það mál rætt fyrir Þórólfi. Egill segir að það var ekki. Grímur bað hann það fyrst gera.<br />
<br />
En er Egill vakti það mál við Þórólf<ref>'''er Egill vakti það mál við Þórólf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (s. 266).</ref> þá kvað hann þess enga von „að eg muni þig flytja með mér á brott. Ef faðir þinn þykist eigi mega um þig tæla hér í híbýlum sínum þá ber eg eigi traust til þess að hafa þig utanlendis með mér því að þér mun það ekki hlýða að hafa þar slíkt skaplyndi sem hér.“<br />
<br />
„Vera má,“ sagði Egill, „að þá fari hvorgi okkar.“.<ref>'''fari hvorgi okkar''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (s. 21).</ref>" <br />
<br />
Um nóttina eftir gerði á æðiveður, útsynning. En um nóttina er myrkt var og flóð var sjóvar þá kom Egill þar og gekk fyrir utan tjöldin. Hjó hann í sundur festar þær er á útborða voru. Gekk hann þegar sem skjótast upp um bryggjuna, skaut út þegar bryggjunum og hjó þær festar er á land upp voru. Rak þá út skipið á fjörðinn. En er þeir Þórólfur urðu varir við er skipið rak hljópu þeir í bátinn en veðrið var miklu hvassara en þeir fengju nokkuð að gert. Rak skipið yfir til Andakíls og þar á eyrar upp en Egill fór heim til Borgar.<br />
<br />
En er menn urðu varir við bragð það er Egill hafði gert þá löstuðu það flestir. Hann sagði að hann skyldi skammt til láta að gera Þórólfi meira skaða og spellvirki ef hann vildi eigi flytja hann í brott.<ref>'''ef hann vildi eigi flytja hann í brott''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (s. 209).</ref> En þá áttu menn hlut að í milli þeirra og kom svo að lyktum að Þórólfur tók við Agli<ref>'''Þórólfur tók við Agli''': „Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun“. [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (s. 40).</ref> og fór hann utan með honum um sumarið.<ref> '''fór hann utan með honum um sumarið''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (s. 289). </ref><br />
<br />
Þegar Þórólfur kom til skips þá er hann hafði tekið við exi þeirri er Skalla-Grímur hafði fengið í hendur honum þá kastaði hann exinni fyrir borð á djúpi svo að hún kom ekki upp síðan.<br />
<br />
Þórólfur fór ferðar sinnar um sumarið og greiddist vel um hafið og komu utan að Hörðalandi. Stefnir Þórólfur þegar norður til Sogns. En þar höfðu þau tíðindi orðið um veturinn að Brynjólfur hafði andast af sótt en synir hans höfðu skipt arfi. Hafði Þórður Aurland, bæ þann er faðir þeirra hafði búið á. Hafði hann gerst konungi handgenginn og gerst lendur maður.<br />
<br />
Dóttir Þórðar hét Rannveig, móðir þeirra Þórðar og Helga. Þórður var faðir Rannveigar, móður Ingiríðar er átti Ólafur konungur. Helgi var faðir Brynjólfs, föður þeirra Serks úr Sogni og Sveins.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Torfi_H._Tulinius._Framli%C3%B0nir_fe%C3%B0ur:_Um_forneskju_og_fr%C3%A1sagnarlist_%C3%AD_Eyrbyggju,_Eglu_og_Grettlu&diff=8860Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu2018-11-24T09:38:55Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Torfi H. Tulinius<br />
* '''Title''': Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu<br />
* '''Published in''': ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir'' <br />
* '''Editors''': Haraldur Bessason, Baldur Hafstað.<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar<br />
* '''Year''': 1999<br />
* '''Pages''': 283-316<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Torfi H. Tulinius. "Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu." ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir,'' pp. 283–316. Eds. Haraldur Bessason, Baldur Hafstað. Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar, 1999. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Í greininni leitar Torfi svara við því hvort Íslendingasögur eru skáldsögur. Sigurður Nordal taldi að Íslendingasögur væru ekki beinlínis skáldsögur vegna þess að þær greina frá raunverulegum persónum og atburðum, en samt lagði hann áherslu á sköpun og listfengi höfundarins. Torfi er ósamála; það er mikilvægt, að hans mati, að setja Íslendingasögur í samhengi við skáldsöguna því báðar hafa sambærilegt tímarými. Veruleikamynd Íslendingasagna var dregin upp af sagnariturum sem útskýra uppruna íslenskra höfðingjaætta sem hafa tengsl við konungsættir á Norðurlöndum og víðar. <br />
<br />
BÆTA VIÐ 2-3 setningum almennt um það sem Torfi segir um Egils sögu í þessu sambandi.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''Hamast þú nú Skalla-Grímur''': "Þeir hamast báðir þegar þeir ráðast á ungu hertogasynina í 27. kafla sögunnar, en þó er öllu alvarlegra að hann hikar ekki við að ráðast á sinn eigin son, Egil, síðar í sögunni, og tengir sagan þessa árás við það tvöfalda eðli Gríms að vera bæði maður og úlfur, þegar Brák segir: “Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum?”. (p. 300). <br />
<br />
<br />
[[Egla,_60|Chapter 60]]: '''lausafé væri lagt í haug''': “Í bók um drauga og afturgöngur á miðöldum, segir Claude Lecouteux frá því að sums staðar í þjóðtrú germanskra þjóða þótti það benda til þess að menn hygðust snúa aftur til lífsins eftir dauðann, ef þeir græfu sjóði í jörð áður ... Hegðun Gríms hefði því ekki aðeins þann tilgang að koma í veg fyrir að Egill nyti silfursins, heldur gæti einnig verið vísbending um að hann hygðist ganga aftur” (p. 301).<br />
<br />
<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Vuong The Pham<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Finnbogi_Gu%C3%B0mundsson._Gamansemi_Snorra_Sturlusonar&diff=8859Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar2018-11-24T09:28:33Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Finnbogi Guðmundsson<br />
* '''Title''': Gamansemi Snorra Sturlusonar<br />
* '''Published in''': ''Andvari'' 104. Nýr flokkur 21 <br />
* '''Year''': 1979<br />
* '''Pages''': 100-43<br />
* '''E-text''': [http://timarit.is/view_page_init.jsp?gegnirId=000519016 timarit.is] <br />
* '''Reference''': Finnbogi Guðmundsson. "Gamansemi Snorra Sturlusonar." ''Andvari'' 104. Nýr flokkur 21 (1979): 100-43.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
In this article Finnbogi Guðmundsson examines humour in the works of Snorri Sturluson, as well as in Egil's Saga. He draws attention to various types of humour, from overt malicious humour used at someone else’s expense, for example in chapter 34 of Prose Edda’s "The Beguiling of Gylfi" (“Then all laughed except Týr: he lost his hand“), to subtle irony which is most prominent in Egil's saga. Guðmundsson argues that instances of humour appear both in the narrative and in the characterization. For example, Egil's physical appearance is often described in a humorous way. Guðmundsson finds humour in Egil’s poetry as well.<br />
==Lýsing==<br />
Í þessari grein fjallar Finnbogi um gamansemi í öllum verkum Snorra Sturluson, þar á meðal í Egils sögu. Hann varpar ljósi á ýmsar tegundir húmors – frá illkvittnum húmor sem er á kostnað einhvers, t.d. í 34. kafla Gylfaginningu Snorra Eddu („Þá hlógu allir nema Týr. Hann lét hönd sína.”), til fíngerðs háðs sem er mest áberandi í Egils sögu. Finnbogi telur að gamansemi sé greinileg bæði í frásögninni og persónusköpuninni. Útliti Egils, sérstaklega hve mikill hann er vexti, er oft lýst á skemmtilegan hátt. Einnig tekur Finnbogi dæmi úr kveðskaps Egils sjálfs.<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''kom hvorki upp síðan''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“ (pp. 124-125).<br />
<br />
[[Egla,_55|Chapter 55]]: '''hleypti hann brúnunum''': „Þótt lýsing Egils í 55. kap. sé stórfengleg, brosir maður að henni í lokin, þegar Egill tekur að hleypa brúnum. Og er ekki næstum sem maður heyri smellinn, þegar brýn hans fara síðar í lag?“ (p. 113).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Vanja Versic<br />
* ''English translation:'' Vanja Versic<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Vr%C3%A1tn%C3%BD,_Karel._%C3%9Avodn%C3%AD_pozn%C3%A1mka&diff=8858Vrátný, Karel. Úvodní poznámka2018-11-22T15:14:49Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Vrátný, Karel<br />
* '''Title''': Úvodní poznámka<br />
* '''Published in''': Saga o Egilovi synu Skallagrímove<br />
* '''Place, Publisher''': Prag: Published by author<br />
* '''Year''': 1926<br />
* '''Pages''': 5-12<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Vrátný, Karel. "Úvodní poznámka." In ''Saga o Egilovi synu Skallagrimove,'' pp. 5-12. Transl. Karel Vrátný. Praha: Published by author, 1926. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Í forspjalli sínu að Egils sögu á tékknesku gefur Vrátný almennt yfirlit um íslenskar fornsögur og um hlutverk þeirra í íslenskri menningu. Hann ræðir líka mismun milli Íslendingasagna og konungasagna og gefur sögulegt yfirlit um tímabilið frá 9. öld til síðari hluta 13. aldar. Þá snýr hann sér að Egils sögu Skallagrímssonar og vitnar m.a. til Finns Jónssonar sem taldi Snorra Sturlusonar ekki hafa verið höfund sögunnar, jafnvel þótt þýski þýðandinn Felix Niedner eignaði Snorra söguna. Í forspjallinu dregur Vrátný líka saman atburðarás Egils sögu og ræðir um persónuleika söguhetjunnar. Hann segir Egil vera dæmigerðan víking sem er grimmur, stöðugt rænandi, eða sérgóður en um leið er hann líka ljóðskáld, ástúðlegur faðir og vinfastur. Vrátný þykir Egils saga besta sköpunarverk íslenskra bókmennta vegna skýrrar formgerðar sögunna, formfasts orðbragðs, ljóslifandi frásagnar og ágætra persónulýsinga.<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_31|Chapter 31]]: '''var hann mikill og sterkur''': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") (p. 11). <br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Michala Frank Barnová<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_31&diff=8857Egla, 312018-11-22T15:14:18Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 31==<br />
<br />
'''Of Skallagrim's children'''<br />
<br />
Skallagrim and Bera had a great many children, but at first they all died. Then they had a son, who was sprinkled with water and named Thorolf. As a child he soon grew to be tall and was fair of countenance. It was the talk of all that he would be just such another as Thorolf Kveldulf's son, after whom he was named. Thorolf was far beyond children of his own age in strength. And as he grew to manhood he became doughty in most accomplishments then in vogue among those who were well trained. Thorolf was of a right cheery mood. Early did he come to such full strength as to be deemed fit for warlike service with other men. He was soon a favourite with all, and his father and mother loved him well. Skallagrim and his wife had two daughters; one was named Sæunn, the other Thorunn. They also were of great promise<ref>'''of great promise''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (p. 108).</ref> as they grew up. Then Skallagrim and his wife had yet another son. He was sprinkled with water and named, and his name was Egil. But as he grew up it was soon seen that he would be ill-favoured, like his father, with black hair. When but three years old he was as tall and strong<ref>'''he was as tall and strong''': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (p. 11).</ref> as other boys of six or seven. He was soon talkative<ref>'''was soon talkative''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 126).</ref> and word-wise.<ref>'''talkative and word-wise''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (p. 105).</ref> Somewhat ill to manage<ref>'''ill to manage''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (p. 41).</ref> was he when at play with other lads.<ref>'''other lads''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (p. 62).</ref><br />
<br />
That spring, Yngvar went to Borg, his errand being to bid Skallagrim to a feast at his house, he also named for the party his daughter Bera and Thorolf her son, and any others that Skallagrim liked to bring. Skallagrim promised to come. Yngvar then went home, prepared for the banquet, and had ale brewed. But when the set time came that Skallagrim and Bera should go to the feast, Thorolf made him ready to go with them, as also some house-carles, so that they were fifteen in all. Egil told his father that he wished to go.<br />
<br />
'I am,' said he, 'as much akin to Yngvar as is Thorolf.'<br />
<br />
'You shall not go,'<ref>'''You shall not go''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (p. 2).</ref> said Skallagrim, 'for you know not how to behave yourself in company where there is much drinking, you who are not good to deal with<ref>'''not good to deal with''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (pp. 42-43).</ref> though you be sober.'<br />
<br />
Then Skallagrim mounted his horse and rode away, but Egil was ill content with his lot.<br />
<br />
He went out of the yard, and found a draught horse of Skallagrim's, got on its back and rode after Skallagrim's party. No easy way had he over the moor, for he did not know the road; but he kept his eyes on the riders before him when copse or wood were not in the way. And this is to tell of his journey, that late in the evening he came to Swan-ness, when men sat there a-drinking. He went into the room, but when Yngvar saw Egil he received him joyfully, and asked why he had come so late. Egil told of his words with Skallagrim. Yngvar made Egil sit by him, they two sat opposite Skallagrim and Thorolf. For merriment over their ale they fell to reciting staves. Then Egil recited a stave:<br />
<br />
'Hasting I came<ref>'''Hasting I came''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 35).</ref> to the hearth fire<ref>'''to the hearth fire''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (pp. 1509-10).</ref><br><br />
Of Yngvar, right fain so to find him,<br><br />
Him who on heroes bestoweth<br><br />
Gold that the heather-worm guardeth.<br><br />
Thou, of the snake's shining treasure<br><br />
Always a generous giver,<br><br />
Wilt not than me of three winters<br><br />
Doughtier song-smith discover.'<ref>'''song-smith discover''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 127).</ref> <br><br />
<br />
Yngvar praised this stave, and thanked Egil much therefore, but on the morrow he brought to Egil as reward for the poem<ref>'''reward for the poem''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (p. 301).</ref> three sea-snail shells and a duck's egg. And next day at the drinking Egil recited another stave about his poem's reward:<br />
<br />
'The wielder of keen-biting wound-fowl<br><br />
Gave unto Egil the talker<ref>'''Gave unto Egil the talker''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (p. 44).</ref><br><br />
Three silent dogs of the surf-swell,<br><br />
Meet for the praise in his poem.<br><br />
He, the skilled guide of the sea-horse,<br><br />
Knowing to please with a present,<br><br />
Gave as fourth gift to young Egil<br><br />
Round egg, the brook-bird's bed-bolster.'<br><br />
<br />
Egil's poetry won him thanks<ref>'''won him thanks''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13).</ref> from many men. No more tidings were there of that journey. Egil went home with Skallagrim.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 31==<br />
<br />
'''Hér segir af börnum Skalla-Gríms'''<br />
<br />
Skalla-Grímur og þau Bera áttu börn mjög mörg og var það fyrst að öll önduðust. Þá gátu þau son og var vatni ausinn og hét Þórólfur. En er hann fæddist upp þá var hann snemma mikill vexti og hinn vænsti sýnum. Var það allra manna mál að hann mundi vera hinn líkasti Þórólfi Kveld-Úlfssyni er hann var eftir heitinn. Þórólfur var langt umfram jafnaldra sína að afli. En er hann óx upp gerðist hann íþróttamaður um flesta þá hluti er þá var mönnum títt að fremja, þeim er vel voru að sér gervir. Þórólfur var gleðimaður mikill. Snemma var hann svo fullkominn að afli að hann þótti vel liðfær með öðrum mönnum. Varð hann brátt vinsæll af alþýðu. Unni honum og vel faðir og móðir.<br />
<br />
Þau Skalla-Grímur áttu dætur tvær. Hét önnur Sæunn en önnur Þórunn. Voru þær og efnilegar<ref>'''efnilegar''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (s. 108).</ref> í uppvexti.<br />
<br />
Enn áttu þau Skalla-Grímur son. Var sá vatni ausinn og nafn gefið og kallaður Egill. En er hann óx upp þá mátti það brátt sjá á honum að hann mundi verða mjög ljótur og líkur föður sínum, svartur á hár. En þá er hann var þrevetur þá var hann mikill og sterkur<ref>'''var hann mikill og sterkur''': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (s. 11).</ref> svo sem þeir sveinar aðrir er voru sex vetra eða sjö. Hann var brátt málugur<ref>'''var brátt málugur''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr” (p. 126). [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 126).</ref> og orðvís.<ref>'''málugur og orðvís''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (s. 105).</ref> Heldur var hann illur viðureignar<ref>'''illur viðureignar''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (s. 41).</ref> er hann var í leikum með öðrum ungmennum.<ref>'''öðrum ungmennum''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (s. 62).</ref><br />
<br />
Það vor fór Yngvar til Borgar og var það að erindum að hann bauð Skalla-Grími til boðs út þangað til sín og nefndi til þeirrar ferðar Beru dóttur sína og Þórólf son hennar og þá menn aðra er þau Skalla-Grímur vildu að færu. Skalla-Grímur hét för sinni. Fór Yngvar þá heim og bjó til veislunnar og lét þá öl heita.<br />
<br />
En er að þeirri stefnu kemur er Skalla-Grímur skyldi til boðsins fara og þau Bera þá bjóst Þórólfur til ferðar með þeim og húskarlar svo að þau voru fimmtán saman.<br />
<br />
Egill ræddi um við föður sinn að hann vildi fara „á eg þar slíkt kynni sem Þórólfur,“ segir hann.<br />
<br />
„Ekki skaltu fara,“<ref>'''Ekki skaltu fara''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (s. 2).</ref> segir Skalla-Grímur, „því að þú kannt ekki fyrir þér að vera í fjölmenni þar er drykkjur eru miklar er þú þykir ekki góður viðskiptis<ref>'''þykir ekki góður viðskiptis''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (s. 42-43).</ref> að þú sért ódrukkinn.“<br />
<br />
Steig þá Skalla-Grímur á hest sinn og reið í brott en Egill undi illa við sinn hlut. Hann gekk úr garði og hitti eykhest einn er Skalla-Grímur átti, fór á bak og reið eftir þeim Skalla-Grími. Honum varð ógreiðfært um mýrarnar því að hann kunni enga leið en hann sá þó mjög oft reið þeirra Skalla-Gríms þá er eigi bar fyrir holt eða skóga. Er það að segja frá hans ferð að síð um kveldið kom hann á Álftanes þá er menn sátu þar að drykkju. Gekk hann inn í stofu. En er Yngvar sá Egil þá tók hann við honum feginsamlega og spurði hví hann hefði svo síð komið. Egill sagði hvað þeir Skalla-Grímur höfðu við mælst. Yngvar setti Egil hjá sér. Sátu þeir gagnvert þeim Skalla-Grími og Þórólfi.<br />
<br />
Það var þar haft ölteiti að menn kváðu vísur. Þá kvað Egill vísu:<br />
<div><br />
Kominn er eg<ref>'''Kominn er eg''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 35).</ref> til erna<ref>'''til erna''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (s. 1509-10).</ref><br><br />
Yngvars þess er beð lyngva,<br> <br />
hann var fús að finna <br><br />
fránþvengjar gefr drengjum. <br><br />
Munt eigi þú, þægir, <br><br />
þrevetran mér betri, <<br><br />
ljósundinna landa <br><br />
linns, óðar smið finna.<ref>'''óðar smið finna''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 127).</ref><br><br />
<div><br />
Yngvar hélt upp vísu þeirri og þakkaði vel Agli vísuna. En um daginn eftir þá færði Yngvar Agli að skáldskaparlaunum<ref>'''að skáldskaparlaunum''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (s. 301).</ref> kúfunga þrjá og andaregg. En um daginn eftir við drykkju kvað Egill vísu aðra um bragarlaun:<br />
<div><br />
Síþögla gaf söglum<ref>'''Síþögla gaf söglum''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (s. 44).</ref> <br><br />
sárgagls þrjá Agli <br><br />
hirðimeiðr við hróðri <br><br />
hagr brimrótar gagra <br><br />
og bekkþiðurs blakka <br><br />
borðvallar gaf fjorða <br><br />
kennimeiðr, sá er kunni, <br> <br />
kjörbeð, Egil gleðja. <br><br />
<br />
Vel lagði Egill í þökk skáldskap sinn<ref>'''í þökk skáldskap sinn''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13).</ref> við marga menn.<br />
<br />
Ekki varð þá fleira til tíðinda í ferð þeirra. Fór Egill heim með Skalla-Grími.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_31&diff=8856Egla, 312018-11-22T15:13:50Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 31==<br />
<br />
'''Of Skallagrim's children'''<br />
<br />
Skallagrim and Bera had a great many children, but at first they all died. Then they had a son, who was sprinkled with water and named Thorolf. As a child he soon grew to be tall and was fair of countenance. It was the talk of all that he would be just such another as Thorolf Kveldulf's son, after whom he was named. Thorolf was far beyond children of his own age in strength. And as he grew to manhood he became doughty in most accomplishments then in vogue among those who were well trained. Thorolf was of a right cheery mood. Early did he come to such full strength as to be deemed fit for warlike service with other men. He was soon a favourite with all, and his father and mother loved him well. Skallagrim and his wife had two daughters; one was named Sæunn, the other Thorunn. They also were of great promise<ref>'''of great promise''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (p. 108).</ref> as they grew up. Then Skallagrim and his wife had yet another son. He was sprinkled with water and named, and his name was Egil. But as he grew up it was soon seen that he would be ill-favoured, like his father, with black hair. When but three years old he was as tall and strong<ref>'''he was as tall and strong''': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (p. 11).</ref> as other boys of six or seven. He was soon talkative<ref>'''was soon talkative''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 126).</ref> and word-wise.<ref>'''talkative and word-wise''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (p. 105).</ref> Somewhat ill to manage<ref>'''ill to manage''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (p. 41).</ref> was he when at play with other lads.<ref>'''other lads''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (p. 62).</ref><br />
<br />
That spring, Yngvar went to Borg, his errand being to bid Skallagrim to a feast at his house, he also named for the party his daughter Bera and Thorolf her son, and any others that Skallagrim liked to bring. Skallagrim promised to come. Yngvar then went home, prepared for the banquet, and had ale brewed. But when the set time came that Skallagrim and Bera should go to the feast, Thorolf made him ready to go with them, as also some house-carles, so that they were fifteen in all. Egil told his father that he wished to go.<br />
<br />
'I am,' said he, 'as much akin to Yngvar as is Thorolf.'<br />
<br />
'You shall not go,'<ref>'''You shall not go''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (p. 2).</ref> said Skallagrim, 'for you know not how to behave yourself in company where there is much drinking, you who are not good to deal with<ref>'''not good to deal with''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (pp. 42-43).</ref> though you be sober.'<br />
<br />
Then Skallagrim mounted his horse and rode away, but Egil was ill content with his lot.<br />
<br />
He went out of the yard, and found a draught horse of Skallagrim's, got on its back and rode after Skallagrim's party. No easy way had he over the moor, for he did not know the road; but he kept his eyes on the riders before him when copse or wood were not in the way. And this is to tell of his journey, that late in the evening he came to Swan-ness, when men sat there a-drinking. He went into the room, but when Yngvar saw Egil he received him joyfully, and asked why he had come so late. Egil told of his words with Skallagrim. Yngvar made Egil sit by him, they two sat opposite Skallagrim and Thorolf. For merriment over their ale they fell to reciting staves. Then Egil recited a stave:<br />
<br />
'Hasting I came<ref>'''Hasting I came''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 35).</ref> to the hearth fire<ref>'''to the hearth fire''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (pp. 1509-10).</ref><br><br />
Of Yngvar, right fain so to find him,<br><br />
Him who on heroes bestoweth<br><br />
Gold that the heather-worm guardeth.<br><br />
Thou, of the snake's shining treasure<br><br />
Always a generous giver,<br><br />
Wilt not than me of three winters<br><br />
Doughtier song-smith discover.'<ref>'''song-smith discover''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 127).</ref> <br><br />
<br />
Yngvar praised this stave, and thanked Egil much therefore, but on the morrow he brought to Egil as reward for the poem<ref>'''reward for the poem''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (p. 301).</ref> three sea-snail shells and a duck's egg. And next day at the drinking Egil recited another stave about his poem's reward:<br />
<br />
'The wielder of keen-biting wound-fowl<br><br />
Gave unto Egil the talker<ref>'''Gave unto Egil the talker''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (p. 44).</ref><br><br />
Three silent dogs of the surf-swell,<br><br />
Meet for the praise in his poem.<br><br />
He, the skilled guide of the sea-horse,<br><br />
Knowing to please with a present,<br><br />
Gave as fourth gift to young Egil<br><br />
Round egg, the brook-bird's bed-bolster.'<br><br />
<br />
Egil's poetry won him thanks<ref>'''won him thanks''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13).</ref> from many men. No more tidings were there of that journey. Egil went home with Skallagrim.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 31==<br />
<br />
'''Hér segir af börnum Skalla-Gríms'''<br />
<br />
Skalla-Grímur og þau Bera áttu börn mjög mörg og var það fyrst að öll önduðust. Þá gátu þau son og var vatni ausinn og hét Þórólfur. En er hann fæddist upp þá var hann snemma mikill vexti og hinn vænsti sýnum. Var það allra manna mál að hann mundi vera hinn líkasti Þórólfi Kveld-Úlfssyni er hann var eftir heitinn. Þórólfur var langt umfram jafnaldra sína að afli. En er hann óx upp gerðist hann íþróttamaður um flesta þá hluti er þá var mönnum títt að fremja, þeim er vel voru að sér gervir. Þórólfur var gleðimaður mikill. Snemma var hann svo fullkominn að afli að hann þótti vel liðfær með öðrum mönnum. Varð hann brátt vinsæll af alþýðu. Unni honum og vel faðir og móðir.<br />
<br />
Þau Skalla-Grímur áttu dætur tvær. Hét önnur Sæunn en önnur Þórunn. Voru þær og efnilegar<ref>'''efnilegar''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (s. 108).</ref> í uppvexti.<br />
<br />
Enn áttu þau Skalla-Grímur son. Var sá vatni ausinn og nafn gefið og kallaður Egill. En er hann óx upp þá mátti það brátt sjá á honum að hann mundi verða mjög ljótur og líkur föður sínum, svartur á hár. En þá er hann var þrevetur þá var hann mikill og sterkur<ref>'''var hann mikill og sterkur'´'': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (s. 11).</ref> svo sem þeir sveinar aðrir er voru sex vetra eða sjö. Hann var brátt málugur<ref>'''var brátt málugur''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr” (p. 126). [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 126).</ref> og orðvís.<ref>'''málugur og orðvís''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (s. 105).</ref> Heldur var hann illur viðureignar<ref>'''illur viðureignar''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (s. 41).</ref> er hann var í leikum með öðrum ungmennum.<ref>'''öðrum ungmennum''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (s. 62).</ref><br />
<br />
Það vor fór Yngvar til Borgar og var það að erindum að hann bauð Skalla-Grími til boðs út þangað til sín og nefndi til þeirrar ferðar Beru dóttur sína og Þórólf son hennar og þá menn aðra er þau Skalla-Grímur vildu að færu. Skalla-Grímur hét för sinni. Fór Yngvar þá heim og bjó til veislunnar og lét þá öl heita.<br />
<br />
En er að þeirri stefnu kemur er Skalla-Grímur skyldi til boðsins fara og þau Bera þá bjóst Þórólfur til ferðar með þeim og húskarlar svo að þau voru fimmtán saman.<br />
<br />
Egill ræddi um við föður sinn að hann vildi fara „á eg þar slíkt kynni sem Þórólfur,“ segir hann.<br />
<br />
„Ekki skaltu fara,“<ref>'''Ekki skaltu fara''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (s. 2).</ref> segir Skalla-Grímur, „því að þú kannt ekki fyrir þér að vera í fjölmenni þar er drykkjur eru miklar er þú þykir ekki góður viðskiptis<ref>'''þykir ekki góður viðskiptis''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (s. 42-43).</ref> að þú sért ódrukkinn.“<br />
<br />
Steig þá Skalla-Grímur á hest sinn og reið í brott en Egill undi illa við sinn hlut. Hann gekk úr garði og hitti eykhest einn er Skalla-Grímur átti, fór á bak og reið eftir þeim Skalla-Grími. Honum varð ógreiðfært um mýrarnar því að hann kunni enga leið en hann sá þó mjög oft reið þeirra Skalla-Gríms þá er eigi bar fyrir holt eða skóga. Er það að segja frá hans ferð að síð um kveldið kom hann á Álftanes þá er menn sátu þar að drykkju. Gekk hann inn í stofu. En er Yngvar sá Egil þá tók hann við honum feginsamlega og spurði hví hann hefði svo síð komið. Egill sagði hvað þeir Skalla-Grímur höfðu við mælst. Yngvar setti Egil hjá sér. Sátu þeir gagnvert þeim Skalla-Grími og Þórólfi.<br />
<br />
Það var þar haft ölteiti að menn kváðu vísur. Þá kvað Egill vísu:<br />
<div><br />
Kominn er eg<ref>'''Kominn er eg''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 35).</ref> til erna<ref>'''til erna''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (s. 1509-10).</ref><br><br />
Yngvars þess er beð lyngva,<br> <br />
hann var fús að finna <br><br />
fránþvengjar gefr drengjum. <br><br />
Munt eigi þú, þægir, <br><br />
þrevetran mér betri, <<br><br />
ljósundinna landa <br><br />
linns, óðar smið finna.<ref>'''óðar smið finna''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 127).</ref><br><br />
<div><br />
Yngvar hélt upp vísu þeirri og þakkaði vel Agli vísuna. En um daginn eftir þá færði Yngvar Agli að skáldskaparlaunum<ref>'''að skáldskaparlaunum''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (s. 301).</ref> kúfunga þrjá og andaregg. En um daginn eftir við drykkju kvað Egill vísu aðra um bragarlaun:<br />
<div><br />
Síþögla gaf söglum<ref>'''Síþögla gaf söglum''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (s. 44).</ref> <br><br />
sárgagls þrjá Agli <br><br />
hirðimeiðr við hróðri <br><br />
hagr brimrótar gagra <br><br />
og bekkþiðurs blakka <br><br />
borðvallar gaf fjorða <br><br />
kennimeiðr, sá er kunni, <br> <br />
kjörbeð, Egil gleðja. <br><br />
<br />
Vel lagði Egill í þökk skáldskap sinn<ref>'''í þökk skáldskap sinn''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13).</ref> við marga menn.<br />
<br />
Ekki varð þá fleira til tíðinda í ferð þeirra. Fór Egill heim með Skalla-Grími.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_31&diff=8855Egla, 312018-11-22T15:00:06Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 31==<br />
<br />
'''Of Skallagrim's children'''<br />
<br />
Skallagrim and Bera had a great many children, but at first they all died. Then they had a son, who was sprinkled with water and named Thorolf. As a child he soon grew to be tall and was fair of countenance. It was the talk of all that he would be just such another as Thorolf Kveldulf's son, after whom he was named. Thorolf was far beyond children of his own age in strength. And as he grew to manhood he became doughty in most accomplishments then in vogue among those who were well trained. Thorolf was of a right cheery mood. Early did he come to such full strength as to be deemed fit for warlike service with other men. He was soon a favourite with all, and his father and mother loved him well. Skallagrim and his wife had two daughters; one was named Sæunn, the other Thorunn. They also were of great promise<ref>'''of great promise''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (p. 108).</ref> as they grew up. Then Skallagrim and his wife had yet another son. He was sprinkled with water and named, and his name was Egil. But as he grew up it was soon seen that he would be ill-favoured, like his father, with black hair. When but three years old he was as tall and strong<ref>'''he was as tall and strong''': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (p. 11).</ref> as other boys of six or seven. He was soon talkative<ref>'''was soon talkative''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 126).</ref> and word-wise.<ref>'''talkative and word-wise''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (p. 105).</ref> Somewhat ill to manage<ref>'''ill to manage''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (p. 41).</ref> was he when at play with other lads.<ref>'''other lads''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (p. 62).</ref><br />
<br />
That spring, Yngvar went to Borg, his errand being to bid Skallagrim to a feast at his house, he also named for the party his daughter Bera and Thorolf her son, and any others that Skallagrim liked to bring. Skallagrim promised to come. Yngvar then went home, prepared for the banquet, and had ale brewed. But when the set time came that Skallagrim and Bera should go to the feast, Thorolf made him ready to go with them, as also some house-carles, so that they were fifteen in all. Egil told his father that he wished to go.<br />
<br />
'I am,' said he, 'as much akin to Yngvar as is Thorolf.'<br />
<br />
'You shall not go,'<ref>'''You shall not go''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (p. 2).</ref> said Skallagrim, 'for you know not how to behave yourself in company where there is much drinking, you who are not good to deal with<ref>'''not good to deal with''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (pp. 42-43).</ref> though you be sober.'<br />
<br />
Then Skallagrim mounted his horse and rode away, but Egil was ill content with his lot.<br />
<br />
He went out of the yard, and found a draught horse of Skallagrim's, got on its back and rode after Skallagrim's party. No easy way had he over the moor, for he did not know the road; but he kept his eyes on the riders before him when copse or wood were not in the way. And this is to tell of his journey, that late in the evening he came to Swan-ness, when men sat there a-drinking. He went into the room, but when Yngvar saw Egil he received him joyfully, and asked why he had come so late. Egil told of his words with Skallagrim. Yngvar made Egil sit by him, they two sat opposite Skallagrim and Thorolf. For merriment over their ale they fell to reciting staves. Then Egil recited a stave:<br />
<br />
'Hasting I came<ref>'''Hasting I came''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 35).</ref> to the hearth fire<ref>'''to the hearth fire''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (pp. 1509-10).</ref><br><br />
Of Yngvar, right fain so to find him,<br><br />
Him who on heroes bestoweth<br><br />
Gold that the heather-worm guardeth.<br><br />
Thou, of the snake's shining treasure<br><br />
Always a generous giver,<br><br />
Wilt not than me of three winters<br><br />
Doughtier song-smith discover.'<ref>'''song-smith discover''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 127).</ref> <br><br />
<br />
Yngvar praised this stave, and thanked Egil much therefore, but on the morrow he brought to Egil as reward for the poem<ref>'''reward for the poem''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (p. 301).</ref> three sea-snail shells and a duck's egg. And next day at the drinking Egil recited another stave about his poem's reward:<br />
<br />
'The wielder of keen-biting wound-fowl<br><br />
Gave unto Egil the talker<ref>'''Gave unto Egil the talker''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (p. 44).</ref><br><br />
Three silent dogs of the surf-swell,<br><br />
Meet for the praise in his poem.<br><br />
He, the skilled guide of the sea-horse,<br><br />
Knowing to please with a present,<br><br />
Gave as fourth gift to young Egil<br><br />
Round egg, the brook-bird's bed-bolster.'<br><br />
<br />
Egil's poetry won him thanks<ref>'''won him thanks''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13).</ref> from many men. No more tidings were there of that journey. Egil went home with Skallagrim.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 31==<br />
<br />
'''Hér segir af börnum Skalla-Gríms'''<br />
<br />
Skalla-Grímur og þau Bera áttu börn mjög mörg og var það fyrst að öll önduðust. Þá gátu þau son og var vatni ausinn og hét Þórólfur. En er hann fæddist upp þá var hann snemma mikill vexti og hinn vænsti sýnum. Var það allra manna mál að hann mundi vera hinn líkasti Þórólfi Kveld-Úlfssyni er hann var eftir heitinn. Þórólfur var langt umfram jafnaldra sína að afli. En er hann óx upp gerðist hann íþróttamaður um flesta þá hluti er þá var mönnum títt að fremja, þeim er vel voru að sér gervir. Þórólfur var gleðimaður mikill. Snemma var hann svo fullkominn að afli að hann þótti vel liðfær með öðrum mönnum. Varð hann brátt vinsæll af alþýðu. Unni honum og vel faðir og móðir.<br />
<br />
Þau Skalla-Grímur áttu dætur tvær. Hét önnur Sæunn en önnur Þórunn. Voru þær og efnilegar<ref>'''efnilegar''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (s. 108).</ref> í uppvexti.<br />
<br />
Enn áttu þau Skalla-Grímur son. Var sá vatni ausinn og nafn gefið og kallaður Egill. En er hann óx upp þá mátti það brátt sjá á honum að hann mundi verða mjög ljótur og líkur föður sínum, svartur á hár. En þá er hann var þrevetur þá var hann mikill og sterkur<ref>'''var hann mikill og sterkur'': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (s. 11).</ref> svo sem þeir sveinar aðrir er voru sex vetra eða sjö. Hann var brátt málugur<ref>'''var brátt málugur''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr” (p. 126). [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 126).</ref> og orðvís.<ref>'''málugur og orðvís''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (s. 105).</ref> Heldur var hann illur viðureignar<ref>'''illur viðureignar''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (s. 41).</ref> er hann var í leikum með öðrum ungmennum.<ref>'''öðrum ungmennum''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (s. 62).</ref><br />
<br />
Það vor fór Yngvar til Borgar og var það að erindum að hann bauð Skalla-Grími til boðs út þangað til sín og nefndi til þeirrar ferðar Beru dóttur sína og Þórólf son hennar og þá menn aðra er þau Skalla-Grímur vildu að færu. Skalla-Grímur hét för sinni. Fór Yngvar þá heim og bjó til veislunnar og lét þá öl heita.<br />
<br />
En er að þeirri stefnu kemur er Skalla-Grímur skyldi til boðsins fara og þau Bera þá bjóst Þórólfur til ferðar með þeim og húskarlar svo að þau voru fimmtán saman.<br />
<br />
Egill ræddi um við föður sinn að hann vildi fara „á eg þar slíkt kynni sem Þórólfur,“ segir hann.<br />
<br />
„Ekki skaltu fara,“<ref>'''Ekki skaltu fara''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (s. 2).</ref> segir Skalla-Grímur, „því að þú kannt ekki fyrir þér að vera í fjölmenni þar er drykkjur eru miklar er þú þykir ekki góður viðskiptis<ref>'''þykir ekki góður viðskiptis''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (s. 42-43).</ref> að þú sért ódrukkinn.“<br />
<br />
Steig þá Skalla-Grímur á hest sinn og reið í brott en Egill undi illa við sinn hlut. Hann gekk úr garði og hitti eykhest einn er Skalla-Grímur átti, fór á bak og reið eftir þeim Skalla-Grími. Honum varð ógreiðfært um mýrarnar því að hann kunni enga leið en hann sá þó mjög oft reið þeirra Skalla-Gríms þá er eigi bar fyrir holt eða skóga. Er það að segja frá hans ferð að síð um kveldið kom hann á Álftanes þá er menn sátu þar að drykkju. Gekk hann inn í stofu. En er Yngvar sá Egil þá tók hann við honum feginsamlega og spurði hví hann hefði svo síð komið. Egill sagði hvað þeir Skalla-Grímur höfðu við mælst. Yngvar setti Egil hjá sér. Sátu þeir gagnvert þeim Skalla-Grími og Þórólfi.<br />
<br />
Það var þar haft ölteiti að menn kváðu vísur. Þá kvað Egill vísu:<br />
<div><br />
Kominn er eg<ref>'''Kominn er eg''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 35).</ref> til erna<ref>'''til erna''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (s. 1509-10).</ref><br><br />
Yngvars þess er beð lyngva,<br> <br />
hann var fús að finna <br><br />
fránþvengjar gefr drengjum. <br><br />
Munt eigi þú, þægir, <br><br />
þrevetran mér betri, <<br><br />
ljósundinna landa <br><br />
linns, óðar smið finna.<ref>'''óðar smið finna''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 127).</ref><br><br />
<div><br />
Yngvar hélt upp vísu þeirri og þakkaði vel Agli vísuna. En um daginn eftir þá færði Yngvar Agli að skáldskaparlaunum<ref>'''að skáldskaparlaunum''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (s. 301).</ref> kúfunga þrjá og andaregg. En um daginn eftir við drykkju kvað Egill vísu aðra um bragarlaun:<br />
<div><br />
Síþögla gaf söglum<ref>'''Síþögla gaf söglum''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (s. 44).</ref> <br><br />
sárgagls þrjá Agli <br><br />
hirðimeiðr við hróðri <br><br />
hagr brimrótar gagra <br><br />
og bekkþiðurs blakka <br><br />
borðvallar gaf fjorða <br><br />
kennimeiðr, sá er kunni, <br> <br />
kjörbeð, Egil gleðja. <br><br />
<br />
Vel lagði Egill í þökk skáldskap sinn<ref>'''í þökk skáldskap sinn''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13).</ref> við marga menn.<br />
<br />
Ekki varð þá fleira til tíðinda í ferð þeirra. Fór Egill heim með Skalla-Grími.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_31&diff=8854Egla, 312018-11-22T14:59:28Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 31==<br />
<br />
'''Of Skallagrim's children'''<br />
<br />
Skallagrim and Bera had a great many children, but at first they all died. Then they had a son, who was sprinkled with water and named Thorolf. As a child he soon grew to be tall and was fair of countenance. It was the talk of all that he would be just such another as Thorolf Kveldulf's son, after whom he was named. Thorolf was far beyond children of his own age in strength. And as he grew to manhood he became doughty in most accomplishments then in vogue among those who were well trained. Thorolf was of a right cheery mood. Early did he come to such full strength as to be deemed fit for warlike service with other men. He was soon a favourite with all, and his father and mother loved him well. Skallagrim and his wife had two daughters; one was named Sæunn, the other Thorunn. They also were of great promise<ref>'''of great promise''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (p. 108).</ref> as they grew up. Then Skallagrim and his wife had yet another son. He was sprinkled with water and named, and his name was Egil. But as he grew up it was soon seen that he would be ill-favoured, like his father, with black hair. When but three years old he was as tall and strong<ref>'''he was as tall and strong'': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (p. 11).</ref> as other boys of six or seven. He was soon talkative<ref>'''was soon talkative''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 126).</ref> and word-wise.<ref>'''talkative and word-wise''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (p. 105).</ref> Somewhat ill to manage<ref>'''ill to manage''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (p. 41).</ref> was he when at play with other lads.<ref>'''other lads''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (p. 62).</ref><br />
<br />
That spring, Yngvar went to Borg, his errand being to bid Skallagrim to a feast at his house, he also named for the party his daughter Bera and Thorolf her son, and any others that Skallagrim liked to bring. Skallagrim promised to come. Yngvar then went home, prepared for the banquet, and had ale brewed. But when the set time came that Skallagrim and Bera should go to the feast, Thorolf made him ready to go with them, as also some house-carles, so that they were fifteen in all. Egil told his father that he wished to go.<br />
<br />
'I am,' said he, 'as much akin to Yngvar as is Thorolf.'<br />
<br />
'You shall not go,'<ref>'''You shall not go''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (p. 2).</ref> said Skallagrim, 'for you know not how to behave yourself in company where there is much drinking, you who are not good to deal with<ref>'''not good to deal with''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (pp. 42-43).</ref> though you be sober.'<br />
<br />
Then Skallagrim mounted his horse and rode away, but Egil was ill content with his lot.<br />
<br />
He went out of the yard, and found a draught horse of Skallagrim's, got on its back and rode after Skallagrim's party. No easy way had he over the moor, for he did not know the road; but he kept his eyes on the riders before him when copse or wood were not in the way. And this is to tell of his journey, that late in the evening he came to Swan-ness, when men sat there a-drinking. He went into the room, but when Yngvar saw Egil he received him joyfully, and asked why he had come so late. Egil told of his words with Skallagrim. Yngvar made Egil sit by him, they two sat opposite Skallagrim and Thorolf. For merriment over their ale they fell to reciting staves. Then Egil recited a stave:<br />
<br />
'Hasting I came<ref>'''Hasting I came''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 35).</ref> to the hearth fire<ref>'''to the hearth fire''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (pp. 1509-10).</ref><br><br />
Of Yngvar, right fain so to find him,<br><br />
Him who on heroes bestoweth<br><br />
Gold that the heather-worm guardeth.<br><br />
Thou, of the snake's shining treasure<br><br />
Always a generous giver,<br><br />
Wilt not than me of three winters<br><br />
Doughtier song-smith discover.'<ref>'''song-smith discover''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (p. 127).</ref> <br><br />
<br />
Yngvar praised this stave, and thanked Egil much therefore, but on the morrow he brought to Egil as reward for the poem<ref>'''reward for the poem''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (p. 301).</ref> three sea-snail shells and a duck's egg. And next day at the drinking Egil recited another stave about his poem's reward:<br />
<br />
'The wielder of keen-biting wound-fowl<br><br />
Gave unto Egil the talker<ref>'''Gave unto Egil the talker''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (p. 44).</ref><br><br />
Three silent dogs of the surf-swell,<br><br />
Meet for the praise in his poem.<br><br />
He, the skilled guide of the sea-horse,<br><br />
Knowing to please with a present,<br><br />
Gave as fourth gift to young Egil<br><br />
Round egg, the brook-bird's bed-bolster.'<br><br />
<br />
Egil's poetry won him thanks<ref>'''won him thanks''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13).</ref> from many men. No more tidings were there of that journey. Egil went home with Skallagrim.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 31==<br />
<br />
'''Hér segir af börnum Skalla-Gríms'''<br />
<br />
Skalla-Grímur og þau Bera áttu börn mjög mörg og var það fyrst að öll önduðust. Þá gátu þau son og var vatni ausinn og hét Þórólfur. En er hann fæddist upp þá var hann snemma mikill vexti og hinn vænsti sýnum. Var það allra manna mál að hann mundi vera hinn líkasti Þórólfi Kveld-Úlfssyni er hann var eftir heitinn. Þórólfur var langt umfram jafnaldra sína að afli. En er hann óx upp gerðist hann íþróttamaður um flesta þá hluti er þá var mönnum títt að fremja, þeim er vel voru að sér gervir. Þórólfur var gleðimaður mikill. Snemma var hann svo fullkominn að afli að hann þótti vel liðfær með öðrum mönnum. Varð hann brátt vinsæll af alþýðu. Unni honum og vel faðir og móðir.<br />
<br />
Þau Skalla-Grímur áttu dætur tvær. Hét önnur Sæunn en önnur Þórunn. Voru þær og efnilegar<ref>'''efnilegar''': "Ég hef áður fært rök fyrir því að hugmyndir miðaldamanna um efnilegar stúlkur hafi snemma á miðöldum átt við stúlkur sem voru efnilegar í bókstaflegri merkingu þessa orðs. Málið snerist um efnilega kvenkosti og efnilegastar voru þær sem áttu miklar eignir, helst jarðeignir en ekki sakaði að þær voru líka fríðar og miklir kvenskörungar. Þegar leið á miðaldir fór þó hugmyndin um efnilegan kvenkost að breytast verulega.“ [[Agnes S. Arnórsdóttir. Nokkrar hugleiðingar um kynbundið uppeldi á miðöldum]] (s. 108).</ref> í uppvexti.<br />
<br />
Enn áttu þau Skalla-Grímur son. Var sá vatni ausinn og nafn gefið og kallaður Egill. En er hann óx upp þá mátti það brátt sjá á honum að hann mundi verða mjög ljótur og líkur föður sínum, svartur á hár. En þá er hann var þrevetur þá var hann mikill og sterkur<ref>'''var hann mikill og sterkur'': "From his childhood, Egil‘s personality is an odd mixture of various characteristics and which are good and bad, noble or unattractive. He is a viking type who is cruel, marauding, greedy for money and tangible property but he is also a poet, loving father or loyal friend. He cannot flatter but he can revenge himself mercilessly or he can even help others with respect to community. He avoids company of many people and he is also truly egoistic personally and towards to his family as well." (Czech text: "Povahove vyvíjí se Egil jiz od detství v podivnou smesici různých vlastností, dobrých a zlých, uslechtilých a nepekných. Je typem víkinga, krutého, loupezivého, chtivého penez a statku, ale je také básníkem, je milujícím otcem, je verným prítelem. Neumí lichotiti, dovede se krute mstiti, dovede pomáhati, zvláste kdyz jde o celek spolecnosti, nevyhledává styku s mnoha lidmi, je veliký egoista osobní i rodinný.") [[Vrátný, Karel. Úvodní poznámka]] (s. 11).</ref> svo sem þeir sveinar aðrir er voru sex vetra eða sjö. Hann var brátt málugur<ref>'''var brátt málugur''': “To inherit the family characteristics of physical difference is also to inherit poetic and linguistic skills, as is made abundantly clear in the distinction made between Egill and his brother Þórólfr” (p. 126). [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 126).</ref> og orðvís.<ref>'''málugur og orðvís''': "Egil’s premature verbal skills are a variant of the puer senex topos used in earlier sagas to signal Olaf Tryggvason’s predisposition for Christianity and Magnús’s early political sagacity." [[Andersson, Theodore M.. Political Ambiguities – Egils saga Skallagrímssonar]] (s. 105).</ref> Heldur var hann illur viðureignar<ref>'''illur viðureignar''': "Egill is as extraordinary a child as any future Christian bishop, yet his ugliness, precotiousness, impetuosity, verbosity, and hostility are in direct opposition to the standard qualities of character so often found in the friends of God." [[Roughton, Philip G. Icelandic Saints in Different Guises]] (s. 41).</ref> er hann var í leikum með öðrum ungmennum.<ref>'''öðrum ungmennum''': "This introduction establishes the traits that will characterize the two men for the duration of the narrative. In Ricœurean terms, these introductions mark and almost complete overlapping of ''ipse'' and ''idem'' since one of the goals of the Sagas of the Icelanders is to show that there is no gap between the heroe's ''ipse'' and their ''idem''." [[De Looze, Laurence. The Concept of the Self in Egil’s Saga]] (s. 62).</ref><br />
<br />
Það vor fór Yngvar til Borgar og var það að erindum að hann bauð Skalla-Grími til boðs út þangað til sín og nefndi til þeirrar ferðar Beru dóttur sína og Þórólf son hennar og þá menn aðra er þau Skalla-Grímur vildu að færu. Skalla-Grímur hét för sinni. Fór Yngvar þá heim og bjó til veislunnar og lét þá öl heita.<br />
<br />
En er að þeirri stefnu kemur er Skalla-Grímur skyldi til boðsins fara og þau Bera þá bjóst Þórólfur til ferðar með þeim og húskarlar svo að þau voru fimmtán saman.<br />
<br />
Egill ræddi um við föður sinn að hann vildi fara „á eg þar slíkt kynni sem Þórólfur,“ segir hann.<br />
<br />
„Ekki skaltu fara,“<ref>'''Ekki skaltu fara''': „Atvikið í heild minnir á frásögn af Þéttleifi hinum danska í Þiðreks sögu af Bern. [. . .] Í Þiðreks sögu segir á þessa lund: „Og þá er Bitur-Úlfur býst til þessarar ferðar og hans menn, þá verður Þéttleifur þess var við þessa alla ætlan“ og fer til móður sinnar og „kvaðst vilja fara til veislunnar með henni“ en hún neitar og kallar hann víxling og ættlera. Þá snýr Þéttleifur sér að föður sínum, en fær engu betri undirtektir <br />
þaðan; karl er engu síður tregur til að taka pilt með sér í veislu en Skalla-Grímur durginn Egil“. <br />
[[Hermann Pálsson. Ættarmót með Eglu og öðrum skrám]] (s. 2).</ref> segir Skalla-Grímur, „því að þú kannt ekki fyrir þér að vera í fjölmenni þar er drykkjur eru miklar er þú þykir ekki góður viðskiptis<ref>'''þykir ekki góður viðskiptis''': "deadly 'split' personality, that alternates excesses<br />
of violence with hypochondriac crises. […]. Clinically, Egil would be probably regarded<br />
as a cyclothymic." [[Koch, Ludovica. Il corvo della memoria e il corvo del pensiero]] (s. 42-43).</ref> að þú sért ódrukkinn.“<br />
<br />
Steig þá Skalla-Grímur á hest sinn og reið í brott en Egill undi illa við sinn hlut. Hann gekk úr garði og hitti eykhest einn er Skalla-Grímur átti, fór á bak og reið eftir þeim Skalla-Grími. Honum varð ógreiðfært um mýrarnar því að hann kunni enga leið en hann sá þó mjög oft reið þeirra Skalla-Gríms þá er eigi bar fyrir holt eða skóga. Er það að segja frá hans ferð að síð um kveldið kom hann á Álftanes þá er menn sátu þar að drykkju. Gekk hann inn í stofu. En er Yngvar sá Egil þá tók hann við honum feginsamlega og spurði hví hann hefði svo síð komið. Egill sagði hvað þeir Skalla-Grímur höfðu við mælst. Yngvar setti Egil hjá sér. Sátu þeir gagnvert þeim Skalla-Grími og Þórólfi.<br />
<br />
Það var þar haft ölteiti að menn kváðu vísur. Þá kvað Egill vísu:<br />
<div><br />
Kominn er eg<ref>'''Kominn er eg''': "The first poem ‘happens’ when Egill is denied permission to attend a feast at his maternal grandfather’s because of his intractability after drinking. […] Egill’s speech reflects a resource as yet independent of context, objective, and application. To adapt a modern idiom: Egill is a poem waiting to happen." [[Sayers, William. Poetry and social agency in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 35).</ref> til erna<ref>'''til erna''': "Les différents épisodes, authentiques ou non, ont été disposés sur le fond historique de la poésie scaldique. On peut imaginer que Snorri brodait, pour combler les vides, sur une tradition parfois flottante: il aurait ainsi composé la fameuse strophe qu'Egill est censé avoir écrit à l'âge de trois ans." [[Boyer, Régis. Notice]] (s. 1509-10).</ref><br><br />
Yngvars þess er beð lyngva,<br> <br />
hann var fús að finna <br><br />
fránþvengjar gefr drengjum. <br><br />
Munt eigi þú, þægir, <br><br />
þrevetran mér betri, <<br><br />
ljósundinna landa <br><br />
linns, óðar smið finna.<ref>'''óðar smið finna''': “Precocious composition that it is, the poem is about its own precociousness.” [[De Looze, Laurence. Poet, Poem and Poetic Process in Egils Saga]] (s. 127).</ref><br><br />
<div><br />
Yngvar hélt upp vísu þeirri og þakkaði vel Agli vísuna. En um daginn eftir þá færði Yngvar Agli að skáldskaparlaunum<ref>'''að skáldskaparlaunum''': "The charming aspect of this story-the childlike reward for adult behavior makes memorable the workings of this kind of poetry: Egil praises his host for his generosity, and then is rewarded." [[Biggs, Frederick M.. Deor’s Threatened “Blame Poem”]] (s. 301).</ref> kúfunga þrjá og andaregg. En um daginn eftir við drykkju kvað Egill vísu aðra um bragarlaun:<br />
<div><br />
Síþögla gaf söglum<ref>'''Síþögla gaf söglum''': "Egil delivers two verses in this episode and they are both in regular dróttkvætt, except for the first line in the second verse. [...] The story of the boy and his grandfather is an example of the ideal reciprocal relationship between the court poet and his patron, which will not be acted out in Egil's relations with the Norwegian king." [[Guðrún Nordal. Ars metrica and the composition of Egils saga]] (s. 44).</ref> <br><br />
sárgagls þrjá Agli <br><br />
hirðimeiðr við hróðri <br><br />
hagr brimrótar gagra <br><br />
og bekkþiðurs blakka <br><br />
borðvallar gaf fjorða <br><br />
kennimeiðr, sá er kunni, <br> <br />
kjörbeð, Egil gleðja. <br><br />
<br />
Vel lagði Egill í þökk skáldskap sinn<ref>'''í þökk skáldskap sinn''': "The verses earn popularity for Egill and the episode could be taken to indicate that it is with his poetry that Egill will win the favour of others. Thus it foreshadows his later successful attempt to escape death and the wrath of King Eiríkr through poetry.” [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13).</ref> við marga menn.<br />
<br />
Ekki varð þá fleira til tíðinda í ferð þeirra. Fór Egill heim með Skalla-Grími.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_40&diff=8853Egla, 402018-11-14T09:08:29Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 40==<br />
<br />
'''Of Egil's and Skallagrim's games'''<br />
<br />
Skallagrim took much pleasure in<ref>'''took much pleasure in''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (p. 28)</ref> trials of strength and games; he liked to talk about such. Ball-play was then a common game.<ref>'''Ball-play was then a common game''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (pp. 185-86).</ref> Plenty of strong men there were at that time in the neighbourhood, but not one of strength to match with Skallagrim. He was now somewhat stricken in years. There was a man named Thord, son of Grani, at Granastead, who was of great promise; he was then young; very fond he was of Egil, Skallagrim's son. Egil often engaged in wrestling; he was headstrong and hot-tempered, but all had the sense to teach their sons to give way to Egil. A game of ball was held at White-river-dale in the early winter, to which was a great gathering of people from all the country-side. Thither went many of Skallagrim's household to the game. Chief among them was Thord, Grani's son. Egil asked Thord to let him go with him to the game; he was then in his seventh winter. Thord let him do so, and Egil mounted behind him. But when they came to the play-meeting, then the men made up sides for the play. Many small boys had come there too, and they made up a game for themselves. For this also sides were chosen.<br />
<br />
Egil was matched to play against a boy named Grim, son of Hegg, of Hegg-stead. Grim was ten or eleven years old, and strong for his age. But when they played together Egil got the worst of it.<ref>'''Egil got the worst of it''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (p. 87).</ref> And Grim made all he could of his advantage. Then Egil got angry and lifted up the bat and struck Grim, whereupon Grim seized him and threw him down with a heavy fall, and handled him rather roughly, and said he would thrash him if he did not behave. But when Egil got to his feet, he went out of the game, and the boys hooted at him.<br />
<br />
Egil went to Thord and told him what had been done. Thord said:<br />
<br />
'I will go with you, and we will be avenged on them.'<br />
<br />
He gave into his hands a halberd that he had been carrying. Such weapons were then customary. They went where the boys' game was. Grim had now got the ball and was running away with it, and the other boys after him. Then Egil bounded upon Grim, and drove the axe into his head,<ref>'''drove the axe into his head''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (p. 4).</ref><ref>'''drove the axe into his head''': "Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (pp. 25-26).</ref> so that it at once pierced his brain. After this Egil and Thord went away to their own people. The Myramen ran to their weapons, and so did either party. Oleif Halt, with his following, ran to help the Borgarmen, who were thus far the larger number, and they parted without doing more. But hence arose a quarrel between Oleif and Hegg. They fought at Laxfit, by Grims-river; there seven men fell, but Hegg was wounded to death, and his brother Kvig fell. But when Egil came home, Skallagrim said little about it;<ref>'''said little about it''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13)</ref> but Bera said Egil had in him the makings of a freebooter, and that 'twould be well, so soon as he were old enough, to give him a long-ship. Then Egil made a stave:<br />
<br />
'Thus counselled my mother, <br><br />
For me should they purchase <br><br />
A galley and good oars<br><br />
To go forth a-roving.<ref>'''To go forth a-roving''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (p. 21).</ref><br><br />
So may I high-standing,<br><br />
A noble barque steering,<br><br />
Hold course for the haven,<br><br />
Hew down many foemen.'<ref>'''Hew down many foemen''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (p. 37).</ref><br><br />
<br />
When Egil was twelve years old, he was grown so big that there were but few men howso large and strong that he could not overcome in games. In his twelfth winter he was often at games. Thord Grani's son was then twenty years old; he was very strong. As the winter wore on, if often chanced that the two, Egil and Thord, were matched against Skallagrim. And once in the winter it so befell that there was ball-play at Borg, southwards in Sandvik. Thord and Egil were set against Skallagrim in the game; and he became weary before them, so that they had the best of it. But in the evening after sunset it began to go worse with Egil and his partner. Skallagrim then became so strong<ref> '''Skallagrim then became so strong''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna.” [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (pp. 151-52).</ref> and he caught up Thord and dashed him down so violently that he was all bruised and at once got his bane. Then he seized Egil. Now there was a handmaid of Skallagrim's named Thorgerdr Brak,<ref>'''Thorgerdr Brak''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (p. 73).</ref> who had nursed Egil when a child; she was a big woman,<ref>'''big woman''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 24).</ref> strong as a man, and of magic cunning.<ref>'''magic cunning''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 23).</ref> Said Brak:<br />
<br />
'Dost thou turn they shape-strength, Skallagrim, against thy son?'<br />
<br />
Whereat Skallagrim let Egil loose, but clutched at her. She broke away and took to her heels with Skallagrim after her. So went they to the utmost point of Digra-ness. Then she leapt out from the rock into the water. Skallagrim hurled after her a great stone, which struck her between the shoulders,<ref>'''struck her between the shoulders''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (pp. 49-50).</ref> and neither ever came up again.<ref>'''neither ever came up again''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (pp. 124-25).</ref> The water there is now called Brakar-sound.<ref>'''Brakar-sound.''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (p. 5).</ref><ref>'''Brakar-sound.''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (p. 32).</ref><br />
<br />
But afterwards, in the evening, when they came home to Borg, Egil was very angry. Skallagrim and everybody else were set at table, but Egil had not yet come to his place. He went into the fire-hall, and up to the man who there had the overseeing of work and the management of moneys for Skallagrim, and was most dear to him. Egil dealt him his deathblow,<ref>'''dealt him his deathblow''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (p. 31).</ref> then went to his seat. Skallagrim spoke not a word about it then, and thenceforward the matter was kept quiet. But father and son exchanged no word<ref>''' father and son exchanged no word ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (p. 99).</ref> good or bad, and so that winter passed.<br />
<br />
The next summer after this Thorolf came out, as was told above. <ref> '''as was told above''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 55). </ref> And when he had been in Iceland one winter, in the spring following he made ready his ship in Brakar-sound. But when he was quite ready, then one day Egil went to his father, and asked him to give him an outfit.<br />
<br />
'I wish,' said he, 'to go out<ref>''' I wish,' said he, 'to go out''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (p. 12).</ref> with Thorolf.'<ref>'''go out with Thorolf''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (p. 10).</ref><br />
<br />
Skallagrim asked if he had spoken at all on that matter with Thorolf. Egil said he had not. Skallagrim bade him do that first. But when Egil started the question with Thorolf,<ref>'''Egil started the question with Thorolf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (p. 266).</ref> he said:<br />
<br />
''Tis not likely that I shall take you abroad with me; if your father thinks he cannot manage you here in his house, I have no confidence for this, to take you with me to foreign lands; for it will not do to show there such temper as you do here.'<br />
<br />
'Maybe,' said Egil, 'neither of us will go.'.<ref>'''neiter of us will go''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (p. 21).</ref>" <br />
<br />
In the night came on a furious gale, a south-wester. But when it was dark, and now flood-tide, Egil came where the ship lay. He went out on to the ship, and outside the tenting; he cut asunder the cables that were on the seaward side; then, hurrying back to land by the bridge, he at once shot out the bridge, and cut the cables that were upon land. Then the ship was driven out into the firth. But when Thorolf's men were aware that the ship was adrift, they jumped into the boat; but the wind was far too strong for them to get anything done. The ship drifted over to Duck-kyle, and on the islands there; but Egil went home to Borg.<br />
<br />
And when people got to know of the trick that Egil had played, the more part blamed it. Egil said he should before long do Thorolf more harm and mischief if he would not take him away.<ref>'''if he would not take him away''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (p. 209).</ref> But then others mediated between them, and the end was that Thorolf took Egil,<ref>'''Thorolf took Egil''': "Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun". [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (p. 40).</ref> and he went out with him that summer. <ref> '''he went out with him that summer''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 289). </ref><br />
<br />
When Thorolf came on shipboard, at once taking the axe which Skallagrim had given into his hands, he cast it overboard into the deep so that it nevermore came up. Thorolf went his way in the summer, and his voyage sped well, and they came out to Hordaland. He at once stood northwards to Sogn. There it had happened in the winter that Brynjolf had fallen sick and died, and his sons had shared the heritage. Thord had Aurland, the estate on which his father had dwelt. He had become a liege-man of the king, and was made a baron. Thord's daughter was named Rannveig, the mother of Thord and Helgi, this Thord being father if Ingiridr whom king Olaf had to wife. Helgi was father of Brynjolf, father of Serk, Sogn, and Svein.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 40==<br />
<br />
'''Egill drap mann sjö vetra'''<br />
<br />
Skalla-Grímur henti mikið gaman að<ref>'''hendi mikið gaman að''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (s. 28)</ref> aflraunum og leikum. Um það þótti honum gott að ræða. Knattleikar voru þá tíðir.<ref>'''Knattleikar voru þá tíðir''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (s. 185-86).</ref> Var þar í sveit gott til sterkra manna í þann tíma en þó hafði engi afl við Skalla-Grím. Hann gerðist þá heldur hniginn að aldri.<br />
<br />
Þórður hét son Grana að Granastöðum og var hann hinn mannvænlegasti maður og var á ungum aldri. Hann var elskur að Agli Skalla-Grímssyni. Egill var mjög að glímum. Var hann kappsamur mjög og reiðinn en allir kunnu það að kenna sonum sínum að þeir vægðu fyrir Agli.<br />
<br />
Knattleikur var lagður á Hvítárvöllum allfjölmennur á öndverðan vetur. Sóttu menn þar til víða um hérað. Heimamenn Skalla-Gríms fóru þangað til leiks margir. Þórður Granason var helst fyrir þeim. Egill bað Þórð að fara með honum til leiks. Þá var hann á sjöunda vetur. Þórður lét það eftir honum og reiddi hann að baki sér.<br />
<br />
En er þeir komu á leikmótið þá var mönnum skipt þar til leiks. Þar var og komið margt smásveina og gerðu þeir sér annan leik. Var þar og skipt til.<br />
<br />
Egill hlaut að leika við svein þann er Grímur hét, son Heggs af Heggsstöðum. Grímur var ellefu vetra eða tíu og sterkur að jöfnum aldri. En er þeir lékust við þá var Egill ósterkari.<ref>'''þá var Egill ósterkari''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (s. 87).</ref> Grímur gerði og þann mun allan er hann mátti. Þá reiddist Egill og hóf upp knatttréið og laust Grím en Grímur tók hann höndum og keyrði hann niður fall mikið og lék hann heldur illa og kveðst mundu meiða hann ef hann kynni sig eigi. En er Egill komst á fætur þá gekk hann úr leiknum en sveinarnir æptu að honum.<br />
<br />
Egill fór til fundar við Þórð Granason og sagði honum hvað í hafði gerst.<br />
<br />
Þórður mælti: „Eg skal fara með þér og skulum við hefna honum.“ Hann seldi honum í hendur skeggexi eina er Þórður hafði haft í hendi. Þau vopn voru þá tíð. Ganga þeir þar til er sveinaleikurinn var. Grímur hafði þá hent knöttinn og rak undan en aðrir sveinarnir sóttu eftir. Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum<ref>'''rak exina í höfuð honum''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (s. 4).</ref><ref>''' Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum ''': " Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (s. 25-26).</ref> svo að þegar stóð í heila. Þeir Egill og Þórður gengu í brott síðan og til manna sinna. Hljópu þeir Mýramenn þá til vopna og svo hvorirtveggju. Óleifur hjalti hljóp til þeirra Borgarmanna með þá menn er honum fylgdu. Voru þeir þá miklu fjölmennri og skildust að svo gervu.<br />
<br />
Þaðan af hófust deildir með þeim Óleifi og Hegg. Þeir börðust á Laxfit við Grímsá. Þar féllu sjö menn en Heggur varð sár til ólífis og Kvígur féll, bróðir hans.<br />
<br />
En er Egill kom heim lét Skalla-Grímur sér fátt um finnast<ref>'''lét sér fátt um finnast''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13)</ref> en Bera kvað Egil vera víkingsefni og kvað það mundu fyrir liggja þegar hann hefði aldur til að honum væru fengin herskip. Egill kvað vísu:<br />
<br />
Það mælti mín móðir <br><br />
að mér skyldi kaupa <br><br />
fley og fagrar árar, <br><br />
fara á brott með víkingum,<ref>'''fara á brott með víkingum''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (s. 21).</ref> <br> <br />
standa upp í stafni, <br><br />
stýra dýrum knerri, <br><br />
halda svo til hafnar, <br><br />
höggva mann og annan.<ref>'''höggva mann og annan''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (s. 37).</ref><br><br />
<br />
Þá er Egill var tólf vetra gamall var hann svo mikill vexti að fáir voru menn svo stórir og að afli búnir að Egill ynni þá eigi flesta menn í leikum. Þann vetur er honum var hinn tólfti var hann mjög að leikum. Þórður Granason var þá á tvítugsaldri. Hann var sterkur að afli. Það var oft er á leið veturinn að þeim Agli og Þórði tveimur var skipt í móti Skalla-Grími.<br />
<br />
Það var eitt sinn um veturinn er á leið að knattleikur var að Borg suður í Sandvík. Þá voru þeir Þórður í móti Skalla-Grími í leiknum og mæddist hann fyrir þeim og gekk þeim léttara. En um kveldið eftir sólarfall þá tók þeim Agli verr að ganga. Gerðist Grímur þá svo sterkur<ref> '''Gerðist Grímur þá svo sterkur''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna.” [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (s. 151-52).</ref> að hann greip Þórð upp og keyrði niður svo hart að hann lamdist allur og fékk hann þegar bana. Síðan greip hann til Egils.<br />
<br />
Þorgerður brák<ref>'''Þorgerður brák''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (s. 73).</ref> hét ambátt Skalla-Gríms. Hún hafði fóstrað Egil í barnæsku. Hún var mikil fyrir sér,<ref>'''mikil fyrir sér''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 24).</ref> sterk sem karlar og fjölkunnig mjög.<ref>'''fjölkunnig mjög''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 23).</ref><br />
<br />
Brák mælti: „Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum.“<br />
<br />
Skalla-Grímur lét þá lausan Egil en þreif til hennar. Hún brást við og rann undan en Skalla-Grímur eftir. Fóru þau svo í utanvert Digranes. Þá hljóp hún út af bjarginu á sund. Skalla-Grímur kastaði eftir henni steini miklum og setti milli herða henni<ref>'''setti milli herða henni''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (s. 49-50).</ref> og kom hvorki upp síðan.<ref>'''kom hvorki upp síðan''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (s. 124-25).</ref> Þar er nú kallað Brákarsund.<ref>'''Brákarsund''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (s. 5).</ref><ref>'''Brákarsund''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (s. 32).</ref><br />
<br />
En eftir um kveldið er þeir komu heim til Borgar var Egill allreiður. En er Skalla-Grímur hafði sest undir borð og alþýða manna þá var Egill eigi kominn í sæti sitt. Þá gekk hann inn í eldahús og að þeim manni er þar hafði þá verkstjórn og fjárforráð með Skalla-Grími og honum var kærastur. Egill hjó hann banahögg<ref>'''hjó hann banahögg''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (s. 31).</ref> og gekk síðan til sætis síns. En Skalla-Grímur ræddi þá ekki um og var það mál þaðan af kyrrt en þeir feðgar ræddust þá ekki við,<ref>''' þeir feðgar ræddust þá ekki við ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (s. 99).</ref> hvorki gott né illt, og fór svo fram þann vetur.<br />
<br />
En hið næsta sumar eftir kom Þórólfur út sem fyrr var sagt. <ref> '''sem fyrr var sagt''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 55). </ref> En er hann hafði verið einn vetur á Íslandi þá bjó hann eftir um vorið skip sitt í Brákarsundi.<br />
<br />
En er hann var albúinn þá var það einn dag að Egill gekk til fundar við föður sinn og bað hann fá sér fararefni. „Vil eg,“ sagði hann, „fara utan<ref>''' Vil eg,“ sagði hann, „fara utan''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (s. 12).</ref> með Þórólfi.“<ref>'''fara utan með Þórólfi''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (s. 10).</ref><br />
<br />
Grímur spurði ef hann hefði nokkuð það mál rætt fyrir Þórólfi. Egill segir að það var ekki. Grímur bað hann það fyrst gera.<br />
<br />
En er Egill vakti það mál við Þórólf<ref>'''er Egill vakti það mál við Þórólf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (s. 266).</ref> þá kvað hann þess enga von „að eg muni þig flytja með mér á brott. Ef faðir þinn þykist eigi mega um þig tæla hér í híbýlum sínum þá ber eg eigi traust til þess að hafa þig utanlendis með mér því að þér mun það ekki hlýða að hafa þar slíkt skaplyndi sem hér.“<br />
<br />
„Vera má,“ sagði Egill, „að þá fari hvorgi okkar.“.<ref>'''fari hvorgi okkar''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (s. 21).</ref>" <br />
<br />
Um nóttina eftir gerði á æðiveður, útsynning. En um nóttina er myrkt var og flóð var sjóvar þá kom Egill þar og gekk fyrir utan tjöldin. Hjó hann í sundur festar þær er á útborða voru. Gekk hann þegar sem skjótast upp um bryggjuna, skaut út þegar bryggjunum og hjó þær festar er á land upp voru. Rak þá út skipið á fjörðinn. En er þeir Þórólfur urðu varir við er skipið rak hljópu þeir í bátinn en veðrið var miklu hvassara en þeir fengju nokkuð að gert. Rak skipið yfir til Andakíls og þar á eyrar upp en Egill fór heim til Borgar.<br />
<br />
En er menn urðu varir við bragð það er Egill hafði gert þá löstuðu það flestir. Hann sagði að hann skyldi skammt til láta að gera Þórólfi meira skaða og spellvirki ef hann vildi eigi flytja hann í brott.<ref>'''ef hann vildi eigi flytja hann í brott''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (s. 209).</ref> En þá áttu menn hlut að í milli þeirra og kom svo að lyktum að Þórólfur tók við Agli<ref>'''Þórólfur tók við Agli''': „Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun“. [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (s. 40).</ref> og fór hann utan með honum um sumarið.<ref> '''fór hann utan með honum um sumarið''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (s. 289). </ref><br />
<br />
Þegar Þórólfur kom til skips þá er hann hafði tekið við exi þeirri er Skalla-Grímur hafði fengið í hendur honum þá kastaði hann exinni fyrir borð á djúpi svo að hún kom ekki upp síðan.<br />
<br />
Þórólfur fór ferðar sinnar um sumarið og greiddist vel um hafið og komu utan að Hörðalandi. Stefnir Þórólfur þegar norður til Sogns. En þar höfðu þau tíðindi orðið um veturinn að Brynjólfur hafði andast af sótt en synir hans höfðu skipt arfi. Hafði Þórður Aurland, bæ þann er faðir þeirra hafði búið á. Hafði hann gerst konungi handgenginn og gerst lendur maður.<br />
<br />
Dóttir Þórðar hét Rannveig, móðir þeirra Þórðar og Helga. Þórður var faðir Rannveigar, móður Ingiríðar er átti Ólafur konungur. Helgi var faðir Brynjólfs, föður þeirra Serks úr Sogni og Sveins.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_09&diff=8852Egla, 092018-11-14T09:05:54Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 9==<br />
<br />
King Harold proclaimed a general levy, and gathered a fleet, summoning his forces far and wide through the land. He went out from Throndheim, and bent his course southwards, for he had heard that a large host was gathered throughout Agdir, Rogaland, and Hordaland, assembled from far, both from the inland parts above, and from the east out of Vik, and many great men were there met who purposed to defend their land from the king. <br />
<br />
Harold held on his way from the north, with a large force, having his guards on board. In the forecastle of the king's ship were Thorolf Kveldulfsson, Bard the White, Kari of Berdla's sons, Aulvir Hnuf and Eyvind Lambi, and in the prow were twelve Berserks of the king. The fleets met south in Rogaland in Hafr's Firth. There was fought the greatest battle that king Harold had had, with much slaughter in either host. The king set his own ship in the van, and there the battle was most stubborn, but the end was that king Harold won the victory. Thorir Longchin, king of Agdir, fell there, but Kjotvi the wealthy fled with all his men that could stand, save some that surrendered after the battle. When the roll of Harold's army was called, many were they that had fallen, and many were sore wounded. Thorolf was badly wounded, Bard even worse; nor was there a man unwounded in the king's ship before the mast, except those whom iron bit not to wit the Berserks. Then the king had his men's wounds bound up, and thanked them for their valour, and gave them gifts, adding most praise where he thought it most deserved. He promised them also further honour, naming some to be steersmen, others forecastle men, others bow-sitters. This was the last battle king Harold had within the land; after this none withstood him; he was supreme over all Norway. The king saw to the healing of his men, whose wounds gave them hope of life, as also to the burial of the dead with all customary honours. <br />
<br />
Thorolf and Bard lay wounded. Thorolf's wounds began to heal, but Bard's proved mortal. Then Bard had the king called to him, and spoke thus: 'If it so be that I die of these wounds, then I would ask this of thee, that I may myself name my heir.'<br />
<br />
To this when the king assented, then said he: 'I will that Thorolf my friend and kinsman take all my heritage, both lands and chattels. To him, also, will I give my wife and the bringing up of my son, because I trust him for this above all men.'<br />
<br />
This arrangement he made fast, as the law was, with the leave of the king. Then Bard died, and was buried, and his death was much mourned. Thorolf was healed of his wounds, and followed the king, and had won great glory.<br />
<br />
In the autumn the king went north to Throndheim. Then Thorolf asked to go north to Halogaland, to see after those gifts which he had received in the summer from his kinsman Bard. The king gave leave for this, adding a message and tokens that Thorolf should take all that Bard had given him, showing that the gift was with the counsel of the king, and that he would have it so. Then the king made Thorolf a baron, and granted him all the rights which Bard had had before, giving him the journey to the Finns on the same terms. He also supplied to Thorolf a good long-ship, with tackling complete, and had everything made ready for his journey thence in the best possible way. So Thorolf set out, and he and the king parted with great affection.<br />
<br />
But when Thorolf came north to Torgar, he was well received. He told them of Bard's death; also how Bard had left him both lands and chattels, and her that had been his wife; then he showed the king's order and tokens. <br />
<br />
When Sigridr heard these tidings, she felt her great loss in her husband, but with Thorolf she was already well acquainted, and knew him for a man of great mark; and this promise of her in marriage was good, and besides there was the king's command. So she and her friends saw it to be the best plan that she should be betrothed to Thorolf, unless that were against her father's mind. Thereupon Thorolf took all the management of the property, and also the king's business.<br />
<br />
Soon after this Thorolf started with a long-ship and about sixty men, and coasted northwards, till one day at eventide he came to Sandness in Alost; there they moored the ship. And when they had raised their tent, and made arrangements, Thorolf went up to the farm buildings with twenty men. Sigurd received him well, and asked him to lodge there, for there had been great intimacy between them since the marriage connection between Sigurd and Bard. Then Thorolf and his men went into the hall, and were there entertained. <br />
<br />
Sigurd sat and talked with Thorolf, and asked tidings. Thorolf told of the battle fought that summer in the south, and of the fall of many men whom Sigurd knew well, and withal how Bard his son-in-law had died of wounds received in the battle. This they both felt to be a great loss. Then Thorolf told Sigurd what had been the covenant between him and Bard before he died, and he declared also the orders of the king, how he would have all this hold good, and this he showed by the tokens. After this Thorolf entered on his wooing with Sigurd, and asked Sigridr, his daughter, to wife. Sigurd received the proposal well; he said there were many reasons for this; first, the king would have it so; next, Bard had asked it; and further he himself knew Thorolf well, and thought it a good match for his daughter. Thus Sigurd was easily won to grant this suit; whereupon the betrothal was made, and the wedding was fixed for the autumn at Torgar.<br />
<br />
Then Thorolf went home to his estate, and his comrades with him. There he prepared a great feast,<ref> '''a great feast''': “In the Viking age, a wedding banquet and the gifts given to the guests proved not only the greatness of the host but also that the marriage was official. There were neither government offices nor records by a notary to prove a martial relationship status in the old societies of the Nordic countries and thus, whether a marital relationship is official or not was depending on testimonies and gifts at a wedding as physical evidences.” (Japanese text: 「盛大な結婚の宴と贈与は、ホストの名誉のほかに、結婚が正式に執り行われたことを証明するという社会的機能をもっていた。婚姻を届けるべき役所もなく、公証人による記録もないヴァイキング時代の北欧社会では、婚姻関係の証明は人々の証言と、証拠となる品物による [[Satoru, Kumano. Vaikingu no Shōgai]] (pp. 27-28).</ref> and bade many thereto. Of Thorolf's kin many were present, men of renown. <br />
<br />
Sigurd also came thither from the north with a long-ship and a chosen crew. Numerously attended was that feast, and it was at once seen that Thorolf was free-handed and munificent. He kept about him a large following, whereof the cost was great, and much provision was needed; but the year was good, and needful supplies were easily found.<br />
<br />
During that winter Sigurd died at Sandness, and Thorolf was heir to all his property; this was great wealth.<br />
<br />
Now the sons of Hildirida came to Thorolf, and put in the claim which they thought they had on the property that had belonged to their father Bjorgolf. <br />
<br />
Thorolf answered them thus:<ref> '''Thorolf answered them thus''': “Þetta er meistarabragð Egluhöfundar: Kveld-Úlfur fæðist eigi aðeins í inum myrkari syni sínum. Úlfurinn ýlfrar einnig í þeim inum bjartari [...] – Það er ekki Grímur ... sem vinnur óhappaverkið. Það er laukur ættarinnar, sólskinsbarnið Þórólfur.“ [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (p. 154).</ref> 'This I knew of Brynjolf, and still better of Bard, that they were men so generous that they would have let you have of Bjorgolf's heritage<ref>'''Bjorgolf's heritage''': "These disputed claims to the property of Björgolfr and Björn are what upset the equilibrium between Haraldr and Kveld-Úlfr and their descendants, and what make it impossible for these families to establish and maintain a ''modus vivendi'' in Norway." [[Fichtner, Edward G.. The Narrative Structure of Egils saga]] (p. 363).</ref> what share they knew to be your right. I was present when ye two put in this same claim on Bard, and I heard what he thought, that there was no ground for it, for he called you illegitimate.'<br />
<br />
Harek said that they would bring witnesses that their mother was duly bought with payment.<br />
<br />
'It is true that we did not at first treat of this matter with Brynjolf our brother it was a case of sharing between kinsmen, but of Bard we hoped to get our dues in every respect, though our dealings with him were not for long. Now however this heritage has come to men who are in nowise our kin, and we cannot be altogether silent about our wrong; but it may be that, as before, might will so prevail that we get not our right of thee in this, if thou refuse to hear the witness that we can bring to prove us honourably born.'<br />
<br />
Thorolf then answered angrily: 'So far am I from thinking you legitimate heirs<ref>'''legitimate heirs''': "Þórólfr aber beharrt auf der Ablehnung ihrer Ansprüche, indem er geltend macht, dass sie um so weniger erbberechtigt sein könnten, da ihre Mutter mit offener Gewalt in Besitz genommen worden sei." [[Maurer, Konrad von. Zwei Rechtsfälle in der Eigla]] (pp. 68-69).</ref> that I am told your mother was taken by force, and carried home as a captive.'<ref>'''carried home as a captive''': ”The uncertainty about the identity of the sons of Hildríðr, whether they are bastards or legitimate heirs, is the ultimate cause of Þórólfr Kveldúlfsson's undoing, they affirming their legacy, he denying it.” [[Torfi H. Tulinius. Towards a poetics of the Sagas of Icelanders]] (p. 55).</ref> <br />
<br />
After that they left talking altogether.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 9==<br />
<br />
Haraldur konungur bauð út leiðangri miklum og dró saman skipaher, stefndi til sín liði víða um lönd. Hann fór úr Þrándheimi og stefndi suður í land. Hann hafði það spurt að her mikill var saman dreginn um Agðir og Rogaland og Hörðaland og víða til safnað, bæði ofan af landi og austan úr Vík, og var þar margt stórmenni saman komið og ætlar að verja land fyrir Haraldi konungi.<br />
<br />
Haraldur konungur hélt norðan liði sínu. Hann hafði sjálfur skip mikið og skipað hirð sinni. Þar var í stafni Þórólfur Kveld-Úlfsson og Bárður hvíti og synir Berðlu-Kára, Ölvir hnúfa og Eyvindur lambi, en berserkir konungs tólf voru í söxum. Fundur þeirra var suður á Rogalandi í Hafursfirði. Var þar hin mesta orusta er Haraldur konungur hafði átta og mikið mannfall í hvorratveggju liði. Lagði konungur framarlega skip sitt og var þar ströngust orustan. En svo lauk að Haraldur konungur fékk sigur en þar féll Þórir haklangur, konungur af Ögðum, en Kjötvi hinn auðgi flýði og allt lið hans það er upp stóð, nema það er til handa gekk. Eftir orustuna, þá er kannað var lið Haralds konungs, var margt fallið og margir voru mjög sárir. Þórólfur var sár mjög en Bárður meir og engi var ósár á konungsskipinu fyrir framan siglu nema þeir er eigi bitu járn en það voru berserkir. Þá lét konungur binda sár manna sinna og þakkaði mönnum framgöngu sína og veitti gjafir og lagði þar mest lof til er honum þótti maklegt og hét þeim að auka virðing þeirra, nefndi til þess skipstjórnarmenn og þar næst stafnbúa sína og aðra frambyggja. Þá orustu átti Haraldur konungur síðast innan lands og eftir það fékk hann enga viðstöðu og eignaðist hann síðan land allt. Konungur lét græða menn sína þá er lífs var auðið en veita umbúnað dauðum mönnum, þann sem þá var siðvenja til.<br />
<br />
Þórólfur og Bárður lágu í sárum. Tóku sár Þórólfs að gróa en Bárðar sár gerðust banvæn. Þá lét hann kalla konung til sín og sagði honum svo: „Ef svo verður að eg deyi úr þessum sárum þá vil eg þess biðja yður að þér látið mig ráða fyrir arfi mínum.“<br />
<br />
En er konungur hafði því játað þá sagði hann: „Arf minn allan vil eg að taki Þórólfur félagi minn og frændi, lönd og lausa aura. Honum vil eg og gefa konu mína og son minn til uppfæðslu því að eg trúi honum til þess best allra manna.“<br />
<br />
Hann festir þetta mál sem lög voru til að leyfi konungs. Síðan andast Bárður og var honum veittur umbúnaður og var hann harmdauði mjög. Þórólfur varð heill sára sinna og fylgdi konungi um sumarið og hafði fengið allmikinn orðstír.<br />
<br />
Konungur fór um haustið norður til Þrándheims. Þá biður Þórólfur orlofs að fara norður á Hálogaland að vitja gjafar þeirrar er hann hafði þegið um sumarið að Bárði frænda sínum. Konungur lofar það og gerir með orðsending og jartegnir að Þórólfur skal það allt fá er Bárður gaf honum, lætur það að sú gjöf var ger með ráði konungs og hann vill svo vera láta. Gerir konungur þá Þórólf lendan mann og veitir honum þá allar veislur þær sem áður hafði Bárður haft, fær honum finnferðina með þvílíkum skildaga sem áður hafði haft Bárður. Konungur gaf Þórólfi langskip gott með reiða öllum og lét búa ferð hans þaðan sem best. Síðan fór Þórólfur þaðan ferð sína og skildust þeir konungur með hinum mesta kærleik.<br />
<br />
En er Þórólfur kom norður í Torgar þá var honum þar vel fagnað. Sagði hann þá fráfall Bárðar og það með að Bárður hafði gefið honum eftir sig lönd og lausa aura og kvonfang það er hann hafði áður átt, ber fram síðan orð konungs og jartegnir.<br />
<br />
En er Sigríður heyrði þessi tíðindi þá þótti henni skaði mikill eftir mann sinn. En Þórólfur var henni áður mjög kunnigur og vissi hún að hann var hinn mesti merkismaður og það gjaforð var allgott. Og með því að það var konungs boð þá sá hún það að ráði og með henni vinir hennar að heitast Þórólfi ef það væri föður hennar eigi í móti skapi. Síðan tók Þórólfur þar við forráðum öllum og svo við konungssýslu.<br />
<br />
Þórólfur gerði heimanför sína og hafði langskip og á nær sex tigu manna og fór síðan er hann var búinn norður með landi. Og einn dag að kveldi kom hann í Álöst á Sandnes. Lögðu skip sitt til hafnar. En er þeir höfðu tjaldað og um búist fór Þórólfur upp til bæjar með tuttugu menn. Sigurður fagnaði honum vel og bauð honum þar að vera því að þar voru áður kunnleikar miklir með þeim síðan er mægð hafði tekist með þeim Sigurði og Bárði. Síðan gengu þeir Þórólfur inn í stofu og tóku þar gisting.<br />
<br />
Sigurður settist á tal við Þórólf og spurði að tíðindum. Þórólfur sagði frá orustu þeirri er verið hafði um sumarið suður á landi og fall margra manna þeirra er Sigurður vissi deili á. Þórólfur sagði að Bárður mágur hans hafði andast úr sárum þeim er hann fékk í orustu. Þótti það báðum þeim hinn mesti mannskaði. Þá segir Þórólfur Sigurði hvað verið hafði í einkamálum með þeim Bárði áður hann andaðist og svo bar hann fram orðsendingar konungs að hann vildi það allt haldast láta og sýndi þar með jartegnir. Síðan hóf Þórólfur upp bónorð sitt við Sigurð og bað Sigríðar dóttur hans. Sigurður tók því máli vel, sagði að margir hlutir héldu til þess, sá fyrstur að konungur vill svo vera láta, svo það að Bárður hafði þess beðið og það með að Þórólfur var honum kunnigur og honum þótti dóttir sín vel gift. Var það mál auðsótt við Sigurð. Fóru þá fram festar og ákveðin brullaupsstefna í Torgum um haustið.<br />
<br />
Fór þá Þórólfur heim til bús síns og hans förunautar og bjó þar til veislu mikillar<ref> '''veislu mikillar''': “In the Viking age, a wedding banquet and the gifts given to the guests proved not only the greatness of the host but also that the marriage was official. There were neither government offices nor records by a notary to prove a martial relationship status in the old societies of the Nordic countries and thus, whether a marital relationship is official or not was depending on testimonies and gifts at a wedding as physical evidences.” (Japanese text: 「盛大な結婚の宴と贈与は、ホストの名誉のほかに、結婚が正式に執り行われたことを証明するという社会的機能をもっていた。婚姻を届けるべき役所もなく、公証人による記録もないヴァイキング時代の北欧社会では、婚姻関係の証明は人々の証言と、証拠となる品物による [[Satoru, Kumano. Vaikingu no Shōgai]] (s. 27-28).</ref> og bauð þangað fjölmenni miklu. Var þar margt frænda Þórólfs göfugra. Sigurður bjóst og norðan og hafði langskip mikið og mannval gott. Var að þeirri veislu hið mesta fjölmenni.<br />
<br />
Brátt fannst það að Þórólfur var ör maður og stórmenni mikið. Hafði hann um sig sveit mikla en brátt gerðist kostnaðarmikið og þurfti föng mikil. Þá var ár gott og auðvelt að afla þess er þurfti.<br />
<br />
Á þeim vetri andaðist Sigurður á Sandnesi og tók Þórólfur arf allan eftir hann. Var það allmikið fé.<br />
<br />
Þeir synir Hildiríðar fóru á fund Þórólfs og hófu upp tilkall það er þeir þóttust þar eiga um fé það er átt hafði Björgólfur faðir þeirra.<br />
<br />
Þórólfur svarar svo: „Það var mér kunnigt of Brynjólf og enn kunnara um Bárð að þeir voru manndómsmenn svo miklir að þeir mundu hafa miðlað ykkur það af arfi Björgólfs<ref>'''arfi Björgólfs''': "These disputed claims to the property of Björgolfr and Björn are what upset the equilibrium between Haraldr and Kveld-Úlfr and their descendants, and what make it impossible for these families to establish and maintain a ''modus vivendi'' in Norway." [[Fichtner, Edward G.. The Narrative Structure of Egils saga]] (s. 363).</ref> sem þeir vissu að réttindi væru til. Var eg nær því að þið hófuð þetta sama ákall við Bárð og heyrðist mér svo sem honum þætti þar engi sannindi til því að hann kallaði ykkur frillusonu.“<br />
<br />
Hárekur sagði að þeir mundu vitni til fá að móðir þeirra var mundi keypt „en satt var það að við leituðum ekki fyrst þessa mála við Brynjólf bróður okkarn, var þar og með skyldum að skipta. En af Bárði væntum við okkur sæmdar í alla staði, urðu og eigi löng vor viðskipti. En nú er arfur þessi kominn undir óskylda menn okkur og megum við nú eigi með öllu þegja yfir missu okkarri. En vera kann að enn sé sem fyrr sá ríkismunur að við fáum eigi rétt af þessu máli fyrir þér ef þú vilt engi vitni heyra, þau er við höfum fram að flytja, að við séum menn aðalbornir.“<br />
<br />
Þórólfur svarar þá stygglega:<ref> '''Þórólfur svarar þá stygglega''': “Þetta er meistarabragð Egluhöfundar: Kveld-Úlfur fæðist eigi aðeins í inum myrkari syni sínum. Úlfurinn ýlfrar einnig í þeim inum bjartari [...] –Það er ekki Grímur ... sem vinnur óhappaverkið. Það er laukur ættarinnar, sólskinsbarnið Þórólfur.“ [[Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-70]] (s. 154).</ref> „Því síður ætla eg ykkur arfborna<ref>'''arfborna''': „Þórólfr aber beharrt auf der Ablehnung ihrer Ansprüche, indem er geltend macht, dass sie um so weniger erbberechtigt sein könnten, da ihre Mutter mit offener Gewalt in Besitz genommen worden sei.” [[Maurer, Konrad von. Zwei Rechtsfälle in der Eigla]] (s. 68-69).</ref> að mér er sagt móðir ykkur væri með valdi tekin og hernumin heim höfð“.<ref>'''hernumin heim höfð''': “The way Egill handles the body, taking care not to<br />
be caught in his dead father's gaze, clearly indicates fear that Grímr might come back to haunt him.” [[Torfi H. Tulinius. Towards a poetics of the Sagas of Icelanders]] (s. 55).</ref> <br />
<br />
Eftir það skildu þeir þessa ræðu.<br />
<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Eymd_Egils._Chapters_61-70&diff=8851Einar Pálsson. Eymd Egils. Chapters 61-702018-11-14T09:02:57Z<p>Jón Karl Helgason: Created page with "* '''Author''': Einar Pálsson * '''Title''': Eymds Egils - Óhugnan og óvinir * '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir' * '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir *..."</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': Eymds Egils - Óhugnan og óvinir<br />
* '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir'<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. Eymds Egils - Óhugnan og óvinir. ''Egils saga og úlfar tveir'', pp. 140-174. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990. <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
==Lýsing==<br />
Einar Pálsson greinir í köflum 61-71 einkum tvö athyglisverð atriði í Egils sögu, þ.e.a.s endurtekin dráp unga barna og framkomu Þórólfs Kveld-Úlfssonar. Hann telur að það sé rauður þráður milli helstu morða unglinga, aldra þeirra og nafnsins „Grímur“. Það er sagt að Skallagrímur drepi Þórð Granason þegar Egill er tólf ára gamall og síðan að Egill sjálfur geri það sama við tíu (eða ellefu) ára son Eiríks konungs, Rögnvald. Önnur dæmi sem Einar ræðir er við er dauði sonar Steinars, tíu vetra gamals, og Gríms Þórsteins, tíu ára að aldri. Hið annað málefnið sem tekið er til skoðunar snýst um persónuleika Þórólfs og fullkomna lítilsvirðinu hans gagnvart Hildiríðasonum. Þessi fyrirlitningarfulla hegðun kemur sérstaklega fram þegar Hildiríðasynr fara til hans til þess að fá föðurarf sinn. Þótt þeir hegði sér hófsamlega og rólega þá bregst Þórólfur drambsamlega við og sakar hann þá um að vera óskilgetna. Samkvæmt Einari er stíða eðli ekki bara einkenni þeirra “svörtu sona” í ættinni, þ.e.a.s. Skallagríms og Egils heldur líka Þórólfs, sem er samt nefndur 'hinn bjarti' sonur Kveld-Úlfs. Með þessari hegðun eyðileggur Þórólfurfyrir sjálfum sér. <br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir]]<br />
* [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]]<br />
* [[Einar Pálsson. Brautirnar tvær: Chapters 11-20]]<br />
* [[Einar Pálsson. Samræming í tölvísinni: Chapters 21-30]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eðli Egils: Chapters 31-40]]<br />
* [[Einar Pálsson. Kesja Egils og Spjót Bogmanns: Chapters 41-50]]<br />
* [[Einar Pálsson. Ritun Egils sögu: Chapters 51-60]]<br />
* [[Einar Pálsson. Talan 16 og hebresk speki: Chapters 71-80]]<br />
* [[Einar Pálsson. Gilgamesh og Sporðdrekamenn: Chapters 81-90]]<br />
* [[Einar Pálsson. Hórbarnið Hórus: Chapters 91-100]]<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_9|Chapter 9]]: '''Þórólfur svarar þá styggleg'''a: “Þetta er meistarabragð Egluhöfundar: Kveld-Úlfur fæðist eigi aðeins í inum myrkari syni sínum. Úlfurinn ýlfrar einnig í þeim inum bjartari [...] –Það er ekki Grímur ... sem vinnur óhappaverkið. Það er laukur ættarinnar, sólskinsbarnið Þórólfur“ (p. 154).<br />
<br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''Gerðist Grímur þá svo sterkur''': “Orðið Grímur merkir „hrútur“ eða „geithafur“; í nafni slíkrar tegundar liggja hugsanaþræðir, sem eru huldir nútímamönnum. Hugsanlega hafa fornmenn skilið dauða ungmennanna tveggja sem dauða vors, þ.e. sem dauða vaxtarbrodds ættarinnar [...] Það er vaxtarbroddurinn Grímur, ef til vill Grímur ættfaðir og landnámsmaður í skuggsjá, hugsanlega Geithafur Upphafshvolsins, sæði kynslóðanna, sem fellur í morðæði Úlfanna” (pp. 151-152)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Simone Guida <br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Torfi_H._Tulinius._Framli%C3%B0nir_fe%C3%B0ur:_Um_forneskju_og_fr%C3%A1sagnarlist_%C3%AD_Eyrbyggju,_Eglu_og_Grettlu&diff=8850Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu2018-11-12T17:19:39Z<p>Jón Karl Helgason: /* Lýsing */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Torfi H. Tulinius<br />
* '''Title''': Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu<br />
* '''Published in''': ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir'' <br />
* '''Editors''': Haraldur Bessason, Baldur Hafstað.<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar<br />
* '''Year''': 1999<br />
* '''Pages''': 283-316<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Torfi H. Tulinius. "Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu." ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir,'' pp. 283–316. Eds. Haraldur Bessason, Baldur Hafstað. Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar, 1999. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Í greininni leitar Torfi svara við því hvort Íslendingasögur eru skáldsögur. Sigurður Nordal taldi að Íslendingasögur væru ekki beinlínis skáldsögur vegna þess að þær greina frá raunverulegum persónum og atburðum, en samt lagði hann áherslu á sköpun og listfengi höfundarins. Torfi er ósamála; það er mikilvægt, að hans mati, að setja Íslendingasögur í samhengi við skáldsöguna því báðar hafa sambærilegt tímarými. Veruleikamynd Íslendingasagna var dregin upp af sagnariturum sem útskýra uppruna íslenskra höfðingjaætta sem hafa tengsl við konungsættir á Norðurlöndum og víðar. <br />
<br />
BÆTA VIÐ 2-3 setningum almennt um það sem Torfi segir um Egils sögu í þessu sambandi.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' <br />
* ''Icelandic/English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Torfi_H._Tulinius._Framli%C3%B0nir_fe%C3%B0ur:_Um_forneskju_og_fr%C3%A1sagnarlist_%C3%AD_Eyrbyggju,_Eglu_og_Grettlu&diff=8849Torfi H. Tulinius. Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu2018-11-12T17:16:29Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Torfi H. Tulinius<br />
* '''Title''': Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu<br />
* '''Published in''': ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir'' <br />
* '''Editors''': Haraldur Bessason, Baldur Hafstað.<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar<br />
* '''Year''': 1999<br />
* '''Pages''': 283-316<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Torfi H. Tulinius. "Framliðnir feður: Um forneskju og frásagnarlist í Eyrbyggju, Eglu og Grettlu." ''Heiðin minni: Greinar um fornar bókmenntir,'' pp. 283–316. Eds. Haraldur Bessason, Baldur Hafstað. Reykjavík: Heimskringla, háskólaforlag Máls og menningar, 1999. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Í greininni leitar Torfi svara við því hvort Íslendingasögur eru skáldsögur. Sigurður Nordal taldi að Íslendingasögur væru ekki beinlínis skáldsögur vegna þess að þær greina frá raunverulegum persónum og atburðum, en samt lagði hann áherslu á sköpun og listfengi höfundarins. Torfi er ósamála; það er mikilvægt, að hans mati, að setja Íslendingasögur í samhengi við skáldsöguna því báðar hafa sambærilegt tímarými. Veruleikamynd Íslendingasagna var dregin upp af sagnariturum sem útskýra uppruna íslenskra höfðingjaætta sem hafa tengsl við sögu konungsætta á Norðurlöndum og víðar. <br />
<br />
BÆTA VIÐ 2-3 setningum almennt um það sem Torfi segir um Egils sögu í þessu sambandi.<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' <br />
* ''Icelandic/English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_80&diff=8848Egla, 802018-11-12T16:48:26Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 80==<br />
<br />
'''Death of Bodvar: Egil's poem thereon'''<br />
<br />
Bodvar Egil's son was just now growing up; he was a youth of great promise, handsome, tall and strong as had been Egil or Thorolf at his age. Egil loved him dearly, and Bodvar was very fond of his father. One summer it happened that there was a ship in White-river, and a great fair was held there. Egil had there bought much wood, which he was having conveyed home by water: for this his house-carles went, taking with them an eight-oared boat belonging to Egil. It chanced one time that Bodvar begged to go with them, and they allowed him so to do. So he went into the field with the house-carles. They were six in all on the eight-oared boat. And when they had to go out again, high-water was late in the day, and, as they must needs wait for the turn of tide, they did not start till late in the evening. Then came on a violent south-west gale, against which ran the stream of the ebb. This made a rough sea in the firth, as can often happen. The end was that the boat sank under them, and all were lost. The next day the bodies were cast up: Bodvar's body came on shore at Einars-ness, but some came in on the south shore of the firth, whither also the boat was driven, being found far in near Reykjarhamar.<br />
<br />
Egil heard these tidings that same day, and at once rode to seek the bodies: he found Bodvar's, took it up and set it on his knees, and rode with it out to Digra-ness, to Skallagrim's mound.<ref>'''to Skallagrim's mound''': "Egill est responsable de la mort de son frère ainé. En plus, il refuse de donner à son père la compensation qui lui est destinée. Celui-ci décide de revenir après la mort pour se venger sur son fils cadet. Celui-ci fait pourtant de son mieux pour l’empêcher de revenir, mais il n’y arrive pas. Le fait qu’il place le cadavre de son fils noyé dans le tertre de son père indique qu’il pense que ce dernier a causé sa mort." [[Torfi H. Tulinius. Thykir mér gódh sonareign í thér]] (p. ??).</ref> Then he had the mound opened, and laid Bodvar down there by Skallagrim. After which the mound was closed again; this task was not finished till about nightfall. Egil then rode home to Borg, and, when he came home, he went at once to the locked bed-closet in which he was wont to sleep. He lay down, and shut himself in,<ref>'''He lay down, and shut himself in''': "Det finns några utförliga beskrivningar av situationer där folk tycks eftersträva ett hamnskiftesliknande tillstånd. Personen i fråga går vanligen och lägger sig för sig själv. Kravet på isolering återkommer ständigt. Omgivningen instrueras att inte tilltala den som genomgår hamnskiftesproceduren." [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (p. 162). </ref> none daring to crave speech of him.<br />
<br />
It is said that when they laid Bodvar in earth Egil was thus dressed: his hose were tight-fitting to his legs, he wore a red kirtle of fustian, closely-fitting, and laced at the sides: but they say that his muscles so swelled<ref>'''his muscles so swelled''': "Í útgáfu Finns Jónssonar af sögunni frá 1924 og í útgáfu Sigurðar Nordals frá 1933 er þegar hér er komið sögunni minnt á lýsingu Völsunga sögu á harmi Sigurðar Fáfnisbana eftir viðræðu þeirra Brynhildar, þar sem þau höfðu játað hvort öðru ást sína um leið og þau viðurkenndiu að ekki gæti annað af henni leitt en hörmung og dauða." [[Bjarni Einarsson. Um fáein harmræn atriði í Völsunga sögu og Egils sögu]] (p. 10).</ref> with his exertion that the kirtle was rent off him, as were also the hose.<br />
<br />
On the next day Egil still did not open the bed-closet: he had no meat or drink: there he lay for that day and the following night, no man daring to speak with him. But on the third morning, as soon as it was light, Asgerdr had a man set on horseback, who rode as hard as he could westwards to Hjardarholt, and told Thorgerdr all these tidings; it was about nones when he got there. He said also that Asgerdr had sent her word to come without delay southwards to Borg. Thorgerdr at once bade them saddle her a horse, and two men attended her. They rode that evening and through the night till they came to Borg. Thorgerdr went at once into the hall. Asgerdr greeted her, and asked whether they had eaten supper. Thorgerdr said aloud, 'No supper have I had, and none will I have till I sup with Freyja. I can do no better than does my father: I will not overlive my father and brother.' She then went to the bed-closet and called, 'Father, open the door! I will that we both travel the same road.' Egil undid the lock. Thorgerdr stepped up into the bed-closet, and locked the door again, and lay down on another bed that was there.<br />
<br />
Then said Egil, 'You do well, daughter, in that you will follow your father. Great love have you shown to me. What hope is there that I shall wish to live with this grief?'<ref>'''live with this grief''': "Völu-Steinn og Egill heyja helstríð af harmi eftir syni sína […] Um áhrif Landnámu á Egils sögu […] mætti spyrja hvort það sé ekki einmitt frásögnin af Völu-Steini sem haft hefur áhrif á sköpun frásagnarinnar um harm Egils. Sonatorrek hefur þá orðið til í hrifnæmum huga þess sem þekkti til Ögmundardrápu" [[Baldur Hafstað. HSk, Landnáma og Egils saga]] (p. 32).</ref> After this they were silent awhile. Then Egil spoke: 'What is it now, daughter? You are chewing something, are you not?' 'I am chewing samphire,'<ref> '''I am chewing samphire''': "Hér er... líklegast fyrsta tilvitnun um sölvaát í fornsögum okkar, og má ætla að sú matarvenja hafi fluttst hingað með landnámsmönnum... [Söl voru] snar þáttur í fæðuöflun landsmanna, en þó var bundið landshlutum, hélst svo gegnum aldir, en fór minnkandi og lagðist alveg af í byrjun þessarar aldar." [[Sigurður Samúelsson. Sjúkdómar og dánarmein íslenskra fornmanna]] (p. 263).</ref><ref> '''samphire''': "Eine von Islands essbaren Tangarten, deren Beschaffenheit aber damals wohl noch nicht allgemein bekannt war." [[Glückselig, Anton Thormod. Skaldenlieder aus der Egils-Saga]] (p. 183). </ref> said she, 'because I think it will do me harm. Otherwise I think I may live too long.' 'Is samphire bad for man?' said Egil. 'Very bad,' said she; 'will you eat some?'<ref>'''will you eat some''': "C´est ainsi qu´elle mâche des algues pour avoir une raison de faire apporter de l´eau. [...] Mais ce n'est pas uniquement de la mort physique qu´elle le sauve. Si on considère qu'Egill est chrétien, [...], elle est aussi en train de le sauver d'un péché qui menace son salut éternel: le désespoir." [[Torfi H. Tulinius. Le statut théologique d‘Egill Skalla-Grímsson]] (p. 285).</ref> 'Why should I not?' said he. A little while after she called and bade them give her drink. Water was brought to her. Then said Egil, 'This comes of eating samphire,<ref>'''This comes of eating samphire''': "“Den [Egils söl-replik] har en tydlig rytm, och dess allitterationer: slíkt-sölin, þrystir-þess är påtagliga. Repliken låter sig otvunget uppfatta som vers och arrangera som en helming i oklanderlig ljóðháttr med naturliga höjningar och allitterationer i både det inledande versparet och fullraden […] En replik lagd i Egils mun i form av en helming i ljóðháttr strax innan han gick att dikta sin odödliga Sonatorrek i kviðuháttr kan vara en rätt passande upptakt.” [[Salberger, Evert. Egils sol-replik före Sonatorrek]] (pp. 22-23).</ref> one ever thirsts the more.'<ref>''' This comes of eating samphire, one ever thirsts the more ''': "Egils sǫl-replik är således en oklanderlig helming i ljóðaháttr med korsvis allitteration enligt schemat a b a b i det inledande versparet och ett självständigt stavrimssystem c c i fullraden. Dold I släktsagans prosa röjer den klar versifikatorisk konstnärlighet." [[Salberger, Evert. Metrisk till Egils “söl”-replik]] (p. 32).</ref> 'Would you like a drink,<ref>'''Would you like a drink''': "Ef Egils saga hefur verið sögð í gildi, þar sem þekkt var táknmál kristinna launhelga, skilst flest í dæminu. Mjólk er þá tákn um endurfæðingu Egils. Hann er að segja skiljið við óargadýrið, hann er að bjóða velkomið manneðlið, læknislistina og skáldskaparíþróttina". [[Einar Pálsson. Bræður himins og Egils saga]] (p. 6).</ref> father?' said she. He took and swallowed the liquid in a deep draught: it was in a horn. Then said Thorgerdr: 'Now are we deceived;<ref>'''Now are we deceived''': "Speech acts count for a great deal in the sagas, as does, even more, the author’s economical use of direct speech, in which the act is made manifest. This is evident not least in the third scene, the prelude to the composition of “Sonatorrek”. The account has comic overtones that modern readers may find difficult to reconcile with Egill’s stifling, swelling grief, but here the saga-man seems to have adopted Egill’s own wry stance before old age and life’s losses." [[Sayers, William. Verbal Expedients and Transformative Utterances in Egils saga Skallagrímssonar]] (p. 179).</ref><ref>'''Now are we deceived''': „Elle déclare mâcher des algues pour hâter son trépas. [...] Sa fille le calme en lui suggérant de composer une élégie á la mémoire de son fils. [...] Cet épisode unit le tragique et le comique, tout en témoignant d´une sagesse sur les sentiments les intimes du coeur humain.“ [[Torfi H. Tulinius. La saga d’Egill et l’histoire du roman]] (p. 150).</ref> this is milk.'<ref>'''this is milk''': "Hafi Egill átt möguleika á eilífu lífi, þar sem hann var tekinn inn í samfélag kristinna manna með prímsigningunni, þá skipti máli að hann svelti sig ekki til bana, eins og hann ætlaði að gera eftir að eftirlætissonur hans Böðvar drukknaði í Borgarfirði. Þegar Þorgerður narraði Egil til að bergja af mjólkinni og stakk svo upp á því að hann semdi erfikvæði um son sinn, með þeirri afleiðingu að hann hætti við að deyja, var hún ekki aðeins að bjarga lífi hans heldur líka sál." [[Torfi H. Tulinius. Hjálpræði frá Egilsdætrum]] (p. 69).</ref> Whereat Egil bit a sherd out of the horn, all that his teeth gripped, and cast the horn down.<br />
<br />
Then spoke Thorgerdr: 'What counsel shall we take now? This our purpose is defeated. Now I would fain, father, that we should lengthen our lives, so that you may compose a funeral poem<ref>'''compose a funeral poem''': "Geðrænar truflanir eiga sér þar ávallt rökræn tildrög, og lýsingar á ytra atferli þeirra samræmast nánar þeim klinisku myndum sem þekktar eru í geðlæknisfræðinni nú á dögum og gefa jafnframt vísbendingu um innra eðli þeirra [...]. Það er eftirtektarvert að [Þorgerður] viðhefur sams konar tilburði gagnvart Agli og nú á tímum þykja vænlegastir til árangurs í geðlækningum og eru í reyndinni forsenda þess að terapeutisk breyting eigi sér stað, þ.e. að sjúklingurinn losni við einkenni sín og verði aftur samur og jafn fyrir tilverknað meðferðarinnar." [[Jakob Jónasson. Aftur í aldir]] (pp. 27-28).</ref> on Bodvar, and I will grave it on a wooden roller; after that we can die, if we like. Hardly, I think, can Thorstein your son compose a poem on Bodvar; but it were unseemly that he should not have funeral rites. Though I do not think that we two shall sit at the drinking when the funeral feast is held.' Egil said that it was not to be expected that he could now compose,<ref>'''he could now compose:''' "Es ist nicht eine im Gedanken an englische Vorbilder ausgearbeitete Elegie, sondern ein poetischer Ausdruck der Gedanken und Empfindungen Egills, wie sie ihn an jenem Tage erfüllten." [[Unwerth, Wolf von. Zu Egills Sonatorrek]] (p. 174).</ref> though he were to attempt it. 'However, I will try this,'<ref>'''I will try this''': "the Sonatorrek [...] gives a clearer insight into the mind of Egill than any other of his poems, showing him as an affectionate, sensitive, lonely ageing man, and not the ruffianly bully which he sometimes appears to be in the Saga." [[Turville-Petre, Gabriel. The Sonatorrek]] (p. 36).</ref> said he.<br />
<br />
Egil had had another son named Gunnar, who had died a short time before.<br />
<br />
So then Egil began the poem,<ref> '''began the poem''': “The prose pictures Egil as an emotional person, at some moments without any self-control […] It’s in accordance with this, that we can find an unusual amount of emotions in his poetry and this in contrary to all formal requirements that obstruct such a thing!” (Dutch text: “Het proza beeldt Egil af als een gevoelsmens, op sommige momenten zonder enige zelfbeheersing […] Het is daarmee in overeenstemming, dat men in zijn poëzie ongewoon veel gevoel aantreft en dat ondanks alle formele eisen die zoiets in de weg stonden!”) [[Kroesen, Jacoba M.C.. Inleiding]] (p. XX).</ref><ref>'''Egill began the poem''': "While reading Egill’s poem on the loss of his sons, we are filled with admiration and wonder. Its light shines like the Northern Lights, the Aurora Borealis. It springs from a hidden source, its deep-glowing colours fanning out over the expanse of heaven, but displaying the grandeur of its radiance only in the twilight of the day." [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (p. 40).</ref> and this is the beginning.<ref> '''this is the beginning''': "The formative pressures on the canon of skaldic poetry are exerted by the centrality of the concept of lyric to several disparate cultural endeavours. One (...) is the historicist attempt to map an evolution of consciousness in Western cultures using changes in literary forms. Another is a Romantic commitment to a poetic of subjective expression: by reading ''Sonatorrek'', we can see into Egill's soul. Lyric poems are also, of course, the preferred raw material for the ''modus operandi'' of close reading leading to 'literary appreciation' promulgated by the major literary critical movement of the mid-twentieth century, the New Criticism. (...) ''Sonatorrek'' 's status as the canonical 'classic' of the skaldic lyric, then, seems secures enough." [[Heslop, K. S.. Sonatorrek and the Myth of Skaldic Lyric]] (p. 158). </ref><br />
<br />
SONA-TORREK (SONS' LOSS).<br />
<br />
1.<br><br />
'Much doth it task me<ref>'''much doth it task me''': "Þyki ástæða til að vefengja að Egill hafi kveðið Sonatorrek, þá væri enginn maður líklegri til að hafa "sett sig í spor Egils" en Snorri Sturluson, svo framarlega sem hann hefir verið höfundur Egils sögu" [[Bjarni Einarsson. Skáldið í Reykjaholti]] (p. 39).</ref> <br><br />
My tongue to move,<ref>'''My tongue to move''': "Sonattorek itself opens with a complaint about the difficulty of it’s erection [...] and although there is no question of an overt sexual or marital meaning here, the wider system of tongue/sword/penis correspondences invites us to just such associations, which serve in turn to confirm our sense that this poem stems from a very point very far down gender scale – a point at which sword and penis have given away to the tongue, and even the tongue may not be up to the task" [[Clover, Carol J.. Regardless of sex]] (p. 16).</ref><br><br />
Through my throat to utter<br><br />
The breath of song.<ref>'''The breath of song''': "Úr þessum einföldu orðum má, að minni hyggju lesa mikla gamansemi: Þetta gat þó Björgólfur gamli gert, en það mátti ekki tæpara standa!" [[Sveinbjörn Egilsson. Bókmentasaga Íslendínga]] (p.179, footnote nr. 2).</ref><br><br />
Poesy, prize of Odin,<br><br />
Promise now I may not,<br><br />
A draught drawn not lightly<ref>'''drawn not lightly''': „So aufgefaßt bildet die Strophe in ihrem Aufbau eine schöne logische Einheit: Der Dichter geht von den rein physischen Hemmungen seines Schmerzes allmählich auf die geistige Arbeit des dichterischen Schaffens über.“ [[de Vries, Jan. Die erste Strophe von Egils Sonatorrek]] (p. 301).</ref><br><br />
From deep thought's dwelling.<ref>'''thought's dwelling''': "Thus there is made an analogy between drawing the "theft of Óðinn" from the breast and the mythic stealing of the mead. The use of fylgsni "hiding place" as the source of "Viðurs þýfi" suggests the myth in itself, but because fylgsni belongs to a larger unit "hugar fylgsni" this remains a subordinate, though intensifying, association". [[Stevens, John. The Mead of Poetry: Myth and Metaphor]] (p. ??).</ref> <br />
<br />
2.<br><br />
'Forth it flows but hardly;<ref>'''flows but hardly''': "Það er eftirtektarvert, að Egill endurtekur í tveim fyrstu vísunum sömu hugsunina fimm sinnum með breyttum orðum. Slík þráhugsun er eitt af aðaleinkennum þungrar sorgar." [[Guðmundur Finnbogason. Um nokkrar vísur Egils Skallagrímssonar]] (p. 162).</ref><br><br />
For within my breast<br><br />
Heaving sobbing stifles<br><br />
Hindered stream of song<br><br />
Blessed boon to mortals<br><br />
Brought from Odin's kin,<br><br />
Goodly treasure,<ref>'''Goodly treasure''': „The Sonatorrek, perhaps better than any other poem, illustrates the religious outlook of a man of Egill¬‘s time – even though he was a far from ordinary man. In its twenty-five strophes the Sonatorrek contains about twenty allusions to gods or myths, some of which are obscure to us. [...] Poetry, for pagans, was sacred, and in the Sonatorrek Egill several times alludes to the story of its origin. It is the joyful find of Frigg‘s kinsmen, brought long ago from the world of giants (2); it is the theft of Óðinn (1), and Óðinn‘s gift to Egill (24.)“ [[Turville-Petre, Gabriel. Egill Skalla-Grímsson]] (pp. 25-26).</ref> stolen<br><br />
From Giant-land of yore. <ref> '''From Giant-land of yore''': "Het parallellisme met de eerder besproken roof van de dichtermede door Óðinn uit het Reuzenland ligt voor de hand (...). Dat Egill inderdaad aan dit goddelijk exempel denkt, blijkt al dadelijk uit de kenningen in zijn twee aanvangsstrofen, waar hij onmiddellijk na elkaar zijn kunst omschrijft als 'Óðin’s roof' en als 'het feestgelag van Frigg’s verwanten'." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (p. 175). </ref><br />
<br />
3.<br><br />
'He, who so blameless<br><br />
Bore him in life,<br><br />
O'erborne by billows<ref>'''O'erborne by billows''': "So ist nun der Raum gegeben, daß die 3. Strophe mit neuem Einsatz das Thema selbst in Angriff nimmt: es ist nicht möglich, daß der 1. Helming noch auf etwas völlig anderes zielt, und darauf mit dem 2. Helming der Hauptteil des Gedichts den Anfang nähme." [[Wolff-Marburg, Ludwig. Eddisch-Skaldische Blütenlese]] (p. 106).</ref><br><br />
With boat was whelmed.<br><br />
Sea-wavesflood that whilom<br><br />
Welled from giant's wound<br><br />
Smite upon the grave-gate<br><br />
Of my sire and son.<br />
<br />
4.<br><br />
'Dwindling now my kindred<ref>'''my kindred''': "ruft der alte Egil in v 4 aus: 'Mein geschlecht steht am ende wie die sturmgefällten baumäste', so liegt darin das zornige bekenntnis, dass Thorstein als trost und ersatz für die toten brüder völlig versagte und somit als sohn überhaupt nicht mehr für den vater in betracht kam." [[Niedner, Felix. Egils Sonatorrek]] (p. 221).</ref><br><br />
Draw near to their end,<ref>'''near to their end''': "Sonatorrek er fyrsta íslenzka kvæðið og Egill fyrsti Íslendingurinn að því leyti, að hjá honum kemur fyrst skýrt fram sú sundurgreining sálarlífsins, sem skapaðist við flutning Íslendinga vestur um haf og varð skilyrði andlegra afreka þeirra, sem þeir unnu fram yfir Norðmenn." [[Sigurður Nordal. Átrúnaður Egils Skallagrímssonar]] (p. 164).</ref> <br><br />
Ev'n as forest-saplings.<ref>'''Ev'n as forest-saplings''': "Mjer hefur komið til hugar, að hjer ætti að lesa hilmir." [[Björn M. Ólsen. Um vísu í Sonatorreki]] (p. 134).</ref><br><br />
Felled or tempest-strown.<ref>'''Felled or tempest-strown''': “Tones of a similar exaggerated isolation may be autible in the Wife’s Lament and the Wanderer, and Egill in Sonatorrek, st. 4, is certainly exaggerating with “...my line is at its end like the withered stump of the forest maple.“ For Egill had a surviving son as well as daughters and grandchildren.“ [[Harris, Joseph. Elegy in Old English and Old Norse]] (pp. 52-53).</ref><br><br />
Not gay or gladsome<br><br />
Goes he who beareth<br><br />
Body of kinsman<br><br />
On funeral bier.<br />
<br />
5.<br><br />
'Of father fallen<br><br />
First I may tell;<br><br />
Of much-loved mother<br><br />
Must mourn the loss.<br><br />
Sad store hath memory<br><br />
For minstrel skill,<br><br />
A wood to bloom leafy<br><br />
With words of song.<ref>''' Sad store hath memory For minstrel skill, A wood to bloom leafy With words of song ''': "Ekki verður betur sé en að kenningin í síðari helmingi erindisins sé ættuð úr ''Biblíunni'', nánar tiltekið úr 17. kafla ''Fjórðu Mósebókar''. Þar segir frá því að kurr sé komin í Ísraelsþjóð en á skipar Yahve Móse að láta höfuð hverrar ættkvíslanna tólf útbúa staf og rista á hann nafn sitt. Stafirnir skulu bornir inn í samfundartjaldið og lagðir fyrir framan sáttmálann. Næsta dag kemur Móses inn í tjaldið og finnur að stafur Aarons hefur laufgast og m.a.s. borið ávöxt. Hann ber það út úr tjaldinu og sýnir það lýðnum. [...] Þegar haft er í huga að sáttmálatjaldið er forveri musterisins, þá er það augljóst að kenningin í ''Sonatorreki'' væri óhugsandi nema að skáldið hafi þekkt þessa sögu úr Biblíunni," [[Torfi H. Tulinius. Egla og Biblían]] (p. 134).</ref><br />
<br />
6.<br><br />
'Most woful the breach,<br><br />
Where the wave in-brake<br><br />
On the fenced hold<br><br />
Of my father's kin.<br><br />
Unfilled, as I wot,<br><br />
And open doth stand<br><br />
The gap of son rent<br><br />
By the greedy surge.<br><br />
<br />
7.<br><br />
'Me Ran, the sea-queen,<br><br />
Roughly hath shaken:<br><br />
I stand of beloved ones<br><br />
Stript and all bare.<br><br />
Cut hath the billow<br><br />
The cord of my kin,<ref>''' Cut hath the billow The cord of my kin,''': " Alla æfi hefur hann haldið hlut sínum við hvern sem var að skifta, því hann hefur jafnan getað hefnt sín, rekið harma sinna og haldið þannig uppi jöfnuði í viðskiptum sínum við aðra. En svo koma náttúruöflin og ræna hann. Við þeim má hann ekki. Sjúkdómur tekur einn son hans, sjórinn annan. Hann litast um og finst hann vera einmana. Honum finst hann standa einn, eins og helbarin hrísla, honum finst eins og lifandi kvistur sé slitinn af ættstofninum, viðkvæmustu taugar sjálfs hans skornar sundur " [[Guðmundur Finnbogason. Egill Skallagrímsson]] (pp. 130-31).</ref><br><br />
Strand of mine own<ref>'''strand of my own''': "Egill’s sense that an outrageous wrong has been committed against him personally, emphasised by ‘minnar ættar’ and ‘sjọlfum mér’, brings the desire for a counter attack: the same concern with justice and repayment which took such a positive form in Arinbjarnakviða here demands revenge" [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (p. 58).</ref> twisting<br><br />
So stout and strong.<ref>'''So stout and strong''': "Now (in 7) the simple force of waves modulates toward the surgical as the sea appears in person: the sea-goddess ‘Rán has amputated me of loving friends’; ‘the sea<br />
has slashed the bonds of my family, a strong strand of me myself'". [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (p. 156). </ref><br><br />
<br />
8.<br><br />
'Sure, if sword could venge<ref>'''if sword could venge''': "In my dissertation I maintain that Egil Skallagrimsson's poem from the 10th century, Sonatorrek, can throw light on the origin of the "Eddic Elegies", as this poem like these "elegies" has grief as its main theme and shares several of the specific thematic and characteristics of the "Eddic elegies" ''Guðrúnarhvöt'' and ''Guðrúnarqviða I'' … Egil presents his son's death by drowning as a manslaughter in a heroic poem, and he reacts to the 'manslaughter' with both grief and revengeful stories." [[Sävborg, Daniel. Beowulf and Sonatorrek are genuine enough]] (p. 48).</ref><br><br />
Such cruel wrong,<br><br />
Evil times would wait<br><br />
Ægir, ocean-god.<ref> '''Evil times would wait / Ægir, ocean-god''': "Egil doesn't comfort himself with a yelding "the Lord has given, the Lord has taken", but he wishes to raise his sword against the superior powers themselves." [[Franz, L. Egils ‘Sonatorrek’ und die Inschrift von Rök]] (p. 4) </ref><br><br />
That wind-giant's brother<br><br />
Were I strong to slay,<br><br />
'Gainst him and his sea-brood<br><br />
Battling would I go.<ref> '''Battling would I go''': "Vielmehr stellt Egil die exorbitante Idee, sich für den Ertrinkungstod seines Sohnes an den Göttern zu rächen, als spontane Gefühlsaufwallung dar, die bald schon dem Eingeständnis der Ohnmacht und Gebrechlichkeit weicht. Gleichwohl beherrscht die Idee der Fehde und des Rechtsstreits mit den Göttern das ganze Gedicht. [...] Nichts im Sonatorrek erinnert, wie gesagt, an irgendeines der anderen Gedichte, die man zur gemeingermanischen Elegiengattung zählen will." [[See, Klaus von. Das Phantom einer altgermanischen Elegiendichtung]] (p. 93) </ref> <br><br />
<br />
9.<br><br />
'But I in no wise<br><br />
Boast, as I ween,<br><br />
Strength that may strive<br><br />
With the stout ships' Bane.<br><br />
For to eyes of all<br><br />
Easy now 'tis seen<br><br />
How the old man's lot<br><br />
Helpless is and lone.<br />
<br />
10.<br><br />
'Me hath the main<br><br />
Of much bereaved;<ref>'''much bereaved''': "„His assertion of his inability to fight against the sea, which would of course be the same for any man, young or old, modulates into an expression of the helplessness of old age.“ [[Finlay, Alison. Elegy and Old Age in Egil’s Saga]] (p. ??).</ref><br><br />
Dire is the tale,<br><br />
The deaths of kin:<br><br />
Since he the shelter<br><br />
And shield of my house<br><br />
Hied him from life<br><br />
To heaven's glad realm.<br />
<br />
11.<br><br />
'Full surely I know,<br><br />
In my son was waxing<br><br />
The stuff and the strength<ref>'''In my son was waxing The stuff and the strength ''': " Böðvar sonur Egils var, eins og Baldur, saklaus og hvers manns hugljúfi. Einkunn Baldurs, „hin góði“, kemur hins vegar einungis fram sem neikvæður úrdráttur – stílbragð sem virðist einkenni á skáldskap Egils." [[Harris, Joseph. Goðsögn sem hjálp til að lifa af í Sonatorreki]] (p. 59).</ref><br><br />
Of a stout-limbed wight:<br><br />
Had he reached but ripeness<br><br />
To raise his shield,<br><br />
And Odin laid hand<br><br />
On his liegeman true.<br />
<br />
12.<br><br />
'Willing he followed<br><br />
His father's word,<br><br />
Though all opposing<br><br />
Should thwart my rede:<br><br />
He in mine household<br><br />
Mine honour upheld,<br><br />
Of my power and rule<br><br />
The prop and the stay.<br />
<br />
13.<br><br />
'Oft to my mind<br><br />
My loss doth come,<br><br />
How I brotherless bide<br><br />
Bereaved and lone.<br><br />
Thereon I bethink me,<br><br />
When thickens the fight<br><br />
Thereon with much searching<br><br />
My soul doth muse:<br />
<br />
14.<br><br />
'Who staunch stands by me<br><br />
In stress of fight,<br><br />
Shoulder to shoulder,<br><br />
Side by side?<br><br />
Such want doth weaken<br><br />
In war's dread hour;<br><br />
Weak-winged I fly,<br><br />
Whom friends all fail.<br />
<br />
15.<br><br />
'Son's place to his sire<br><br />
(Saith a proverb true)<br><br />
Another son born<br><br />
Alone can fill.<br><br />
Of kinsmen none<br><br />
(Though ne'er so kind)<br><br />
To brother can stand<br><br />
In brother's stead.<br />
<br />
16.<br><br />
'O'er all our ice-fields,<br><br />
Our northern snows,<ref>'''Our northern snows''': "''elgjar'' getur með engu móti hjer táknað dýrið ''elgr'', heldur sama sem ''krap'', hálfbræddur snjór. ... ''Gálgi'' er trje, sem eitthvað er hengt á, þótt það sje haft í fornmálinu um það trje eitt, sem menn eru hengdir í. ''elgjar gálgi'' er þá sá ''gálgi'', sem snjór hangir á, og það verður Ísland". [[Halldór Kr. Friðriksson. Egils saga]] (p. 373).</ref><br><br />
Few now I find<br><br />
Faithful and true.<br><br />
Dark deeds men love,<br><br />
Doom death to their kin,<br><br />
A brother's body<br><br />
Barter for gold.<br />
<br />
17.<br><br />
'Unpleasing to me<br><br />
Our people's mood,<br><br />
Each seeking his own<br><br />
In selfish peace.<br><br />
To the happier bees' home<br><br />
Hath passed my son,<br><br />
My good wife's child<br><br />
To his glorious kin.<br />
<br />
18.<br><br />
'Odin, mighty monarch,<ref>'''Odin, mighty monarch''': "In Sonatorrek (96 lines) the number of such lines [i.e. ending in a monosyllabic verb] is very small; ''stað'' occurs twice, ''hrör'' once, while a double consonant follows on a short vowel in the doubtful word ''þokk''." [[Craigie, William A.. On some Points in Skaldic Metre]] (p. 348).</ref><br><br />
Of minstrel mead the lord,<br><br />
On me a heavy hand<br><br />
Harmful doth lay.<br><br />
Gloomy in unrest<br><br />
Ever I grieve,<br><br />
Sinks my drooping brow,<br><br />
Seat of sight and thought.<br />
<br />
19.<br><br />
'Fierce fire of sickness<br><br />
First from my home<br><br />
Swept off a son<ref>''' First from my home / Swept off a son ''': " At this point the poem changes subject. The actual memorial poem to Böðvarr has come to an end. St. 20 deals with the poet’s son who died on a sick bed. He was innocent and careful in his choice of words. For the next four strophes, Óðinn takes a central position. In st. 21, the poet states that he still remembers when Óðinn took his son to himself in the home of the gods. There is no obvious grief in this strophe. In direct continuation of this (st. 22), the poet describes the good relationship he has had with Óðinn since taking up steadfast belief in this god who broke his friendship with Þórr. The poet makes sacrifices to Óðinn, the god of poetry, not because the poet is by nature a great man for sacrifices, but rather because Óðinn offers spiritual consolation if one turns to him wholeheartedly (st. 23)." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Religious Ideas in Sonatorrek]] (p. 175).</ref><br><br />
With savage blow:<br><br />
One who was heedful,<br><br />
Harmless, I wot,<br><br />
In deeds unblemished,<br><br />
In words unblamed.<br />
<br />
20.<br><br />
'Still do I mind me,<br><br />
When the Friend of men<br><br />
High uplifted<br><br />
To the home of gods<br><br />
That sapling stout<br><br />
Of his father's stem,<br><br />
Of my true wife born<br><br />
A branch so fair. <ref> '''A branch so fair''': "This lack of equivalence between loss and compensation may be the association linking to st. 17 which, as we have seen, ironically cites an ancient proverb coined at a time when rebirth was a real possibility. A reprise (in 18a) of the theme of isolation, even in a time of peace, is linked, apparently causally, to the earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier st. 19 seems to be Egill’s reaffirmation of hostility from the gods ever since — st. 20 — Gunnar, the fair-spoken, died of a fever." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (p. 157). </ref><br />
<br />
21.<br><br />
'Once bare I goodwill<ref>'''once bare I goodwill''': "Egill's profound poem also comprises ... a kind of ''minority report'', a set of mythological allusions with an undermining and unsettling effect. These references to a group of Odinic stories outside the Baldr complex but somehow related to it seem to undercut or even deconstruct the official mythology by concerning themselves with problems that are papered or denied in the central Baldr myths ... The major stories from this group will be immediately recalled by the names of their long-lived protagonists, all sacrificers or would-be-sacrifices of sons or near-kinsmen: King Aun, King Haraldr hilditǫnn, and Strakaðr the Old. I will argue that Egill takes on the persona of each in the course of his poem." [[Harris, Joseph. Sacrifice and Guilt in Sonatorrek]] (pp. 174-75).</ref><br><br />
To the great spear-lord,<br><br />
Him trusty and true<br><br />
I trowed for friend:<br><br />
Ere the giver of conquest,<br><br />
The car-borne god,<br><br />
Broke faith and friendship<ref>'''The car-borne god, Broke faith and friendship''': "Afstaða höfundar Sonatorreks til Óðins og efnisskipan kvæðisins í heild verður því óneytanlega mun skiljanlegri ef gert er ráð fyrir því að Óðinn hafi ekki brugðist sjálfur heldur slitið vináttu skáldsins við Þór eins og hér framar var lesið úr lagfærðum texta 22. erindis." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Trúarhugmyndir í Sonatorreki]] (p. 119).</ref><br><br />
False in my need.<br />
<br />
22.<br><br />
'Now victim and worship<br><br />
To Vilir's brother,<br><br />
The god once honoured,<br><br />
I give no more.<ref> '''I give no more''': “På Odin är Egill uppenbarligen besviken, för honom hade Egill litat på. Odin har ju gett honom den gåva som är värdefullare än andra: skaldekonsten. Egils reaktion får förstås mot bakgrund av den föreställningsvärld som var hans. För trollkarlen Egill är det en allt överskuggande angelägenhet att med alla medel få makterna på sin sida. När någon olycka drabbar honom är det ett tecken på att hans magiska kraft är otillräcklig.” [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (p. 163). </ref><br><br />
Yet the friend of Mimir<ref>'''friend of Mimir''': "In Egil's greatest poem 'Lament for My Sons' […] he speaks of the double-face of his god. As rune-master and lord of poetry, Odin has given Egil the power of words; as lord of poetry, Odin has taken away his two sons. Yet it is the gift of poetry which makes the loss bearable, giving Egil the power to cope with his suffering by expressing it." [[Hermann Pálsson, Paul Edwards. Introduction]] (p. 11).</ref><br><br><br />
On me hath bestowed<br><br />
Some boot for bale,<ref>'''poesy faultless''': "niðurstaða þess [kvæðisins] er sú að í stóru böli, þegar ekki fæst hjálp leingur af máttarvöldum, þá sé athvarf í skáldskap." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (p. 118).</ref><br><br />
If all boons I tell. <ref> '''If all boons I tell''': "Since Egill does not sacrifice to Odin because he is eager to, we can say he does sacrifice and does sacrifice and has sacrificed, but unwillingly. These unwilling sacrifices must be the bǫl ‘harms’ for which he has received boetr ‘compensations’ (in st. 23)." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (p. 165). </ref><br />
<br />
23.<br><br />
'Yea he, the wolf-tamer,<br><br />
The war-god skilful,<ref>'''The war-god skilful''': "Wat de gedachtenis der mythen betreft, een middel om deze in gecondenseerde vorm steeds met zich te dragen, heeft de skald in zijn kenningen, de dichterlijke omschrijvingen van geijkte vorm, die het hem mogelijk maken de dingen niet door hun prozaische naam, maar door een samenstel van grondwoord en bepalingen aan te duiden, dat dikwijls alleen door de kennis van een mythe verstaanbaar wordt." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (p. 171). </ref><br><br />
Gave poesy<ref>'''Gave poesy''': „Í næstefsta erindi Sonatorreks drepur Egill á tvær gjafir, sem hann hafði þegið að Óðni: „vammi firrða ''íþrótt''“ (skáldskapar) og „það geð er eg gerði mér vísa fjendur að vélöndum“. Þessi orð skáldsins gefa tilefni til ýmissa hugleiðinga um þær guðlegu gjafir, sem getið er annars staðar í fornum bókmenntum vorum“. [[Hermann Pálsson. Tveir þættir um Egils sögu]] (p. 80).</ref> faultless<ref>'''Gave poesy faultless''': "Að skáldskapurinn skuli sagður vera vammi firrður, bendir til samanburðar milli hans og annars athæfis, t.d. þess að vera hermaður, hirðmaður eða höfðingi. Ólíkt þessum sviðum er svið skáldskaparins þess eðlis að sá sem haslar sér þar völl þarf ekki að togast á við aðra um þau gæði sem í boði eru á sviðinu. Á þessu sviði er hann laus undan hættum, kvöðum og andstæðum kröfum hinna sviðanna. Því er sá auður sem skáldskapurinn færir manni „sannur“." [[Torfi H. Tulinius. Saga og samfélag]] (p. 163).</ref><br><br />
To fill my soul:<br><br />
Gave wit to know well<br><br />
Each wily trickster,<br><br />
And force him to face me<br><br />
As foeman in fight. <br />
<br />
24.<br><br />
'Hard am I beset;<ref>'''Hard am I beset''': "Of this poem and others like it in the skaldic corpus it may be said that there are in fact two “topics,” an ostensible one, and the poet’s own perception of the ostensible one, and that the latter may on occasion so overshadow the former that it tends to become the poem’s main subject." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (p. 65).</ref> <br><br />
Whom Hela, the sister<br><br />
Of Odin's fell captive,<br><br />
On Digra-ness waits.<br><br />
Yet shall I gladly<br><br />
With right good welcome<ref>'''good welcome''': "„Góður vilji“ er mjög upprunalegt hugtak í kristindómi, í senn guðfræðilegt og siðfræðilegt. [...] Skilyrði fyrir hjálpræði er að mennirnir séu með góðan vilja: blessun guðs er yfir manni sem hefur góðan vilja.; fyrir bragðið bíður hann „glaður og óhryggur“ hvers sem að höndum ber." [[Halldór Laxness. Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum]] (p. 22).</ref><br><br />
Dauntless in bearing<br><br />
Her death-blow bide.'.<ref>'''death-blow bide''': "Í ... niðurlagserindi Sonatorreks, vega salt, ef svo má segja, útsynningurinn og hinn heiðni boðskapur um kjark og lífsgleði – líkt og böl og bölva bætur í vísunum næst á undan. Þannig tekst skáldinu – í lok kvæðisins – „at létta upp pundaraskaptinu“." [[Ólafur M. Ólafsson. Sonatorrek]] (p. 187).</ref><br><br />
<br />
Egil began to cheer up<ref>'''began to cheer up''': „Grief, [Egill] said, made it hard for him to write. Grief did not cause him to write, but he wrote despite grief. The two are opposed. By making his poem Egill conquered his grief: the gift of poesy was “high amends” for his loss, a “fault-free unfailing skill” through which he rendered himself able to meet his fate. The crystallization of emotional experience in an intellectual form enables the poet to transcend that experience.“ [[Bolton, W.F. The Old Icelandic Dróttkvætt]] (p. 284-85).</ref> as the composing of the poem<ref>'''composing of the poem''': "[T]he composer of Egils saga adopts a stronger interest in the poet’s production of verse in a personalised context than in his composition of court poetry for foreign rulers”.[[Clunies Ross, Margaret. The Skald Sagas as a Genre]] (p. 37).</ref> went on; and when the poem was complete,<ref>'''when the poem was complete''': "In the saga, as well as in Ibsen’s drama [''Hærmændene på Helgeland''], the inclusion of the poem is not purely ornamental: it is thanks to it indeed that the character-author re-engages in action and is able to contribute to the narration again." [[Ferrari, Fulvio. Attraverso gli specchi della riscrittura]] (p. 431).</ref> he brought it before Asgerdr and Thorgerdr and his family. He rose from his bed, and took his place in the high-seat.<ref>'''and took his place in the high-seat''': ""Sønnetabet" giver den bedst ønskelige karakteristik af ham netop som familieoverhovedet, hvorledes han følte sit eget personlige liv ligefrem afhænge af ættens." [[Friðrik Á. Brekkan. Lidt om Egil Skallagrimssons personlighed]] (p. 117).</ref> This poem he called 'Loss of Sons.'<ref>'''Loss of Sons''': „Mjer þykir líklegt, að Egill hafi myndað orðið torrek við þetta tækifæri. Síðar hefur merking þess færzt nokkuð til, en þó á eðlilegan hátt (torsótt hefnd, torbætt tjón, þungbær missir)“ [[Árni Pálsson. Sonatorrek]] (p. 153).</ref> <ref>'''Loss of Sons''': "Nowhere is this burning love for Óðinn expressed more clearly than it is in the Sonatorrek, in which Egill rebukes his 'patron', who has deserted him and deprived him of his sons. We cannot say that other Icelandic poets worshipped Óðinn as passionately as Egill did, but it is plain that he filled an honourable place in their conceptions of the divine world." [[Turville-Petre, Gabriel. The Cult of Óðinn in Iceland]] (p. 9).</ref> And now Egil had the funeral feast of his son held after ancient custom. But when Thorgerdr went home, Egil enriched her with good gifts.<br />
<br />
Long time did Egil dwell at Borg, and became an old man. But it is not told that he had lawsuits with any here in the land; nor is there a word of single combats, or war and slaughter of his after he settled down here in Iceland.<ref>'''after he settled down here in Iceland''': "The change (of behaviour) seems to have been deliberate; Egill has lost none of his warrior capabilities but now lives in a society which he feels comfortable. He is successful in Iceland because he abandons the traits of the dark figure that enabled him to assert himself against monarchical authority abroad, but which have no place in Iceland (…), a society of freemen." [[Byock, Jesse L.. Egill Skallagrímsson. The Dark Figure as Survivor in an Icelandic Saga]] (p. 158).</ref> They say that Egil never went abroad out of Iceland after the events already related. And for this the main cause was that Egil might not be in Norway, by reason of the charges which (as has been told before) the kings there deemed they had against him. <ref> '''he kings there deemed they had against him''': "The entire passage appears to be an attempt to tidy up some loose ends, parts of the Egill-tradition about which an audience might expect the narrator to have details, and which he takes special care to point out that he does not have." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (pp. 53-54). </ref> He kept house in munificent style, for there was no lack of money, and his disposition led him to munificence.<br />
King Hacon, Athelstan's foster-son, long ruled over Norway; but in the latter part of his life Eric's sons came to Norway and strove with him for the kingdom; and they had battles together, wherein Hacon ever won the victory. The last battle was fought in Hordaland, on Stord-island, at Fitjar: there king Hacon won the victory, but also got his death-wound. After that Eric's sons took the kingdom in Norway. <br />
Lord Arinbjorn was with Harold Eric's son, and was made his counsellor, and had of him great honours. He was commander of his forces and defender of the land. A great warrior was Arinbjorn, and a victorious. He was governor of the Firth folk. Egil Skallagrimsson heard these tidings of the change of kings in Norway, and therewith how Arinbjorn had returned to his estates in Norway, and was there in great honour. Then Egil composed a poem<ref>'''Egil composed a poem''': "Strophen [...], deren Echtheit mir ziemlich sicher erscheint[:] An erster Stelle die Strophen, die den Freund Arinbjǫrn preisen, namentlich Str. 27, die dieselbe Umschreibung des Namens erhält, wie die Arinbjarnarkviða [...]." [[Vries, Jan de. Altnordische Literaturgeschichte]] (p. 139).</ref> about Arinbjorn,<ref>'''poem about Arinbjorn''': "[V]ísurnar um Arinbjörn mynda hápunkt verksins. Það sem eftir lifir sögunnar er ekkert annað en nauðsynleg sögulok." [[Baldur Hafstað. Konungsmenn í kreppu og vinátta í Egils sögu]] (p. 97)</ref> whereof this is the beginning:<ref>'''this is the beginning''': "Arinbjarnarkviða stendur aðeins í Möðruvallabók. Það vekur grun um að sagan sé tilefni þessa kveðskapar, en kveðskapurinn ekki tilefni sögunnar eins og gjarnan er talið." [[Sveinbjörn Rafnsson. Sagnastef í íslenskri menningarsögu]] (p. 93).</ref><br />
<br />
ARINBJORN'S EPIC, OR A PART THEREOF.<br />
<br />
1.<br><br />
'For generous prince<ref>'''For generous prince''': "Cela dit, que Snorri Sturluson ait « composé » Egla n’a rien d’invraissemblable : il descendait d’Egill ; à partir de 1201, il vécut à Borg comme Egill près de trois siècles plus tôt ; comme lui, il est des Mýrarmenn et connaît parfaitement toutes les traditions du Borgarfjördr. En somme, il est chez lui là où a grandi et vécu longtemps l’auteur de l’Arinbjarnarkvida." [[Boyer, Régis. Notice]] (p. 1509).</ref><br><br />
Swift praise I find,<ref>'''Swift praise I find''': "Egil boasts<br />
about […] being able to compose swiftly. Ease and swiftness, not least the originality of the artistic creation, are tokens of the high-rank poet. Egil’s stanza is never […] circumscribed or tendentially circular [… but] elastic and movable. The discourse<br />
develops in a cascade from the thread of semantic- and sound-associations, while being<br />
hastened by the enjambements and barely restrained by reservations and doubts. Egil’s<br />
poems move in time, they let air filter in between [the verses] and display their previous<br />
and later stage, their solutions and their premises." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (pp. 111-12).</ref> <br><br />
But stint my words<br><br />
To stingy churl.<br><br />
Openly sing I<br><br />
Of king's true deeds,<br><br />
But silence keep<br><br />
On slander's lies.<br />
<br />
2.<br><br />
'For fabling braggarts<br><br />
Full am I of scorn,<br><br />
But willing speak I<br><br />
Of worthy friends:<br><br />
Courts I of monarchs<ref>'''courts I of monarchs''': "The general themes of the poem are addressed already in the first two verses: the nature of nobility, later exemplified by Arinbjọrn, consisting in generosity, ‘mildinga’ (generous lords) 2.6, and courage, ‘jọfurs dáðum’ (a lord’s great deeds) 1.6, and their opposites: ‘gløggvinga’ (misers) 1.4, and skrọkberọndum’ (lying boasters) 2.2." [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (p. 51).</ref><br><br />
A many have sought,<br><br />
A gallant minstrel<br><br />
Of guileless mood.<br />
<br />
3.<br><br />
'Erewhile the anger<br><br />
Of Yngling's son<br><br />
I bore, prince royal<br><br />
Of race divine.<br><br />
With hood of daring<br><br />
O'er dark locks drawn<br><br />
A lord right noble<br><br />
I rode to seek.<br />
<br />
4.<br><br />
'There sate in might<br><br />
The monarch strong,<br><br />
With helm of terror<br><br />
High-throned and dread;<br><br />
A king unbending<br><br />
With bloody blade<br><br />
Within York city<br><br />
Wielded he power.<br />
<br />
5.<br><br />
'That moon-like brightness<br><br />
Might none behold,<br><br />
Nor brook undaunted<br><br />
Great Eric's brow:<br><br />
As fiery serpent<ref>'''As fiery serpent''': „Í 5. vísu Arinbjarnarkviðu er nýgerving þar sem hinum ógnvænlegu augum Eiríks blóðaxar er lýst. Í Húsdrápu Úlfs Uggasonar, sem varðveitt er í Snorra-Eddu, birtist sama nýgerving“ [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (p. 21).</ref><br><br />
His flashing eyes<br><br />
Shot starry radiance<br><br />
Stern and keen.<br />
<br />
6.<br><br />
'Yet I to this ruler<br><br />
Of fishful seas<br><br />
My bolster-mate's ransom<br><br />
Made bold to bear,<br><br />
Of Odin's goblet<br><br />
O'erflowing dew<br><br />
Each listening ear-mouth<br><br />
Eagerly drank.<br />
<br />
7.<br><br />
'Not beauteous in seeming<br><br />
My bardic fee<br><br />
To ranks of heroes<br><br />
In royal hall:<br><br />
When I my hood-knoll<ref>'''hood-knoll''': "[Í þessari vísu] líkir Egill höfði sínu við staup sem hann þiggur fyrir mjöð Óðins. Þetta minnir á vísu Braga Boddasonar þar sem hann er eins og Egill að rifja upp þann atburð er hann þá höfuð sitt fyrir skáldskap." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (p. 22).</ref><ref>'''hood-knoll''': "Men ordet kan också betyda ‘stop, dryckesbägare’. Följaktigen: Egill utskänker skaldemjödet ur huvudets stop och får i gengäld behålla detta stop! Det är en sinnrik tolkning, som förefaller att harmoniera ganska väl med de norröna skaldernas sinne för det komplicerade och dubbelbottnade". [[Hallberg, Peter. Den fornisländska poesien]] (p. 112).</ref> <br><br />
Wolf-gray of hue<br><br />
For mead of Odin<br><br />
From monarch gat.<br />
<br />
8.<br><br />
'Thankful I took it,<br><br />
And therewithal<br><br />
The pit-holes black<br><br />
Of my beetling brows;<ref>'''Of my beetling brows''': "Arinbjarnarkviða staðfestir [hér] að Egill sé dökkhærður. Ófá eru þau íslensk skáld sem sögð eru dökkhærð, sbr. hið algenga skáldaviðurnefni „svarti“ ... Hefðin hefur gert skáldin dökk." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (p. 26).</ref><br><br />
Yea and that mouth<br><br />
That for me bare<br><br />
The poem of praise<ref>'''poem of praise''': "... the Old Norse coumpound ''hǫfuðlausn'', "head ransom ''or'' head redemption", (...) stresses no the redemption of a threatened person's whole body or his life, but of his head as a symbol of his person. In the case of a poet such as Egil the emphasis upon the head, and upon the mouth in particular, is linked to the importance of those parts as conduits for poetry, conventionally represented in skaldic verse, particularly through kennings, as an intoxicating liquid, a mead or ale, the gift of the god Odin, whoses mythic regurgitation of this precious liquid functioned as the prototypical act of poetic composition to which all skalds aspired." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (p. 79). </ref><br><br />
To princely knees.<br />
<br />
9.<br><br />
'Tooth-fence took I, <br><br />
And tongue likewise,<br><br />
Ears' sounding chambers<br><br />
And sheltering eaves.<br><br />
And better deemed I<br><br />
Than brightest gold<br><br />
The gift<ref>'''The gift''': "The comic effect of this catalogue of treasures climaxes in the assertion that "that gift" ("sú gjǫf") was better than gold. It is possible that these three stanzas of self-description are a variation on another literary topos which is to be found in some descriptions of beautiful women. The topos, which may well be a literary universal, involves enumerating the monetary value of specific body parts of the woman and of her whole person. In ''Kormak's saga'', two of Kormak's ''lausavísur'' (7 and 8: Sveinsson 1939, 212-13) discuss Stengerd's physical virtues in these terms." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (p. 81).</ref> then given<br><br />
By glorious king.<br />
<br />
10.<br><br />
'There a staunch stay<br><br />
Stood by my side, <br><br />
One man worth many<br><br />
Of meaner wights,<br><br />
Mine own true friend<br><br />
Whom trusty I found,<br><br />
High-couraged ever<br><br />
In counsels bold.<br />
<br />
11.<br><br />
'Arinbjorn<br><br />
Alone us saved<br><br />
Foremost of champions<br><br />
From fury of king;<br><br />
Friend of the monarch<br><br />
He framed no lies<br><br />
Within that palace<br><br />
Of warlike prince.<br />
<br />
12.<br><br />
'Of the stay of our house<br><br />
Still spake he truth,<br><br />
(While much he honoured<br><br />
My hero-deeds)<br><br />
Of the son of Kveldulf,<br><br />
Whom fair-haired king<br><br />
Slew for a slander,<br><br />
But honoured slain.<br />
<br />
13.<br><br />
'Wrong were it if he<br><br />
Who wrought me good,<br><br />
Gold-splender lavish,<br><br />
Such gifts had cast<br><br />
To the wasteful tract<br><br />
Of the wild sea-mew,<br><br />
To the surge rough-ridden<br><br />
By sea-kings' steeds.<br />
<br />
14.<br><br />
'False to my friend<br><br />
Were I fairly called,<br><br />
An untrue steward<br><br />
Of Odin's cup;<br><br />
Of praise unworthy,<br><br />
Pledge-breaker vile,<br><br />
If I for such good<br><br />
Gave nought again.<br />
<br />
15.<br><br />
'Now better seeth<br><br />
The bard to climb<br><br />
With feet poetic<br><br />
The frowning steep,<ref>'''the frowning steep''': "The startling image of poetry not as liquid but as leafy timber appears to be reinforced in the first helming of stanza 15 of Arinbjarnarkviða, where Egill says that Arinbjörn’s deeds can be “easily polished (or smoothed) by the voice-plane” (erum auðskæf/ ómunlokri)." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (p. 76).</ref> <br><br />
And set forth open<br><br />
In sight of all<br><br />
The laud and honour<br><br />
Of high-born chief.<br />
<br />
16.<br><br />
'Now shall my voice-plane<br><br />
Shape into song<br><br />
Virtues full many<br><br />
Of valiant friend.<br><br />
Ready on tongue<br><br />
Twofold they lie,<br><br />
Yea, threefold praises<br><br />
Of Thorir's son.<br />
<br />
17.<br><br />
'First tell I forth<br><br />
What far is known,<br><br />
Openly bruited<br><br />
In ears of all;<br><br />
How generous of mood<br><br />
Men deem this lord,<br><br />
Bjorn of the hearth-fire<br><br />
The birchwood's bane.<br />
<br />
18.<br><br />
'Folk bear witness<br><br />
With wond'ring praise,<br><br />
How to all guests<br><br />
Good gifts he gives:<br><br />
For Bjorn of the hearth-stone<br><br />
Is blest with store<br><br />
Freely and fully<br><br />
By Frey and Njord.<br />
<br />
19.<br><br />
'To him, high scion<br><br />
Of Hroald's tree,<br><br />
Fulness of riches<br><br />
Flowing hath come;<br><br />
And friends ride thither<br><br />
In thronging crowd<br><br />
By all wide ways<br><br />
'Neath windy heaven.<br />
<br />
20.<br><br />
'Above his ears<ref>''' 'Above his ears ''': "Hér hefur skáldið leitt saman tvö hugtök, spannir og heyrn, og skapað með því þriðja hugtakið, eyru. Eyrun eru kölluð spannir, en kennd til heyrnar. Slíkt er kallað að ''kenna'', en fyrirbrigðið sjálft ''kenning'', og er hún kjarni skáldamálsins." [[Ólafur M. Ólafsson. Skáldamál]] (p. 117).</ref><br><br />
Around his brow<br><br />
A coronal fair,<br><br />
As a king, he wore.<br><br />
Beloved of gods,<br><br />
Beloved of men,<br><br />
The warrior's friend,<br><br />
The weakling's aid.<br />
<br />
21.<br><br />
'That mark he hitteth<br><br />
That most men miss;<br><br />
Though money they gather,<br><br />
This many lack:<br><br />
For few be the bounteous<br><br />
And far between,<br><br />
Nor easily shafted<br><br />
Are all men's spears.<br />
<br />
22.<br><br />
'Out of the mansion<br><br />
Of Arinbjorn,<br><br />
When guested and rested<br><br />
In generous wise,<br><br />
None with hard jest,<br><br />
None with rude jeer,<ref>'''None with rude jeer''': "Elsewhere, however, we find Egil movingly honoring his friends, and especially his great friend Arinbjorn, and not just for being successful Vikings. He honors them for qualities we too would admire-generosity, openness, concern for others-all qualities, therefore, that he and his peers must have wanted to be remembered for." [[Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal]] (n.p.).</ref<br><br />
None with his axe-hand<br><br />
Ungifted hie.<br />
<br />
23.<br><br />
'Hater of money<br><br />
Is he of the Firths,<br><br />
A foe to the gold-drops<br><br />
Of Draupnir born.<br> <br />
. . . . .<br />
<br />
24.<br><br />
'Rings he scatters,<br><br />
Riches he squanders,<br><br />
Of avarice thievish<br><br />
An enemy still.<br><br />
. . . . .<br />
<br />
25.<br><br />
'Long course of life<br><br />
His lot hath been,<br><br />
By battles broken,<br><br />
Bereft of peace.<br><br />
. . . . .<br />
<br />
26.<br><br />
'Early waked I,<ref>'''Early waked I''': "Aber durch das Exegi monumentum aere perennius der letzten V. [Vísa] stellt der Dichter sein eigenes Ich wieder als Hauptsache hin. Und das gilt schliesslich fuer den ganzen Rahmen der Arbj. [Arinbjarnarkviða]: das Mittelgewicht, um das alles kreist, ist eben doch Egils Ich, seine Dichtersittlichkeit." [[Vogt, Walther H.. Von Bragi zu Egil]] (p. 202).</ref><br><br />
Word I gathered,<br><br />
Toiled each morning<br><br />
With speech-moulding tongue.<br><br />
A proud pile<ref>'''proud pile''': "[I]n the concluding stanza Egill returns to the idea of language as a signal tower, a beacon on a high sea-cliff like Beowulf’s arrow ... Now Egill had not read Horace’s “monumentum aere perennius”; in fact there is no reason to believe that Egill had read anyone who did not write in runes, but the fame of Arinbjörn is here made equivalent to a monument of stone. And it is hard not to think of the conjunction of stone monument, written language, and fame that we know from some of the Swedish runestones." [[Harris, Joseph. Romancing the Rune]] (pp. 136-37).</ref> built I<br><br />
Of praise long-lasting<br><br />
To stand unbroken<ref>'''stand unbroken''': "Arinbjarnarkviða er endurminning skálds um stórfeinglega ævi, sem vitjar hans í elli, með ástríðufullum viðbrögðum við mönnum konúngum vinum og guðum; henni lýkur með erindi sem gerir tímasetníngar að aukaatriði eða réttara sagt lyftir yrkisefninu upp í eilífan tíma." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (p. 120).</ref><br><br />
In Bragi's town.'<br><br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 80==<br />
<br />
'''Ólafur fékk Þorgerðar'''<br />
<br />
Ólafur hét maður, son Höskulds Dala-Kollssonar og son Melkorku dóttur Mýrkjartans Írakonungs. Ólafur bjó í Hjarðarholti í Laxárdal vestur í Breiðafjarðardölum. Ólafur var stórauðigur að fé. Hann var þeirra manna fríðastur sýnum er þá voru á Íslandi. Hann var skörungur mikill.<br />
<br />
Ólafur bað Þorgerðar dóttur Egils. Þorgerður var væn kona og kvenna mest, vitur og heldur skapstór en hversdaglega kyrrlát. Egill kunni öll deili á Ólafi og vissi að það gjaforð var göfugt og fyrir því var Þorgerður gift Ólafi. Fór hún til bús með honum í Hjarðarholt. Þeirra börn voru þau Kjartan, Þorbergur, Halldór, Steindór, Þuríður, Þorbjörg, Bergþóra. Hana átti Þórhallur goði Oddason. Þorbjörgu átti fyrr Ásgeir Knattarson en síðar Vermundur Þorgrímsson. Þuríði átti Guðmundur Sölmundarson. Voru þeirra synir Hallur og Víga-Barði.<br />
<br />
Össur Eyvindarson bróðir Þórodds í Ölfusi fékk Beru dóttur Egils.<br />
<br />
Böðvar son Egils var þá frumvaxta. Hann var hinn efnilegasti maður, fríður sýnum, mikill og sterkur svo sem verið hafði Egill eða Þórólfur á hans aldri. Egill unni honum mikið. Var Böðvar og elskur að honum.<br />
<br />
Það var eitt sumar að skip var í Hvítá og var þar mikil kaupstefna. Hafði Egill þar keypt við margan og lét flytja heim á skipi. Fóru húskarlar og höfðu skip áttært er Egill átti. Það var þá eitt sinn að Böðvar beiddist að fara með þeim og þeir veittu honum það. Fór hann þá inn á Völlu með húskörlum. Þeir voru sex saman á áttæru skipi. Og er þeir skyldu út fara þá var flæðurin síð dags og er þeir urðu hennar að bíða þá fóru þeir um kveldið síð. Þá hljóp á útsynningur steinóði en þar gekk í móti útfallsstraumur. Gerði þá stórt á firðinum sem þar kann oft verða. Lauk þar svo að skipið kafði undir þeim og týndust þeir allir. En eftir um daginn skaut upp líkunum. Kom lík Böðvars inn í Einarsnes en sum komu fyrir sunnan fjörðinn og rak þangað skipið. Fannst það inn við Reykjarhamar.<br />
<br />
Þann dag spurði Egill þessi tíðindi og þegar reið hann að leita líkanna. Hann fann rétt lík Böðvars. Tók hann það upp og setti í kné sér og reið með út í Digranes til haugs Skalla-Gríms.<ref>'''haugs Skalla-Gríms''': "Egill est responsable de la mort de son frère ainé. En plus, il refuse de donner à son père la compensation qui lui est destinée. Celui-ci décide de revenir après la mort pour se venger sur son fils cadet. Celui-ci fait pourtant de son mieux pour l’empêcher de revenir, mais il n’y arrive pas. Le fait qu’il place le cadavre de son fils noyé dans le tertre de son père indique qu’il pense que ce dernier a causé sa mort." [[Torfi H. Tulinius. Thykir mér gódh sonareign í thér]] (s. ??).</ref> Hann lét þá opna hauginn og lagði Böðvar þar niður hjá Skalla-Grími. Var síðan aftur lokinn haugurinn og var eigi fyrr lokið en um dagsetursskeið. Eftir það reið Egill heim til Borgar og er hann kom heim þá gekk hann þegar til lokrekkju þeirrar er hann var vanur að sofa í. Hann lagðist niður og skaut fyrir loku.<ref>'''Hann lagðist niður og skaut fyrir loku''': "Det finns några utförliga beskrivningar av situationer där folk tycks eftersträva ett hamnskiftesliknande tillstånd. Personen i fråga går vanligen och lägger sig för sig själv. Kravet på isolering återkommer ständigt. Omgivningen instrueras att inte tilltala den som genomgår hamnskiftesproceduren." [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (s. 162). </ref> Engi þorði að krefja hann máls.<br />
<br />
En svo er sagt, þá er þeir settu Böðvar niður, að Egill var búinn, hosan var strengd fast að beini. Hann hafði fustanskyrtil rauðan, þröngvan upphlutinn og lás að síðu. En það er sögn manna að hann þrútnaði svo<ref>'''hann þrútnaði svo''': "Í útgáfu Finns Jónssonar af sögunni frá 1924 og í útgáfu Sigurðar Nordals frá 1933 er þegar hér er komið sögunni minnt á lýsingu Völsunga sögu á harmi Sigurðar Fáfnisbana eftir viðræðu þeirra Brynhildar, þar sem þau höfðu játað hvort öðru ást sína um leið og þau viðurkenndiu að ekki gæti annað af henni leitt en hörmung og dauða." [[Bjarni Einarsson. Um fáein harmræn atriði í Völsunga sögu og Egils sögu]] (s. 10).</ref> að kyrtillinn rifnaði af honum og svo hosurnar. <br />
<br />
En eftir um daginn lét Egill ekki upp lokrekkjuna. Hann hafði þá og engan mat né drykk. Lá hann þar þann dag og nóttina eftir. Engi maður þorði að mæla við hann.<br />
<br />
En hinn þriðja morgun þegar er lýsti þá lét Ásgerður skjóta hesti undir mann, reið sá sem ákaflegast vestur í Hjarðarholt, og lét segja Þorgerði þessi tíðindi öll saman og var það um nónskeið er hann kom þar. Hann sagði og það með að Ásgerður hafði sent henni orð að koma sem fyrst suður til Borgar.<br />
<br />
Þorgerður lét þegar söðla sér hest og fylgdu henni tveir menn. Riðu þau um kveldið og nóttina til þess er þau komu til Borgar. Gekk Þorgerður þegar inn í eldahús. Ásgerður heilsaði henni og spurði hvort þau hefðu náttverð etið.<br />
<br />
Þorgerður segir hátt: „Engvan hefi eg náttverð haft og engan mun eg fyrr en að Freyju. Kann eg mér eigi betri ráð en faðir minn. Vil eg ekki lifa eftir föður minn og bróður.“<br />
<br />
Hún gekk að lokhvílunni og kallaði: „Faðir, lúk upp hurðunni, vil eg að við förum eina leið bæði.“<br />
<br />
Egill spretti frá lokunni. Gekk Þorgerður upp í hvílugólfið og lét loku fyrir hurðina. Lagðist hún niður í aðra rekkju er þar var.<br />
<br />
Þá mælti Egill: „Vel gerðir þú dóttir er þú vilt fylgja föður þínum. Mikla ást hefir þú sýnt við mig. Hver von er að eg muni lifa vilja við harm þenna?“<ref>'''lifa vilja við harm þenna''': „Völu-Steinn og Egill heyja helstríð af harmi eftir syni sína […] Um áhrif Landnámu á Egils sögu […] mætti spyrja hvort það sé ekki einmitt frásögnin af Völu-Steini sem haft hefur áhrif á sköpun frásagnarinnar um harm Egils. Sonatorrek hefur þá orðið til í hrifnæmum huga þess sem þekkti til Ögmundardrápu" [[Baldur Hafstað. HSk, Landnáma og Egils saga]] (s. 32).</ref><br />
<br />
Síðan þögðu þau um hríð.<br />
<br />
Þá mælti Egill: „Hvað er nú dóttir, tyggur þú nú nokkuð?“<br />
<br />
„Tygg eg söl,“<ref>'''tygg eg söl''': "Hér er... líklegast fyrsta tilvitnun um sölvaát í fornsögum okkar, og má ætla að sú matarvenja hafi fluttst hingað með landnámsmönnum... [Söl voru] snar þáttur í fæðuöflun landsmanna, en þó var bundið landshlutum, hélst svo gegnum aldir, en fór minnkandi og lagðist alveg af í byrjun þessarar aldar." [[Sigurður Samúelsson. Sjúkdómar og dánarmein íslenskra fornmanna]] (s. 263).</ref><ref> '''söl''': "Eine von Islands essbaren Tangarten, deren Beschaffenheit aber damals wohl noch nicht allgemein bekannt war." [[Glückselig, Anton Thormod. Skaldenlieder aus der Egils-Saga]] (s. 183). </ref> segir hún, „því að eg ætla að mér muni þá verra en áður. Ætla eg ella að eg muni of lengi lifa.“<br />
<br />
„Er það illt manni?“ segir Egill.<br />
<br />
„Allillt,“ segir hún, „viltu eta?“<ref>'''viltu eta''': "C'est ainsi qu'elle mâche des algues pour avoir une raison de faire apporter de l'eau. [...] Mais ce n'est pas uniquement de la mort physique qu'elle le sauve. Si on considère qu'Egill est chrétien, [...], elle est aussi en train de le sauver d'un péché qui menace son salut éternel: le désespoir." [[Torfi H. Tulinius. Le statut théologique d‘Egill Skalla-Grímsson]] (s. 285).</ref><br />
<br />
„Hvað mun varða?“ segir hann.<br />
<br />
En stundu síðar kallaði hún og bað gefa sér drekka. Síðan var henni gefið vatn að drekka.<br />
<br />
Þá mælti Egill: „Slíkt gerir að er sölin etur,<ref>'''Slíkt gerir að er sölin etur''': "“Den [Egils söl-replik] har en tydlig rytm, och dess allitterationer: slíkt-sölin, þrystir-þess är påtagliga. Repliken låter sig otvunget uppfatta som vers och arrangera som en helming i oklanderlig ljóðháttr med naturliga höjningar och allitterationer i både det inledande versparet och fullraden […] En replik lagd i Egils mun i form av en helming i ljóðháttr strax innan han gick att dikta sin odödliga Sonatorrek i kviðuháttr kan vara en rätt passande upptakt.” [[Salberger, Evert. Egils sol-replik före Sonatorrek]] (s. 22-23).</ref> þyrstir æ þess að meir.“<ref>''' Slíkt gerir að er sölin etur, þyrstir æ þess að meir ''': "Egils sǫl-replik är således en oklanderlig helming i ljóðaháttr med korsvis allitteration enligt schemat a b a b i det inledande versparet och ett självständigt stavrimssystem c c i fullraden. Dold I släktsagans prosa röjer den klar versifikatorisk konstnärlighet." [[Salberger, Evert. Metrisk till Egils “söl”-replik]] (s. 32).</ref><br />
<br />
„Viltu drekka faðir?“<ref>'''Viltu drekka faðir?''': „Ef Egils saga hefur verið sögð í gildi, þar sem þekkt var táknmál kristinna launhelga, skilst flest í dæminu. Mjólk er þá tákn um endurfæðingu Egils. Hann er að segja skiljið við óargadýrið, hann er að bjóða velkomið manneðlið, læknislistina og skáldskaparíþróttina“. [[Einar Pálsson. Bræður himins og Egils saga]] (s. 6).</ref> segir hún.<br />
<br />
Hann tók við og svalg stórum og var það í dýrshorni.<br />
<br />
Þá mælti Þorgerður: „Nú erum við vélt.<ref>'''Nú erum við vélt''': "Speech acts count for a great deal in the sagas, as does, even more, the author’s economical use of direct speech, in which the act is made manifest. This is evident not least in the third scene, the prelude to the composition of “Sonatorrek”. The account has comic overtones that modern readers may find difficult to reconcile with Egill’s stifling, swelling grief, but here the saga-man seems to have adopted Egill’s own wry stance before old age and life’s losses." [[Sayers, William. Verbal Expedients and Transformative Utterances in Egils saga Skallagrímssonar]] (s. 179).</ref><ref>'''Nú erum við vélt''': „Elle déclare mâcher des algues pour hâter son trépas. [...] Sa fille le calme en lui suggérant de composer une élégie á la mémoire de son fils. [...] Cet épisode unit le tragique et le comique, tout en témoignant d´une sagesse sur les sentiments les intimes du coeur humain.“ [[Torfi H. Tulinius. La saga d’Egill et l’histoire du roman]] (s. 150).</ref> Þetta er mjólk.“<ref>'''þetta er mjólk''': "Hafi Egill átt möguleika á eilífu lífi, þar sem hann var tekinn inn í samfélag kristinna manna með prímsigningunni, þá skipti máli að hann svelti sig ekki til bana, eins og hann ætlaði að gera eftir að eftirlætissonur hans Böðvar drukknaði í Borgarfirði. Þegar Þorgerður narraði Egil til að bergja af mjólkinni og stakk svo upp á því að hann semdi erfikvæði um son sinn, með þeirri afleiðingu að hann hætti við að deyja, var hún ekki aðeins að bjarga lífi hans heldur líka sál." [[Torfi H. Tulinius. Hjálpræði frá Egilsdætrum]] (s. 69).</ref> <br />
<br />
Þá beit Egill skarð úr horninu, allt það er tennur tóku, og kastaði horninu síðan.<br />
<br />
Þá mælti Þorgerður: „Hvað skulum við nú til ráðs taka? Lokið er nú þessi ætlan. Nú vildi eg faðir að við lengdum líf okkart svo að þú mættir yrkja erfikvæði<ref>'''yrkja erfikvæði''': „Geðrænar truflanir eiga sér þar ávallt rökræn tildrög, og lýsingar á ytra atferli þeirra samræmast nánar þeim klinisku myndum sem þekktar eru í geðlæknisfræðinni nú á<br />
dögum og gefa jafnframt vísbendingu um innra eðli þeirra [...]. Það er eftirtektarvert að [Þorgerður] viðhefur sams konar tilburði gagnvart Agli og nú á tímum þykja vænlegastir til árangurs í geðlækningum og eru í reyndinni forsenda þess að terapeutisk breyting eigi sér stað, þ.e. að sjúklingurinn losni við einkenni sín og verði aftur samur og jafn fyrir tilverknað meðferðarinnar” [[Jakob Jónasson. Aftur í aldir]] (s. 27-28).</ref> eftir Böðvar en eg mun rísta á kefli, en síðan deyjum við ef okkur sýnist. Seint ætla eg Þorstein son þinn yrkja kvæðið eftir Böðvar en það hlýðir eigi að hann sé eigi erfður því að eigi ætla eg okkur sitja að drykkjunni þeirri að hann er erfður.“<br />
<br />
Egill segir að það var þá óvænt að hann mundi þá yrkja mega<ref>'''hann mundi þá yrkja mega:''' "Es ist nicht eine im Gedanken an englische Vorbilder ausgearbeitete Elegie, sondern ein poetischer Ausdruck der Gedanken und Empfindungen Egills, wie sie ihn an jenem Tage erfüllten." [[Unwerth, Wolf von. Zu Egills Sonatorrek]] (s. 174).</ref> þótt hann leitaði við „en freista má eg þess,“<ref>'''freista má eg þess''': "the Sonatorrek [...] gives a clearer insight into the mind of Egill than any other of his poems, showing him as an affectionate, sensitive, lonely ageing man, and not the ruffianly bully which he sometimes appears to be in the Saga." [[Turville-Petre, Gabriel. The Sonatorrek]] (s. 36).</ref> segir hann.<br />
<br />
Egill hafði þá átt son er Gunnar hét og hafði sá og andast litlu áður.<br />
<br />
Og er þetta upphaf kvæðis:<ref> '''upphaf kvæðis''': “The prose pictures Egil as an emotional person, at some moments without any self-control […] It’s in accordance with this, that we can find an unusual amount of emotions in his poetry and this in contrary to all formal requirements that obstruct such a thing!” (Dutch text: “Het proza beeldt Egil af als een gevoelsmens, op sommige momenten zonder enige zelfbeheersing […] Het is daarmee in overeenstemming, dat men in zijn poëzie ongewoon veel gevoel aantreft en dat ondanks alle formele eisen die zoiets in de weg stonden!”) [[Kroesen, Jacoba M.C.. Inleiding]] (s. XX).</ref><ref>'''upphaf kvæðis''': "While reading Egill’s poem on the loss of his sons, we are filled with admiration and wonder. Its light shines like the Northern Lights, the Aurora Borealis. It springs from a hidden source, its deep-glowing colours fanning out over the expanse of heaven, but displaying the grandeur of its radiance only in the twilight of the day." [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (s. 40).</ref><ref> ''' upphaf kvæðis''': "The formative pressures on the canon of skaldic poetry are exerted by the centrality of the concept of lyric to several disparate cultural endeavours. One (...) is the historicist attempt to map an evolution of consciousness in Western cultures using changes in literary forms. Another is a Romantic commitment to a poetic of subjective expression: by reading ''Sonatorrek'', we can see into Egill's soul. Lyric poems are also, of course, the preferred raw material for the ''modus operandi'' of close reading leading to 'literary appreciation' promulgated by the major literary critical movement of the mid-twentieth century, the New Criticism. (...) ''Sonatorrek'' 's status as the canonical 'classic' of the skaldic lyric, then, seems secures enough." [[Heslop, K. S.. Sonatorrek and the Myth of Skaldic Lyric]] (s. 158). </ref><br />
<br />
1. <br><br />
Mjök erum tregt<ref>'''mjök erum tregt''': "Þyki ástæða til að vefengja að Egill hafi kveðið Sonatorrek, þá væri enginn maður líklegri til að hafa "sett sig í spor Egils" en Snorri Sturluson, svo framarlega sem hann hefir verið höfundur Egils sögu." [[Bjarni Einarsson. Skáldið í Reykjaholti]] (s. 39).</ref> <br><br />
tungu að hræra<ref>'''tungu að hræra''': "Sonattorek itself opens with a complaint about the difficulty of it’s erection [...] and although there is no question of an overt sexual or marital meaning here, the wider system of tongue/sword/penis correspondences invites us to just such associations, which serve in turn to confirm our sense that this poem stems from a very point very far down gender scale – a point at which sword and penis have given away to the tongue, and even the tongue may not be up to the task" [[Clover, Carol J.. Regardless of sex]] (s. 16).</ref><br><br />
eða loftvægi<br><br />
ljóðpundara.<ref>'''loftvægi ljóðpundara''': "Úr þessum einföldu orðum má, að minni hyggju lesa mikla gamansemi: Þetta gat þó Björgólfur gamli gert, en það mátti ekki tæpara standa!" [[Sveinbjörn Egilsson. Bókmentasaga Íslendínga]] (s.179, 2. neðanmálsgrein).</ref><br><br />
Era nú vænlegt<br><br />
um Viðris þýfi<br><br />
né hógdrægt<ref>'''né hógdrægt''': „So aufgefaßt bildet die Strophe in ihrem Aufbau eine schöne logische Einheit: Der Dichter geht von den rein physischen Hemmungen seines Schmerzes allmählich auf die geistige Arbeit des dichterischen Schaffens über.“ [[de Vries, Jan. Die erste Strophe von Egils Sonatorrek]] (s. 301).</ref> <br><br />
úr hugar fylgsni.<ref>'''hugar fylgsni''': „Thus there is made an analogy between drawing the "theft of Óðinn" from the breast and the mythic stealing of the mead. The use of fylgsni "hiding place" as the source of "Viðurs þýfi" suggests the myth in itself, but because fylgsni belongs to a larger unit "hugar fylgsni" this remains a subordinate, though intensifying, association“. [[Stevens, John. The Mead of Poetry: Myth and Metaphor]] (s. ??).</ref> <br />
<br />
2.<br><br />
Era andþeystr<ref>'''era andþeystr''': "Það er eftirtektarvert, að Egill endurtekur í tveim fyrstu vísunum sömu hugsunina fimm sinnum með breyttum orðum. Slík þráhugsun er eitt af aðaleinkennum þungrar sorgar." [[Guðmundur Finnbogason. Um nokkrar vísur Egils Skallagrímssonar]] (s. 162).</ref> <br><br />
því að ekki veldr<br><br />
höfuglegr,<br><br />
úr hyggju stað<br><br />
fagnafundr<ref>'''fagnafundr''': „The Sonatorrek, perhaps better than any other poem, illustrates the religious outlook of a man of Egill¬‘s time – even though he was a far from ordinary man. In its twenty-five strophes the Sonatorrek contains about twenty allusions to gods or myths, some of which are obscure to us. [...] Poetry, for pagans, was sacred, and in the Sonatorrek Egill several times alludes to the story of its origin. It is the joyful find of Frigg‘s kinsmen, brought long ago from the world of giants (2); it is the theft of Óðinn (1), and Óðinn‘s gift to Egill (24.)“ [[Turville-Petre, Gabriel. Egill Skalla-Grímsson]] (s. 25-26).</ref><br><br />
Þriggja niðja,<br><br />
ár borinn<br><br />
úr jötunheimum,<ref>'''úr jötunheimum''': "Het parallellisme met de eerder besproken roof van de dichtermede door Óðinn uit het Reuzenland ligt voor de hand (...). Dat Egill inderdaad aan dit goddelijk exempel denkt, blijkt al dadelijk uit de kenningen in zijn twee aanvangsstrofen, waar hij onmiddellijk na elkaar zijn kunst omschrijft als 'Óðin’s roof' en als 'het feestgelag van Frigg’s verwanten'." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (s. 175). </ref><br />
<br />
3. <br><br />
Lastalaus<br><br />
er lifnaði<ref>'''er lifnaði''': "So ist nun der Raum gegeben, daß die 3. Strophe mit neuem Einsatz das Thema selbst in Angriff nimmt: es ist nicht möglich, daß der 1. Helming noch auf etwas völlig anderes zielt, und darauf mit dem 2. Helming der Hauptteil des Gedichts den Anfang nähme." [[Wolff-Marburg, Ludwig. Eddisch-Skaldische Blütenlese]] (s. 106).</ref><br><br />
á Nökkvers <br><br />
nökkva bragi.<br><br />
Jötuns háls<br><br />
undir flota<br><br />
Náins niðr<br><br />
fyr naustdurum.<br />
<br />
4. <br><br />
Því að ætt mín<ref>'''ætt mín''': "ruft der alte Egil in v 4 aus: 'Mein geschlecht steht am ende wie die sturmgefällten baumäste', so liegt darin das zornige bekenntnis, dass Thorstein als trost und ersatz für die toten brüder völlig versagte und somit als sohn überhaupt nicht mehr für den vater in betracht kam." [[Niedner, Felix. Egils Sonatorrek]] (S. 221).</ref><br><br />
á enda stendr,<ref>'''á enda stendr''': "Sonatorrek er fyrsta íslenzka kvæðið og Egill fyrsti Íslendingurinn að því leyti, að hjá honum kemur fyrst skýrt fram sú sundurgreining sálarlífsins, sem skapaðist við flutning Íslendinga vestur um haf og varð skilyrði andlegra afreka þeirra, sem þeir unnu fram yfir Norðmenn." [[Sigurður Nordal. Átrúnaður Egils Skallagrímssonar]] (s. 164).</ref> <br><br />
sem hræbarnir<ref>'''sem hræbarnir''': “Tones of a similar exaggerated isolation may be autible in the Wife’s Lament and the Wanderer, and Egill in Sonatorrek, st. 4, is certainly exaggerating with “...my line is at its end like the withered stump of the forest maple.“ For Egill had a surviving son as well as daughters and grandchildren.“ [[Harris, Joseph. Elegy in Old English and Old Norse]] (s. 52-53).</ref><br><br />
hlynnar marka.<ref>'''hlynnar marka''': "Mjer hefur komið til hugar, að hjer ætti að lesa hilmir." [[Björn M. Ólsen. Um vísu í Sonatorreki]] (s. 134).</ref> <br><br />
Era karskr maðr<br><br />
sá er köggla ber<br><br />
frænda hrörs<br><br />
af fletjum niðr.<br><br />
<br />
5. <br><br />
Þó mun ég mitt<br><br />
og móður hrör<br><br />
föður fall<br><br />
fyrst um telja.<br><br />
Það ber ég út<br><br />
úr orðhofi<br><br />
mærðar timbur<br><br />
máli laufgað.<ref>''' Það ber ég út úr orðhofi mærðar timbur máli laufgað. ''': "Ekki verður betur sé en að kenningin í síðari helmingi erindisins sé ættuð úr ''Biblíunni'', nánar tiltekið úr 17. kafla ''Fjórðu Mósebókar''. Þar segir frá því að kurr sé komin í Ísraelsþjóð en á skipar Yahve Móse að láta höfuð hverrar ættkvíslanna tólf útbúa staf og rista á hann nafn sitt. Stafirnir skulu bornir inn í samfundartjaldið og lagðir fyrir framan sáttmálann. Næsta dag kemur Móses inn í tjaldið og finnur að stafur Aarons hefur laufgast og m.a.s. borið ávöxt. Hann ber það út úr tjaldinu og sýnir það lýðnum. [...] Þegar haft er í huga að sáttmálatjaldið er forveri musterisins, þá er það augljóst að kenningin í ''Sonatorreki'' væri óhugsandi nema að skáldið hafi þekkt þessa sögu úr Biblíunni," [[Torfi H. Tulinius. Egla og Biblían]] (p. 134).</ref><br />
<br />
6. <br><br />
Grimmt varum hlið<br><br />
það er hrönn um braut<br><br />
föður míns<br><br />
á frændgarði.<br><br />
Veit ég ófullt<br><br />
og opið standa<br><br />
sonar skarð<br><br />
er mér sjár um vann.<br />
<br />
7. <br><br />
Mjög hefr Rán<br><br />
ryskt um mig.<br><br />
Er ég ofsnauðr<br><br />
að ástvinum.<br><br />
Sleit mar bönd<br><br />
minnar ættar,<ref>''' Sleit mar bönd minnar ættar,''': " Alla æfi hefur hann haldið hlut sínum við hvern sem var að skifta, því hann hefur jafnan getað hefnt sín, rekið harma sinna og haldið þannig uppi jöfnuði í viðskiptum sínum við aðra. En svo koma náttúruöflin og ræna hann. Við þeim má hann ekki. Sjúkdómur tekur einn son hans, sjórinn annan. Hann litast um og finst hann vera einmana. Honum finst hann standa einn, eins og helbarin hrísla, honum finst eins og lifandi kvistur sé slitinn af ættstofninum, viðkvæmustu taugar sjálfs hans skornar sundur " [[Guðmundur Finnbogason. Egill Skallagrímsson]] (s. 130-31).</ref><br><br />
... þátt<br><br />
af sjálfum mér.<ref>'''sjálfum mér''': "Egill’s sense that an outrageous wrong has been committed against him personally, emphasised by ‘minnar ættar’ and ‘sjọlfum mér’, brings the desire for a counter attack: the same concern with justice and repayment which took such a positive form in Arinbjarnakviða here demands revenge" [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (s. 58).</ref><ref>'''af sjálfum mér''': "Now (in 7) the simple force of waves modulates toward the surgical as the sea appears in person: the sea-goddess ‘Rán has amputated me of loving friends’; ‘the sea has slashed the bonds of my family, a strong strand of me myself'". [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (s. 156). </ref> <br><br />
<br />
8. <br><br />
Veistu um þá sök <br><br />
sverði of rækag, <ref>'''sverði of rækag''': "In my dissertation I maintain that Egil Skallagrimsson's poem from the 10th century, Sonatorrek, can throw light on the origin of the "Eddic Elegies", as this poem like these "elegies" has grief as its main theme and shares several of the specific thematic and characteristics of the "Eddic elegies" ''Guðrúnarhvöt'' and ''Guðrúnarqviða I'' … Egil presents his son's death by drowning as a manslaughter in a heroic poem, and he reacts to the 'manslaughter' with both grief and revengeful stories." [[Sävborg, Daniel. Beowulf and Sonatorrek are genuine enough]] (s. 48).</ref><br><br />
var ölsmiðr<br><br />
allra tíma.<br><br />
Hroða vogs bræðr,<br><br />
ef vega mættag,<br><br />
færi ég andvígr<ref> '''færi ég andvígr''': "Vielmehr stellt Egil die exorbitante Idee, sich für den Ertrinkungstod seines Sohnes an den Göttern zu rächen, als spontane Gefühlsaufwallung dar, die bald schon dem Eingeständnis der Ohnmacht und Gebrechlichkeit weicht. Gleichwohl beherrscht die Idee der Fehde und des Rechtsstreits mit den Göttern das ganze Gedicht. [...] Nichts im Sonatorrek erinnert, wie gesagt, an irgendeines der anderen Gedichte, die man zur gemeingermanischen Elegiengattung zählen will." [[See, Klaus von. Das Phantom einer altgermanischen Elegiendichtung]] (s. 93) </ref><br><br />
Ægis mani.<ref> '''færi ég andvígr / Ægis mani''': "Egil doesn't comfort himself with a yelding "the Lord has given, the Lord has taken", but he wishes to raise his sword against the superior powers themselves." [[Franz, L. Egils ‘Sonatorrek’ und die Inschrift von Rök]] (s. 4) </ref><br />
<br />
9. <br><br />
En ég ekki<br><br />
eiga þóttumst<br><br />
sakar afl<br><br />
við súðs bana<br><br />
því að alþjóð<br><br />
fyr augum verðr<br><br />
gamals þegns<br><br />
gengileysi.<br />
<br />
10. <br><br />
Mig hefr mar<br><br />
miklu ræntan,<ref>'''miklu ræntan''': "„His assertion of his inability to fight against the sea, which would of course be the same for any man, young or old, modulates into an expression of the helplessness of old age.“ [[Finlay, Alison. Elegy and Old Age in Egil’s Saga]] (s. ??).</ref><br><br />
grimmt er fall<br><br />
frænda að telja,<br><br />
síðan er minn<br><br />
á munvega<br><br />
ættar skjöldr<br><br />
aflífi hvarf.<br />
<br />
11. <br><br />
Veit ég það sjálfr<br><br />
að í syni mínum<br><br />
vara ills þegns<br><br />
efni vaxið<ref>'''vara ills þegns efni vaxið''': "Böðvar sonur Egils var, eins og Baldur, saklaus og hvers manns hugljúfi. Einkunn Baldurs, „hin góði“, kemur hins vegar einungis fram sem neikvæður úrdráttur – stílbragð sem virðist einkenni á skáldskap Egils." [[Harris, Joseph. Goðsögn sem hjálp til að lifa af í Sonatorreki]] (s. 59).</ref><br><br />
ef sá randviðr<br><br />
röskvask næði <br><br />
uns her-Gauts<br><br />
hendr of tæki.<br />
<br />
12. <br><br />
Æ lét flest<br><br />
það er faðir mælti<br><br />
þótt öll þjóð<br><br />
annað segði,<br><br />
mér upp hélt<br><br />
of verbergi<br><br />
og mitt afl<br><br />
mest um studdi.<br />
<br />
13. <br><br />
Oft kemr mér<br><br />
mána bjarnar<br><br />
í byrvind<br><br />
bræðraleysi. <br><br />
Hyggjumst um<br><br />
er hildr þróast,<br><br />
nýsumst hins<br><br />
og hygg að því<br />
<br />
14. <br><br />
hver mér hugaðr<br><br />
á hlið standi<br><br />
annar þegn<br><br />
við óðræði.<br><br />
Þarf ég hans oft<br><br />
of hergjörum.<br><br />
Verð ég varfleygr,<br><br />
er vinir þverra.<br />
<br />
15. <br><br />
Mjög er torfyndr<br><br />
sá er trúa knegum<br><br />
of alþjóð<br><br />
Elgjar gálga<ref>'''elgjar gálga''': "''elgjar'' getur með engu móti hjer táknað dýrið ''elgr'', heldur sama sem ''krap'', hálfbræddur snjór. ... ''Gálgi'' er trje, sem eitthvað er hengt á, þótt það sje haft í fornmálinu um það trje eitt, sem menn eru hengdir í. ''elgjar gálgi'' er þá sá ''gálgi'', sem snjór hangir á, og það verður Ísland". [[Halldór Kr. Friðriksson. Egils saga]] (s. 373).</ref><br><br />
því að niflgóðr<br><br />
niðja steypir<br><br />
bróður hrör<br><br />
við baugum selur.<br />
<br />
16. <br><br />
Finn ek það oft,<br><br />
er fjár beiðir ...<br />
<br />
17. <br><br />
Það er og mælt<br><br />
að enginn geti<br><br />
sonar iðgjöld<br><br />
nema sjálfr ali túni<br><br />
þann nið<br><br />
er öðrum sé<br><br />
borinn maðr<br><br />
í bróður stað.<br />
<br />
18. <br><br />
Erumka þokkt<ref>'''Erumka þokkt''': "In Sonatorrek (96 lines) the number of such lines [i.e. ending in a monosyllabic verb] is very small; ''stað'' occurs twice, ''hrör'' once, while a double consonant follows on a short vowel in the doubtful word ''þokk''" [[Craigie, William A.. On some Points in Skaldic Metre]] (s. 348).</ref><br><br />
þjóða sinni<br><br />
þótt sérhver<br><br />
sátt um haldi.<br><br />
Bir er Bískips<br><br />
í bæ kominn,<br><br />
kvonar son,<br><br />
kynnis leita.<br />
<br />
19. <br><br />
En mér fannst<br><br />
í föstum þokk<br><br />
hrosta hilmir<br><br />
á hendi stendr.<br><br />
Máka eg upp<br><br />
í aróar grímu,<br><br />
rýnisreið,<br><br />
réttri halda,<br />
<br />
20. <br><br />
síð er son minn<br><br />
sóttar brími<ref>''' síð er son minn / sóttar brími ''': " At this point the poem changes subject. The actual memorial poem to Böðvarr has come to an end. St. 20 deals with the poet’s son who died on a sick bed. He was innocent and careful in his choice of words. For the next four strophes, Óðinn takes a central position. In st. 21, the poet states that he still remembers when Óðinn took his son to himself in the home of the gods. There is no obvious grief in this strophe. In direct continuation of this (st. 22), the poet describes the good relationship he has had with Óðinn since taking up steadfast belief in this god who broke his friendship with Þórr. The poet makes sacrifices to Óðinn, the god of poetry, not because the poet is by nature a great man for sacrifices, but rather because Óðinn offers spiritual consolation if one turns to him wholeheartedly (st. 23)." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Religious Ideas in Sonatorrek]] (s. 175).</ref><br><br />
heiftuglegr<br><br />
úr heimi nam,<br><br />
þann eg veit<br><br />
að varnaði<br><br />
vamma var<br><br />
við námæli. <ref> '''við námæli''': "This lack of equivalence between loss and compensation may be the association linking to st. 17 which, as we have seen, ironically cites an ancient proverb coined at a time when rebirth was a real possibility. A reprise (in 18a) of the theme of isolation, even in a time of peace, is linked, apparently causally, to the earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier st. 19 seems to be Egill’s reaffirmation of hostility from the gods ever since — st. 20 — Gunnar, the fair-spoken, died of a fever." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (s. 157). </ref><br />
<br />
21. <br><br />
Það man ég enn<br><br />
er upp um hóf<br><br />
í goðheim<br><br />
Gauta spjalli<br><br />
ættar ask<br><br />
þann er óx af mér,<br><br />
og kynvið<br><br />
kvonar minnar.<br />
<br />
22. <br><br />
Átti ég gott<ref>'''átti ég gott''': "Egill's profound poem also comprises ... a kind of ''minority report'', a set of mythological allusions with an undermining and unsettling effect. These references to a group of Odinic stories outside the Baldr complex but somehow related to it seem to undercut or even deconstruct the official mythology by concerning themselves with problems that are papered or denied in the central Baldr myths ... The major stories from this group will be immediately recalled by the names of their long-lived protagonists, all sacrificers or would-be-sacrifices of sons or near-kinsmen: King Aun, King Haraldr hilditǫnn, and Strakaðr the Old. I will argue that Egill takes on the persona of each in the course of his poem." [[Harris, Joseph. Sacrifice and Guilt in Sonatorrek]] (s. 174-75).</ref> <br><br />
við geira drottin.<br><br />
Gerðumst tryggr<br><br />
að trúa honum,<br><br />
áðr um að<br><br />
vagna runni,<br><br />
sigrhöfundr,<br><br />
um sleit við mig.<ref>'''sigrhöfundr, um sleit við mig.''': " Afstaða höfundar ''Sonatorreks'' til Óðins og efnisskipan kvæðisins í heild verður því óneytanlega mun skiljanlegri ef gert er ráð fyrir því að Óðinn hafi ekki brugðist sjálfur heldur slitið vináttu skáldsins við Þór eins og hér framar var lesið úr lagfærðum texta 22. erindis." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Trúarhugmyndir í Sonatorreki]] (s. 119).</ref><br />
<br />
23. <br><br />
Blótka eg því<br><br />
bróður Vílis,<br><br />
goðs jaðar,<br><br />
að eg gjarn sék.<ref> '''að eg gjarn sék''': “På Odin är Egill uppenbarligen besviken, för honom hade Egill litat på. Odin har ju gett honom den gåva som är värdefullare än andra: skaldekonsten. Egils reaktion får förstås mot bakgrund av den föreställningsvärld som var hans. För trollkarlen Egill är det en allt överskuggande angelägenhet att med alla medel få makterna på sin sida. När någon olycka drabbar honom är det ett tecken på att hans magiska kraft är otillräcklig.” [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (s. 163). </ref> <br><br />
Þó hefr Míms vinur<ref>'''Míms vinur''': "In Egil's greatest poem 'Lament for My Sons' […] he speaks of the double-face of his god. As rune-master and lord of poetry, Odin has given Egil the power of words; as lord of poetry, Odin has taken away his two sons. Yet it is the gift of poetry which makes the loss bearable, giving Egil the power to cope with his suffering by expressing it." [[Hermann Pálsson, Paul Edwards. Introduction]] (s. 11).</ref><br><br />
mér um fengnar<br><br />
bölva bætr<ref>'''bölva bætr''': "niðurstaða þess [kvæðisins] er sú að í stóru böli, þegar ekki fæst hjálp leingur af máttarvöldum, þá sé athvarf í skáldskap." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (s. 118).</ref><br><br />
ef hið betra teldi. <ref> '''ef hið betra teldi''': "Since Egill does not sacrifice to Odin because he is eager to, we can say he does sacrifice and does sacrifice and has sacrificed, but unwillingly. These unwilling sacrifices must be the bǫl ‘harms’ for which he has received boetr ‘compensations’ (in st. 23)." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (s. 165). </ref><br />
<br />
24. <br><br />
Gafumst íþrótt<ref>'''Gafumst íþrótt''': „Í næstefsta erindi Sonatorreks drepur Egill á tvær gjafir, sem hann hafði þegið að Óðni: „vammi firrða ''íþrótt''“ (skáldskapar) og „það geð er eg gerði mér vísa fjendur að vélöndum“. Þessi orð skáldsins gefa tilefni til ýmissa hugleiðinga um þær guðlegu gjafir, sem getið er annars staðar í fornum bókmenntum vorum“. [[Hermann Pálsson. Tveir þættir um Egils sögu]] (s. 80).</ref><br><br />
úlfs um bági<br><br />
vígi vanur<ref>'''vígi vanur''': "Wat de gedachtenis der mythen betreft, een middel om deze in gecondenseerde vorm steeds met zich te dragen, heeft de skald in zijn kenningen, de dichterlijke omschrijvingen van geijkte vorm, die het hem mogelijk maken de dingen niet door hun prozaische naam, maar door een samenstel van grondwoord en bepalingen aan te duiden, dat dikwijls alleen door de kennis van een mythe verstaanbaar wordt." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (s. 171). </ref><br><br />
vammi firrða<ref>'''vammi firrða''': "Að skáldskapurinn skuli sagður vera vammi firrður, bendir til samanburðar milli hans og annars athæfis, t.d. þess að vera hermaður, hirðmaður eða höfðingi. Ólíkt þessum sviðum er svið skáldskaparins þess eðlis að sá sem haslar sér þar völl þarf ekki að togast á við aðra um þau gæði sem í boði eru á sviðinu. Á þessu sviði er hann laus undan hættum, kvöðum og andstæðum kröfum hinna sviðanna. Því er sá auður sem skáldskapurinn færir manni „sannur“." [[Torfi H. Tulinius. Saga og samfélag]] (s. 163).</ref><br><br />
og það geð<br><br />
er eg gerði mér<br><br />
vísa fjandr<br><br />
af vélöndum.<br />
<br />
25. <br><br />
Nú er mér torvelt.<ref>'''Nú er mér torvelt''': "Of this poem and others like it in the skaldic corpus it may be said that there are in fact two “topics,” an ostensible one, and the poet’s own perception of the ostensible one, and that the latter may on occasion so overshadow the former that it tends to become the poem’s main subject." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (s. 65)</ref> <br><br />
Tveggja bága<br><br />
njörva nift<br><br />
á nesi stendr.<br><br />
Skal eg þó glaður<br><br />
með góðan vilja<ref>'''með góðan vilja''': "„Góður vilji“ er mjög upprunalegt hugtak í kristindómi, í senn guðfræðilegt og siðfræðilegt. [...] Skilyrði fyrir hjálpræði er að mennirnir séu með góðan vilja: blessun guðs er yfir manni sem hefur góðan vilja.; fyrir bragðið bíður hann „glaður og óhryggur“ hvers sem að höndum ber." [[Halldór Laxness. Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum]] (s. 22).</ref> <br><br />
og óhryggr <br><br />
heljar bíða.<ref>'''heljar bíða''': "Í ... niðurlagserindi Sonatorreks, vega salt, ef svo má segja, útsynningurinn og hinn heiðni boðskapur um kjark og lífsgleði – líkt og böl og bölva bætur í vísunum næst á undan. Þannig tekst skáldinu – í lok kvæðisins – „at létta upp pundaraskaptinu“." [[Ólafur M. Ólafsson. Sonatorrek]] (s. 187).</ref><br />
<br />
Egill tók að hressast<ref>'''tók að hressast''': „Grief, [Egill] said, made it hard for him to write. Grief did not cause him to write, but he wrote despite grief. The two are opposed. By making his poem Egill conquered his grief: the gift of poesy was “high amends” for his loss, a “fault-free unfailing skill” through which he rendered himself able to meet his fate. The crystallization of emotional experience in an intellectual form enables the poet to transcend that experience.“ [[Bolton, W.F. The Old Icelandic Dróttkvætt]] (s. 284-85).</ref> svo sem fram leið að yrkja kvæðið<ref>'''að yrkja kvæðið''': „[T]he composer of Egils saga adopts a stronger interest in the poet’s production of verse in a personalised context than in his composition of court poetry for foreign rulers”.[[Clunies Ross, Margaret. The Skald Sagas as a Genre]] (s. 37).</ref> og er lokið var kvæðinu<ref>'''er lokið var kvæðinu''': "In the saga, as well as in Ibsen’s drama [''Hærmændene på Helgeland''], the inclusion of the poem is not purely ornamental: it is thanks to it indeed that the character-author re-engages in action and is able to contribute to the narration again." [[Ferrari, Fulvio. Attraverso gli specchi della riscrittura]] (s. 431).</ref> þá færði hann það Ásgerði og Þorgerði og hjónum sínum. Reis hann þá upp úr rekkju og settist í öndvegi.<ref>'''og settist í öndvegi''': ""Sønnetabet" giver den bedst ønskelige karakteristik af ham netop som familieoverhovedet, hvorledes han følte sit eget personlige liv ligefrem afhænge af ættens." [[Friðrik Á. Brekkan. Lidt om Egil Skallagrimssons personlighed]] (s. 117).</ref> Kvæði þetta kallaði hann Sonatorrek.<ref>'''torrek''': „Mjer þykir líklegt, að Egill hafi myndað orðið torrek við þetta tækifæri. Síðar hefur merking þess færzt nokkuð til, en þó á eðlilegan hátt (torsótt hefnd, torbætt tjón, þungbær missir)“ [[Árni Pálsson. Sonatorrek]] (s. 153).</ref> <ref>'''Sonatorrek''': "Nowhere is this burning love for Óðinn expressed more clearly than it is in the Sonatorrek, in which Egill rebukes his 'patron', who has deserted him and deprived him of his sons. We cannot say that other Icelandic poets worshipped Óðinn as passionately as Egill did, but it is plain that he filled an honourable place in their conceptions of the divine world." [[Turville-Petre, Gabriel. The Cult of Óðinn in Iceland]] (s. 9).</ref> Síðan lét Egill erfa sonu sína eftir fornri siðvenju. En er Þorgerður fór heim þá leiddi Egill hana með gjöfum í brott.<br />
<br />
Egill bjó að Borg langa ævi og varð maður gamall en ekki er getið að hann ætti málaferli við menn hér á landi. Ekki er og sagt frá hólmgöngum hans eða vígaferlum síðan er hann staðfestist hér á Íslandi.<ref>'''síðan er hann staðfestist hér á Íslandi''': "The change (of behaviour) seems to have been deliberate; Egill has lost none of his warrior capabilities but now lives in a society which he feels comfortable. He is successful in Iceland because he abandons the traits of the dark figure that enabled him to assert himself against monarchical authority abroad, but which have no place in Iceland (…), a society of freemen." [[Byock, Jesse L.. Egill Skallagrímsson. The Dark Figure as Survivor in an Icelandic Saga]] (s. 158).</ref><br />
<br />
Svo segja menn að Egill færi ekki í brott af Íslandi síðan er þetta var tíðinda er nú var áður frá sagt, og bar það mest til þess að Egill mátti ekki vera í Noregi af þeim sökum sem fyrr var frá sagt að konungar þóttust eiga við hann.<ref> '''konungar þóttust eiga við hann''': "The entire passage appears to be an attempt to tidy up some loose ends, parts of the Egill-tradition about which an audience might expect the narrator to have details, and which he takes special care to point out that he does not have." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 53-54). </ref> Bú hafði hann rausnarsamlegt því að fé skorti eigi. Hann hafði og gott skaplyndi til þess.<br />
<br />
Hákon konungur Aðalsteinsfóstri réð fyrir Noregi langa stund en hinn efra hlut ævi hans þá komu synir Eiríks til Noregs og deildu til ríkis í Noregi við Hákon konung og áttu þeir orustu saman og hafði Hákon jafnan sigur. Hina síðustu orustu áttu þeir á Hörðalandi, í Storð á Fitjum. Þar fékk Hákon konungur sigur og þar með banasár. Eftir það tóku þeir konungdóm í Noregi Eiríkssynir.<br />
<br />
Arinbjörn hersir var með Haraldi Eiríkssyni og gerðist ráðgjafi hans og hafði af honum veislur stórlega miklar. Var hann forstjóri fyrir liði og landvörn. Arinbjörn var hermaður mikill og sigursæll. Hann hafði að veislum Fjarðafylki.<br />
<br />
Egill Skalla-Grímsson spurði þessi tíðindi, að konungaskipti var orðið í Noregi, og það með að Arinbjörn var þá kominn í Noreg til búa sinna og hann var þá í virðing mikilli. Þá orti Egill kvæði<ref>'''orti Egill kvæði''': "Strophen [...], deren Echtheit mir ziemlich sicher erscheint[:] An erster Stelle die Strophen, die den Freund Arinbjǫrn preisen, namentlich Str. 27, die dieselbe Umschreibung des Namens erhält, wie die Arinbjarnarkviða [...]." [[Vries, Jan de. Altnordische Literaturgeschichte]] (s. 139).</ref> um Arinbjörn<ref>'''kvæði um Arinbjörn''': "[V]ísurnar um Arinbjörn mynda hápunkt verksins. Það sem eftir lifir sögunnar er ekkert annað en nauðsynleg sögulok." [[Baldur Hafstað. Konungsmenn í kreppu og vinátta í Egils sögu]] (s. 97)</ref> og er þetta upphaf að:<ref>'''upphaf að''': "Arinbjarnarkviða stendur aðeins í Möðruvallabók. Það vekur grun um að sagan sé tilefni þessa kveðskapar, en kveðskapurinn ekki tilefni sögunnar eins og gjarnan er talið." [[Sveinbjörn Rafnsson. Sagnastef í íslenskri menningarsögu]] (s. 93).</ref><br />
<br />
1. <br><br />
Emk hraðkvæðr<ref>'''Emk hraðkvæðr''': "Egil boasts<br />
about […] being able to compose swiftly. Ease and swiftness, not least the originality of the artistic creation, are tokens of the high-rank poet. Egil’s stanza is never<br />
[…] circumscribed or tendentially circular [… but] elastic and movable. The discourse<br />
develops in a cascade from the thread of semantic- and sound-associations, while being<br />
hastened by the enjambements and barely restrained by reservations and doubts. Egil’s<br />
poems move in time, they let air filter in between [the verses] and display their previous<br />
and later stage, their solutions and their premises." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (s. 111-12).</ref> <br><br />
hilmi at mæra,<ref>'''hilmi at mæra''': "Cela dit, que Snorri Sturluson ait « composé » Egla n’a rien d’invraissemblable : il descendait d’Egill ; à partir de 1201, il vécut à Borg comme Egill près de trois siècles plus tôt ; comme lui, il est des Mýrarmenn et connaît parfaitement toutes les traditions du Borgarfjördr. En somme, il est chez lui là où a grandi et vécu longtemps l’auteur de l’Arinbjarnarkvida." [[Boyer, Régis. Notice]] (s. 1509).</ref> <br><br />
en glapmáll <br><br />
um glöggvinga, <br><br />
opinspjallr <br><br />
of jöfurs dáðum, <br><br />
en þagmælskr <br><br />
um þjóðlygi.<br><br />
<br />
2. <br><br />
skaupi gnægðr <br><br />
skrökberöndum, <br><br />
emk vilkvæðr <br><br />
um vini mína. <br><br />
sótt hefi eg mörg <br><br />
mildinga sjöt<ref>'''mildinga sjöt''': "The general themes of the poem are addressed already in the first two verses: the nature of nobility, later exemplified by Arinbjọrn, consisting in generosity, ‘mildinga’ (generous lords) 2.6, and courage, ‘jọfurs dáðum’ (a lord’s great deeds) 1.6, and their opposites: ‘gløggvinga’ (misers) 1.4, and skrọkberọndum’ (lying boasters) 2.2." [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (s. 51).</ref><br><br />
með grunlaust <br><br />
grepps um æði.<br><br />
<br />
3. <br><br />
Hafði eg endr <br><br />
Ynglings burar, <br><br />
ríks konungs, <br><br />
reiði fengna; <br><br />
Dró eg djarfhött <br><br />
um dökkva skör, <br><br />
lét eg hersi <br><br />
heim um sóttan.<br><br />
<br />
4. <br><br />
þar er allvaldr <br><br />
und ægishjalmi, <br><br />
ljóðfrömuðr, <br><br />
að landi sat. <br><br />
Stýrir konungr <br><br />
við stirðan hug <br><br />
í Jórvík <br><br />
úrgum hjörvi.<br><br />
<br />
5. <br><br />
Vara það tunglskin <br><br />
tryggt að líta, <br><br />
né ógnlaust, <br><br />
Eiríks bráa; <br><br />
þá er ormfránn <br><br />
ennimáni <ref>'''ormfránn ennimáni''': „Í 5. vísu Arinbjarnarkviðu er nýgerving þar sem hinum ógnvænlegu augum Eiríks blóðaxar er lýst. Í Húsdrápu Úlfs Uggasonar, sem varðveitt er í Snorra-Eddu, birtist sama nýgerving“ [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (s. 21).</ref> <br><br />
skein allvalds <br><br />
ægigeislum.<br><br />
<br />
6. <br>Þó eg bólstrverð <br><br />
um bera þorði <br><br />
maka hængs <br><br />
markar dróttni, <br><br />
svo að Yggs full <br><br />
ýranda kom <br><br />
að hvers manns <br><br />
hlusta munnum.<br><br />
<br />
7. <br>Né hamfagrt <br><br />
hölðum þótti <br><br />
skaldfé mitt <br><br />
að skata húsum, <br><br />
þá er ulfgrátt <br><br />
við Yggjar miði <br><br />
hattar staup<ref>'''hattar staup''': "[Í þessari vísu] líkir Egill höfði sínu við staup sem hann þiggur fyrir mjöð Óðins. Þetta minnir á vísu Braga Boddasonar þar sem hann er eins og Egill að rifja upp þann atburð er hann þá höfuð sitt fyrir skáldskap." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (s. 22).</ref> <ref>'''hattar staup''': "Men ordet kan också betyda ‘stop, dryckesbägare’. Följaktigen: Egill utskänker skaldemjödet ur huvudets stop och får i gengäld behålla detta stop! Det är en sinnrik tolkning, som förefaller att harmoniera ganska väl med de norröna skaldernas sinne för det komplicerade och dubbelbottnade". [[Hallberg, Peter. Den fornisländska poesien]] (s. 112).</ref> <br><br />
at hilmi þák.<br><br />
<br />
8. <br>Við því tók, <br><br />
en tiru fylgðu <br><br />
sökk svartleit <br><br />
síðra brúna<ref>'''svartleit síðra brúna''': "Arinbjarnarkviða staðfestir [hér] að Egill sé dökkhærður. Ófá eru þau íslensk skáld sem sögð eru dökkhærð, sbr. hið algenga skáldaviðurnefni „svarti“ ... Hefðin hefur gert skáldin dökk." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (s. 26).</ref> <br><br />
ok sá munnr, <br><br />
er mína bar <br><br />
höfuðlausn<ref>'''höfuðlausn''': "... the Old Norse coumpound ''hǫfuðlausn'', "head ransom ''or'' head redemption", (...) stresses no the redemption of a threatened person's whole body or his life, but of his head as a symbol of his person. In the case of a poet such as Egil the emphasis upon the head, and upon the mouth in particular, is linked to the importance of those parts as conduits for poetry, conventionally represented in skaldic verse, particularly through kennings, as an intoxicating liquid, a mead or ale, the gift of the god Odin, whoses mythic regurgitation of this precious liquid functioned as the prototypical act of poetic composition to which all skalds aspired." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (s. 79). </ref> <br><br />
fyr hilmis kné.<br><br />
<br />
9. <br>Þar er tannfjöld <br><br />
með tungu þák <br><br />
ok hlertjöld <br><br />
hlustum göfguð <br><br />
en sú gjöf<ref>'''sú gjöf''': "The comic effect of this catalogue of treasures climaxes in the assertion that "that gift" ("sú gjǫf") was better than gold. It is possible that these three stanzas of self-description are a variation on another literary topos which is to be found in some descriptions of beautiful women. The topos, which may well be a literary universal, involves enumerating the monetary value of specific body parts of the woman and of her whole person. In ''Kormak's saga'', two of Kormak's ''lausavísur'' (7 and 8: Sveinsson 1939, 212-13) discuss Stengerd's physical virtues in these terms." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (s. 81).</ref> <br><br />
gulli betri <br><br />
hróðugs konungs <br><br />
um heitin var.<br><br />
<br />
10. <br>Þar stóð mér;<ref>'''Þar stóð mér''': [The first ten stanzas of Arinbjarnarkviða] "are in fact once again not at all about the ostensible topic, but about Egill’s own bravura Höfuðlausn performance." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (s. 66).</ref> <br><br />
mörgum betri <br><br />
hoddfinnendum <br><br />
á hlið aðra <br><br />
tryggr vinr minn, <br><br />
sá er trúa knáttag, <br><br />
heiðþróaðr, <br><br />
hverju ráði.<br><br />
<br />
11. <br>Arinbjörn, <br><br />
er oss einn um hóf, <br><br />
knía fremstr, <br><br />
frá konungs fjónum, <br><br />
vin þjóðans, <br><br />
er vætki laug <br><br />
í herskás <br><br />
hilmis garði.<br><br />
<br />
12. <br>Ok . . . <br><br />
. . . stuðli lét <br><br />
margframaðr <br><br />
minna dáða, <br><br />
sem en . . . að . . . <br><br />
. . . Halfdanar <br><br />
að í væri <br><br />
ættar skaði.<br><br />
<br />
13. <br>Mun eg vinþjófr <br><br />
verða heitinn <br><br />
ok váljúgt <br><br />
at Viðris fulli, <br><br />
hróðrs örverðr <br><br />
ok heitrofi, <br><br />
nema þess gagns <br><br />
gjöld um vinnag.<br><br />
<br />
14. <br>Nú er það sét, <br><br />
hvar er setja skal <br><br />
bragar fótum <br><br />
brattstiginn <br><br />
fyr mannfjöld, <br><br />
margra sjónir, <br><br />
hróðr máttigs <br><br />
hersa kundar.<br><br />
<br />
15. <br>Nú erumk auðskæf <br><br />
ómunlokri <br><br />
magar Þóris <br><br />
mærðar efni, <br><br />
vinar míns, <br><br />
því að valið liggja <br><br />
tvenn ok þrenn <br><br />
á tungu mér.<br><br />
<br />
16. <br>Það tel eg fyrst, <br><br />
er flestr um veit <br><br />
og alþjóð <br><br />
eyrun sækir, <br><br />
hvé mildgeðr <br><br />
mönnum þótti <br><br />
bjóða björn <br><br />
birkis ótta.<br />
<br />
17. Það allsheri <br><br />
at undri gefst, <br><br />
hvé hann urþjóð <br><br />
auði gnægir, <br><br />
en grjótbjörn <br><br />
um gæddan hefr <br><br />
Freyr ok Njörðr <br><br />
af fjár afli.<br />
<br />
18. En Hróalds <br><br />
á höfuðbaðmi <br><br />
auðs iðgnótt <br><br />
að ölnum sifjar, <br><br />
sé . . . <br><br />
af vegum öllum <br><br />
á vindkers <br><br />
víðum botni.<br><br />
<br />
19.<br><br />
Hann drógseil <br><br />
um eiga gat <br><br />
sem hildingr <br><br />
heyrnar spanna,<ref>''' heyrnar spanna, ''': "Hér hefur skáldið leitt saman tvö hugtök, spannir og heyrn, og skapað með því þriðja hugtakið, eyru. Eyrun eru kölluð spannir, en kennd til heyrnar. Slíkt er kallað að ''kenna'', en fyrirbrigðið sjálft ''kenning'', og er hún kjarni skáldamálsins." [[Ólafur M. Ólafsson. Skáldamál]] (s. 117).</ref> <br><br />
goðum ávarðr <br><br />
með gumna fjöld, <br><br />
vinr véþorms, <br><br />
veklinga tæs.<br><br />
<br />
20. <br><br />
Það hann vinnr, <br><br />
er þrjóta mun <br><br />
flesta menn, <br><br />
þótt fé eigi. <br><br />
Kveðka eg skammt <br><br />
meðal skata húsa <br><br />
né auðskeft <br><br />
almanna spjör.<br><br />
<br />
21.<br> Gekk maðr engi <br><br />
að Arinbjarnar <br><br />
úr legvers <br><br />
löngum knerri <br><br />
háði leiddr<ref>'''háði leiddr''': "Elsewhere, however, we find Egil movingly honoring his friends, and especially his great friend Arinbjorn, and not just for being successful Vikings. He honors them for qualities we too would admire-generosity, openness, concern for others-all qualities, therefore, that he and his peers must have wanted to be remembered for." [[Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal]] (e.b.).</ref><br><br />
né heiftkviðum <br><br />
með atgeirs <br><br />
auðar toftir.<br><br />
<br />
22.<br> Hinn er fégrimmr, <br><br />
er í Fjörðum býr, <br><br />
sá eg um dólgr <br><br />
Draupnis niðja, <br><br />
en sökunautr <br><br />
Sónar hvinna, <br><br />
hringum . . . <br><br />
hoddvegandi.<br><br />
<br />
23.<br> Hann aldrteig <br><br />
um eiga gat <br><br />
fjölsáinn <br><br />
með friðar spjöllum <br><br />
. . .<br><br />
<br />
24.<br> Það er órétt, <br><br />
ef orpið hefr <br><br />
á máskeið <br><br />
mörgu gagni, <br><br />
rammriðin <br><br />
Rökkva stóði, <br><br />
vellvönuðr, <br><br />
því er veitti mér.<br><br />
<br />
25.<br> Vask árvakr,<ref>'''Vask árvakr''': "Aber durch das Exegi monumentum aere perennius der letzten V. [Vísa] stellt der Dichter sein eigenes Ich wieder als Hauptsache hin. Und das gilt schliesslich fuer den ganzen Rahmen der Arbj. [Arinbjarnarkviða]: das Mittelgewicht, um das alles kreist, ist eben doch Egils Ich, seine Dichtersittlichkeit." [[Vogt, Walther H.. Von Bragi zu Egil]] (s. 202).</ref> <br><br />
bark orð saman <br><br />
með málþjóns <br><br />
morgunverkum, <br><br />
hlóð eg lofköst<ref>'''hlóð eg lofköst''': "[I]n the concluding stanza Egill returns to the idea of language as a signal tower, a beacon on a high sea-cliff like Beowulf’s arrow ... Now Egill had not read Horace’s “monumentum aere perennius”; in fact there is no reason to believe that Egill had read anyone who did not write in runes, but the fame of Arinbjörn is here made equivalent to a monument of stone. And it is hard not to think of the conjunction of stone monument, written language, and fame that we know from some of the Swedish runestones." [[Harris, Joseph. Romancing the Rune]] (s. 136-37).</ref> <br><br />
þann er lengi stendr <br><br />
óbrotgjarn<ref>'''óbrotgjarn''': "Arinbjarnarkviða er endurminning skálds um stórfeinglega ævi, sem vitjar hans í elli, með ástríðufullum viðbrögðum við mönnum konúngum vinum og guðum; henni lýkur með erindi sem gerir tímasetníngar að aukaatriði eða réttara sagt lyftir yrkisefninu upp í eilífan tíma." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (s. 120).</ref> <br><br />
í bragar túni.<br><br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_80&diff=8847Egla, 802018-11-12T16:47:23Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 80==<br />
<br />
'''Death of Bodvar: Egil's poem thereon'''<br />
<br />
Bodvar Egil's son was just now growing up; he was a youth of great promise, handsome, tall and strong as had been Egil or Thorolf at his age. Egil loved him dearly, and Bodvar was very fond of his father. One summer it happened that there was a ship in White-river, and a great fair was held there. Egil had there bought much wood, which he was having conveyed home by water: for this his house-carles went, taking with them an eight-oared boat belonging to Egil. It chanced one time that Bodvar begged to go with them, and they allowed him so to do. So he went into the field with the house-carles. They were six in all on the eight-oared boat. And when they had to go out again, high-water was late in the day, and, as they must needs wait for the turn of tide, they did not start till late in the evening. Then came on a violent south-west gale, against which ran the stream of the ebb. This made a rough sea in the firth, as can often happen. The end was that the boat sank under them, and all were lost. The next day the bodies were cast up: Bodvar's body came on shore at Einars-ness, but some came in on the south shore of the firth, whither also the boat was driven, being found far in near Reykjarhamar.<br />
<br />
Egil heard these tidings that same day, and at once rode to seek the bodies: he found Bodvar's, took it up and set it on his knees, and rode with it out to Digra-ness, to Skallagrim's mound.<ref>'''to Skallagrim's mound''': "Egill est responsable de la mort de son frère ainé. En plus, il refuse de donner à son père la compensation qui lui est destinée. Celui-ci décide de revenir après la mort pour se venger sur son fils cadet. Celui-ci fait pourtant de son mieux pour l’empêcher de revenir, mais il n’y arrive pas. Le fait qu’il place le cadavre de son fils noyé dans le tertre de son père indique qu’il pense que ce dernier a causé sa mort." [[Torfi H. Tulinius. Thykir mér gódh sonareign í thér]] (p. ??).</ref> Then he had the mound opened, and laid Bodvar down there by Skallagrim. After which the mound was closed again; this task was not finished till about nightfall. Egil then rode home to Borg, and, when he came home, he went at once to the locked bed-closet in which he was wont to sleep. He lay down, and shut himself in,<ref>'''He lay down, and shut himself in''': "Det finns några utförliga beskrivningar av situationer där folk tycks eftersträva ett hamnskiftesliknande tillstånd. Personen i fråga går vanligen och lägger sig för sig själv. Kravet på isolering återkommer ständigt. Omgivningen instrueras att inte tilltala den som genomgår hamnskiftesproceduren." [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (p. 162). </ref> none daring to crave speech of him.<br />
<br />
It is said that when they laid Bodvar in earth Egil was thus dressed: his hose were tight-fitting to his legs, he wore a red kirtle of fustian, closely-fitting, and laced at the sides: but they say that his muscles so swelled<ref>'''his muscles so swelled''': "Í útgáfu Finns Jónssonar af sögunni frá 1924 og í útgáfu Sigurðar Nordals frá 1933 er þegar hér er komið sögunni minnt á lýsingu Völsunga sögu á harmi Sigurðar Fáfnisbana eftir viðræðu þeirra Brynhildar, þar sem þau höfðu játað hvort öðru ást sína um leið og þau viðurkenndiu að ekki gæti annað af henni leitt en hörmung og dauða." [[Bjarni Einarsson. Um fáein harmræn atriði í Völsunga sögu og Egils sögu]] (p. 10).</ref> with his exertion that the kirtle was rent off him, as were also the hose.<br />
<br />
On the next day Egil still did not open the bed-closet: he had no meat or drink: there he lay for that day and the following night, no man daring to speak with him. But on the third morning, as soon as it was light, Asgerdr had a man set on horseback, who rode as hard as he could westwards to Hjardarholt, and told Thorgerdr all these tidings; it was about nones when he got there. He said also that Asgerdr had sent her word to come without delay southwards to Borg. Thorgerdr at once bade them saddle her a horse, and two men attended her. They rode that evening and through the night till they came to Borg. Thorgerdr went at once into the hall. Asgerdr greeted her, and asked whether they had eaten supper. Thorgerdr said aloud, 'No supper have I had, and none will I have till I sup with Freyja. I can do no better than does my father: I will not overlive my father and brother.' She then went to the bed-closet and called, 'Father, open the door! I will that we both travel the same road.' Egil undid the lock. Thorgerdr stepped up into the bed-closet, and locked the door again, and lay down on another bed that was there.<br />
<br />
Then said Egil, 'You do well, daughter, in that you will follow your father. Great love have you shown to me. What hope is there that I shall wish to live with this grief?'<ref>'''live with this grief''': "Völu-Steinn og Egill heyja helstríð af harmi eftir syni sína […] Um áhrif Landnámu á Egils sögu […] mætti spyrja hvort það sé ekki einmitt frásögnin af Völu-Steini sem haft hefur áhrif á sköpun frásagnarinnar um harm Egils. Sonatorrek hefur þá orðið til í hrifnæmum huga þess sem þekkti til Ögmundardrápu" [[Baldur Hafstað. HSk, Landnáma og Egils saga]] (p. 32).</ref> After this they were silent awhile. Then Egil spoke: 'What is it now, daughter? You are chewing something, are you not?' 'I am chewing samphire,'<ref> '''I am chewing samphire''': "Hér er... líklegast fyrsta tilvitnun um sölvaát í fornsögum okkar, og má ætla að sú matarvenja hafi fluttst hingað með landnámsmönnum... [Söl voru] snar þáttur í fæðuöflun landsmanna, en þó var bundið landshlutum, hélst svo gegnum aldir, en fór minnkandi og lagðist alveg af í byrjun þessarar aldar." [[Sigurður Samúelsson. Sjúkdómar og dánarmein íslenskra fornmanna]] (p. 263).</ref><ref> '''samphire''': "Eine von Islands essbaren Tangarten, deren Beschaffenheit aber damals wohl noch nicht allgemein bekannt war." [[Glückselig, Anton Thormod. Skaldenlieder aus der Egils-Saga]] (p. 183). </ref> said she, 'because I think it will do me harm. Otherwise I think I may live too long.' 'Is samphire bad for man?' said Egil. 'Very bad,' said she; 'will you eat some?'<ref>'''will you eat some''': "C´est ainsi qu´elle mâche des algues pour avoir une raison de faire apporter de l´eau. [...] Mais ce n'est pas uniquement de la mort physique qu´elle le sauve. Si on considère qu'Egill est chrétien, [...], elle est aussi en train de le sauver d'un péché qui menace son salut éternel: le désespoir." [[Torfi H. Tulinius. Le statut théologique d‘Egill Skalla-Grímsson]] (p. 285).</ref> 'Why should I not?' said he. A little while after she called and bade them give her drink. Water was brought to her. Then said Egil, 'This comes of eating samphire,<ref>'''This comes of eating samphire''': "“Den [Egils söl-replik] har en tydlig rytm, och dess allitterationer: slíkt-sölin, þrystir-þess är påtagliga. Repliken låter sig otvunget uppfatta som vers och arrangera som en helming i oklanderlig ljóðháttr med naturliga höjningar och allitterationer i både det inledande versparet och fullraden […] En replik lagd i Egils mun i form av en helming i ljóðháttr strax innan han gick att dikta sin odödliga Sonatorrek i kviðuháttr kan vara en rätt passande upptakt.” [[Salberger, Evert. Egils sol-replik före Sonatorrek]] (pp. 22-23).</ref> one ever thirsts the more.'<ref>''' This comes of eating samphire, one ever thirsts the more ''': "Egils sǫl-replik är således en oklanderlig helming i ljóðaháttr med korsvis allitteration enligt schemat a b a b i det inledande versparet och ett självständigt stavrimssystem c c i fullraden. Dold I släktsagans prosa röjer den klar versifikatorisk konstnärlighet." [[Salberger, Evert. Metrisk till Egils “söl”-replik]] (p. 32).</ref> 'Would you like a drink,<ref>'''Would you like a drink''': "Ef Egils saga hefur verið sögð í gildi, þar sem þekkt var táknmál kristinna launhelga, skilst flest í dæminu. Mjólk er þá tákn um endurfæðingu Egils. Hann er að segja skiljið við óargadýrið, hann er að bjóða velkomið manneðlið, læknislistina og skáldskaparíþróttina". [[Einar Pálsson. Bræður himins og Egils saga]] (p. 6).</ref> father?' said she. He took and swallowed the liquid in a deep draught: it was in a horn. Then said Thorgerdr: 'Now are we deceived;<ref>'''Now are we deceived''': "Speech acts count for a great deal in the sagas, as does, even more, the author’s economical use of direct speech, in which the act is made manifest. This is evident not least in the third scene, the prelude to the composition of “Sonatorrek”. The account has comic overtones that modern readers may find difficult to reconcile with Egill’s stifling, swelling grief, but here the saga-man seems to have adopted Egill’s own wry stance before old age and life’s losses." [[Sayers, William. Verbal Expedients and Transformative Utterances in Egils saga Skallagrímssonar]] (p. 179).</ref><ref>'''Now are we deceived''': „Elle déclare mâcher des algues pour hâter son trépas. [...] Sa fille le calme en lui suggérant de composer une élégie á la mémoire de son fils. [...] Cet épisode unit le tragique et le comique, tout en témoignant d´une sagesse sur les sentiments les intimes du coeur humain.“ [[Torfi H. Tulinius. La saga d’Egill et l’histoire du roman]] (p. 150).</ref> this is milk.'<ref>'''this is milk''': "Hafi Egill átt möguleika á eilífu lífi, þar sem hann var tekinn inn í samfélag kristinna manna með prímsigningunni, þá skipti máli að hann svelti sig ekki til bana, eins og hann ætlaði að gera eftir að eftirlætissonur hans Böðvar drukknaði í Borgarfirði. Þegar Þorgerður narraði Egil til að bergja af mjólkinni og stakk svo upp á því að hann semdi erfikvæði um son sinn, með þeirri afleiðingu að hann hætti við að deyja, var hún ekki aðeins að bjarga lífi hans heldur líka sál." [[Torfi H. Tulinius. Hjálpræði frá Egilsdætrum]] (p. 69).</ref> Whereat Egil bit a sherd out of the horn, all that his teeth gripped, and cast the horn down.<br />
<br />
Then spoke Thorgerdr: 'What counsel shall we take now? This our purpose is defeated. Now I would fain, father, that we should lengthen our lives, so that you may compose a funeral poem<ref>'''compose a funeral poem''': "Geðrænar truflanir eiga sér þar ávallt rökræn tildrög, og lýsingar á ytra atferli þeirra samræmast nánar þeim klinisku myndum sem þekktar eru í geðlæknisfræðinni nú á dögum og gefa jafnframt vísbendingu um innra eðli þeirra [...]. Það er eftirtektarvert að [Þorgerður] viðhefur sams konar tilburði gagnvart Agli og nú á tímum þykja vænlegastir til árangurs í geðlækningum og eru í reyndinni forsenda þess að terapeutisk breyting eigi sér stað, þ.e. að sjúklingurinn losni við einkenni sín og verði aftur samur og jafn fyrir tilverknað meðferðarinnar." [[Jakob Jónasson. Aftur í aldir]] (pp. 27-28).</ref> on Bodvar, and I will grave it on a wooden roller; after that we can die, if we like. Hardly, I think, can Thorstein your son compose a poem on Bodvar; but it were unseemly that he should not have funeral rites. Though I do not think that we two shall sit at the drinking when the funeral feast is held.' Egil said that it was not to be expected that he could now compose,<ref>'''he could now compose:''' "Es ist nicht eine im Gedanken an englische Vorbilder ausgearbeitete Elegie, sondern ein poetischer Ausdruck der Gedanken und Empfindungen Egills, wie sie ihn an jenem Tage erfüllten." [[Unwerth, Wolf von. Zu Egills Sonatorrek]] (p. 174).</ref> though he were to attempt it. 'However, I will try this,'<ref>'''I will try this''': "the Sonatorrek [...] gives a clearer insight into the mind of Egill than any other of his poems, showing him as an affectionate, sensitive, lonely ageing man, and not the ruffianly bully which he sometimes appears to be in the Saga." [[Turville-Petre, Gabriel. The Sonatorrek]] (p. 36).</ref> said he.<br />
<br />
Egil had had another son named Gunnar, who had died a short time before.<br />
<br />
So then Egil began the poem,<ref> '''began the poem''': “The prose pictures Egil as an emotional person, at some moments without any self-control […] It’s in accordance with this, that we can find an unusual amount of emotions in his poetry and this in contrary to all formal requirements that obstruct such a thing!” (Dutch text: “Het proza beeldt Egil af als een gevoelsmens, op sommige momenten zonder enige zelfbeheersing […] Het is daarmee in overeenstemming, dat men in zijn poëzie ongewoon veel gevoel aantreft en dat ondanks alle formele eisen die zoiets in de weg stonden!”) [[Kroesen, Jacoba M.C.. Inleiding]] (p. XX).</ref><ref>'''Egill began the poem''': "While reading Egill’s poem on the loss of his sons, we are filled with admiration and wonder. Its light shines like the Northern Lights, the Aurora Borealis. It springs from a hidden source, its deep-glowing colours fanning out over the expanse of heaven, but displaying the grandeur of its radiance only in the twilight of the day." [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (p. 40).</ref> and this is the beginning.<ref> '''this is the beginning''': "The formative pressures on the canon of skaldic poetry are exerted by the centrality of the concept of lyric to several disparate cultural endeavours. One (...) is the historicist attempt to map an evolution of consciousness in Western cultures using changes in literary forms. Another is a Romantic commitment to a poetic of subjective expression: by reading ''Sonatorrek'', we can see into Egill's soul. Lyric poems are also, of course, the preferred raw material for the ''modus operandi'' of close reading leading to 'literary appreciation' promulgated by the major literary critical movement of the mid-twentieth century, the New Criticism. (...) ''Sonatorrek'' 's status as the canonical 'classic' of the skaldic lyric, then, seems secures enough." [[Heslop, K. S.. Sonatorrek and the Myth of Skaldic Lyric]] (p. 158). </ref><br />
<br />
SONA-TORREK (SONS' LOSS).<br />
<br />
1.<br><br />
'Much doth it task me<ref>'''much doth it task me''': "Þyki ástæða til að vefengja að Egill hafi kveðið Sonatorrek, þá væri enginn maður líklegri til að hafa "sett sig í spor Egils" en Snorri Sturluson, svo framarlega sem hann hefir verið höfundur Egils sögu" [[Bjarni Einarsson. Skáldið í Reykjaholti]] (p. 39).</ref> <br><br />
My tongue to move,<ref>'''My tongue to move''': "Sonattorek itself opens with a complaint about the difficulty of it’s erection [...] and although there is no question of an overt sexual or marital meaning here, the wider system of tongue/sword/penis correspondences invites us to just such associations, which serve in turn to confirm our sense that this poem stems from a very point very far down gender scale – a point at which sword and penis have given away to the tongue, and even the tongue may not be up to the task" [[Clover, Carol J.. Regardless of sex]] (p. 16).</ref><br><br />
Through my throat to utter<br><br />
The breath of song.<ref>'''The breath of song''': "Úr þessum einföldu orðum má, að minni hyggju lesa mikla gamansemi: Þetta gat þó Björgólfur gamli gert, en það mátti ekki tæpara standa!" [[Sveinbjörn Egilsson. Bókmentasaga Íslendínga]] (p.179, footnote nr. 2).</ref><br><br />
Poesy, prize of Odin,<br><br />
Promise now I may not,<br><br />
A draught drawn not lightly<ref>'''drawn not lightly''': „So aufgefaßt bildet die Strophe in ihrem Aufbau eine schöne logische Einheit: Der Dichter geht von den rein physischen Hemmungen seines Schmerzes allmählich auf die geistige Arbeit des dichterischen Schaffens über.“ [[de Vries, Jan. Die erste Strophe von Egils Sonatorrek]] (p. 301).</ref><br><br />
From deep thought's dwelling.<ref>'''thought's dwelling''': "Thus there is made an analogy between drawing the "theft of Óðinn" from the breast and the mythic stealing of the mead. The use of fylgsni "hiding place" as the source of "Viðurs þýfi" suggests the myth in itself, but because fylgsni belongs to a larger unit "hugar fylgsni" this remains a subordinate, though intensifying, association". [[Stevens, John. The Mead of Poetry: Myth and Metaphor]] (p. ??).</ref> <br />
<br />
2.<br><br />
'Forth it flows but hardly;<ref>'''flows but hardly''': "Það er eftirtektarvert, að Egill endurtekur í tveim fyrstu vísunum sömu hugsunina fimm sinnum með breyttum orðum. Slík þráhugsun er eitt af aðaleinkennum þungrar sorgar." [[Guðmundur Finnbogason. Um nokkrar vísur Egils Skallagrímssonar]] (p. 162).</ref><br><br />
For within my breast<br><br />
Heaving sobbing stifles<br><br />
Hindered stream of song<br><br />
Blessed boon to mortals<br><br />
Brought from Odin's kin,<br><br />
Goodly treasure,<ref>'''Goodly treasure''': „The Sonatorrek, perhaps better than any other poem, illustrates the religious outlook of a man of Egill¬‘s time – even though he was a far from ordinary man. In its twenty-five strophes the Sonatorrek contains about twenty allusions to gods or myths, some of which are obscure to us. [...] Poetry, for pagans, was sacred, and in the Sonatorrek Egill several times alludes to the story of its origin. It is the joyful find of Frigg‘s kinsmen, brought long ago from the world of giants (2); it is the theft of Óðinn (1), and Óðinn‘s gift to Egill (24.)“ [[Turville-Petre, Gabriel. Egill Skalla-Grímsson]] (pp. 25-26).</ref> stolen<br><br />
From Giant-land of yore. <ref> '''From Giant-land of yore''': "Het parallellisme met de eerder besproken roof van de dichtermede door Óðinn uit het Reuzenland ligt voor de hand (...). Dat Egill inderdaad aan dit goddelijk exempel denkt, blijkt al dadelijk uit de kenningen in zijn twee aanvangsstrofen, waar hij onmiddellijk na elkaar zijn kunst omschrijft als 'Óðin’s roof' en als 'het feestgelag van Frigg’s verwanten'." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (p. 175). </ref><br />
<br />
3.<br><br />
'He, who so blameless<br><br />
Bore him in life,<br><br />
O'erborne by billows<ref>'''O'erborne by billows''': "So ist nun der Raum gegeben, daß die 3. Strophe mit neuem Einsatz das Thema selbst in Angriff nimmt: es ist nicht möglich, daß der 1. Helming noch auf etwas völlig anderes zielt, und darauf mit dem 2. Helming der Hauptteil des Gedichts den Anfang nähme." [[Wolff-Marburg, Ludwig. Eddisch-Skaldische Blütenlese]] (p. 106).</ref><br><br />
With boat was whelmed.<br><br />
Sea-wavesflood that whilom<br><br />
Welled from giant's wound<br><br />
Smite upon the grave-gate<br><br />
Of my sire and son.<br />
<br />
4.<br><br />
'Dwindling now my kindred<ref>'''my kindred''': "ruft der alte Egil in v 4 aus: 'Mein geschlecht steht am ende wie die sturmgefällten baumäste', so liegt darin das zornige bekenntnis, dass Thorstein als trost und ersatz für die toten brüder völlig versagte und somit als sohn überhaupt nicht mehr für den vater in betracht kam." [[Niedner, Felix. Egils Sonatorrek]] (p. 221).</ref><br><br />
Draw near to their end,<ref>'''near to their end''': "Sonatorrek er fyrsta íslenzka kvæðið og Egill fyrsti Íslendingurinn að því leyti, að hjá honum kemur fyrst skýrt fram sú sundurgreining sálarlífsins, sem skapaðist við flutning Íslendinga vestur um haf og varð skilyrði andlegra afreka þeirra, sem þeir unnu fram yfir Norðmenn." [[Sigurður Nordal. Átrúnaður Egils Skallagrímssonar]] (p. 164).</ref> <br><br />
Ev'n as forest-saplings.<ref>'''Ev'n as forest-saplings''': "Mjer hefur komið til hugar, að hjer ætti að lesa hilmir." [[Björn M. Ólsen. Um vísu í Sonatorreki]] (p. 134).</ref><br><br />
Felled or tempest-strown.<ref>'''Felled or tempest-strown''': “Tones of a similar exaggerated isolation may be autible in the Wife’s Lament and the Wanderer, and Egill in Sonatorrek, st. 4, is certainly exaggerating with “...my line is at its end like the withered stump of the forest maple.“ For Egill had a surviving son as well as daughters and grandchildren.“ [[Harris, Joseph. Elegy in Old English and Old Norse]] (pp. 52-53).</ref><br><br />
Not gay or gladsome<br><br />
Goes he who beareth<br><br />
Body of kinsman<br><br />
On funeral bier.<br />
<br />
5.<br><br />
'Of father fallen<br><br />
First I may tell;<br><br />
Of much-loved mother<br><br />
Must mourn the loss.<br><br />
Sad store hath memory<br><br />
For minstrel skill,<br><br />
A wood to bloom leafy<br><br />
With words of song.<ref>''' Sad store hath memory For minstrel skill, A wood to bloom leafy With words of song ''': "Ekki verður betur sé en að kenningin í síðari helmingi erindisins sé ættuð úr ''Biblíunni'', nánar tiltekið úr 17. kafla ''Fjórðu Mósebókar''. Þar segir frá því að kurr sé komin í Ísraelsþjóð en á skipar Yahve Móse að láta höfuð hverrar ættkvíslanna tólf útbúa staf og rista á hann nafn sitt. Stafirnir skulu bornir inn í samfundartjaldið og lagðir fyrir framan sáttmálann. Næsta dag kemur Móses inn í tjaldið og finnur að stafur Aarons hefur laufgast og m.a.s. borið ávöxt. Hann ber það út úr tjaldinu og sýnir það lýðnum. [...] Þegar haft er í huga að sáttmálatjaldið er forveri musterisins, þá er það augljóst að kenningin í ''Sonatorreki'' væri óhugsandi nema að skáldið hafi þekkt þessa sögu úr Biblíunni," [[Torfi H. Tulinius. Egla og Biblían]] (p. 134).</ref><br />
<br />
6.<br><br />
'Most woful the breach,<br><br />
Where the wave in-brake<br><br />
On the fenced hold<br><br />
Of my father's kin.<br><br />
Unfilled, as I wot,<br><br />
And open doth stand<br><br />
The gap of son rent<br><br />
By the greedy surge.<br><br />
<br />
7.<br><br />
'Me Ran, the sea-queen,<br><br />
Roughly hath shaken:<br><br />
I stand of beloved ones<br><br />
Stript and all bare.<br><br />
Cut hath the billow<br><br />
The cord of my kin,<ref>''' Cut hath the billow The cord of my kin,''': " Alla æfi hefur hann haldið hlut sínum við hvern sem var að skifta, því hann hefur jafnan getað hefnt sín, rekið harma sinna og haldið þannig uppi jöfnuði í viðskiptum sínum við aðra. En svo koma náttúruöflin og ræna hann. Við þeim má hann ekki. Sjúkdómur tekur einn son hans, sjórinn annan. Hann litast um og finst hann vera einmana. Honum finst hann standa einn, eins og helbarin hrísla, honum finst eins og lifandi kvistur sé slitinn af ættstofninum, viðkvæmustu taugar sjálfs hans skornar sundur " [[Guðmundur Finnbogason. Egill Skallagrímsson]] (pp. 130-31).</ref><br><br />
Strand of mine own<ref>'''strand of my own''': "Egill’s sense that an outrageous wrong has been committed against him personally, emphasised by ‘minnar ættar’ and ‘sjọlfum mér’, brings the desire for a counter attack: the same concern with justice and repayment which took such a positive form in Arinbjarnakviða here demands revenge" [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (p. 58).</ref> twisting<br><br />
So stout and strong.<ref>'''So stout and strong''': "Now (in 7) the simple force of waves modulates toward the surgical as the sea appears in person: the sea-goddess ‘Rán has amputated me of loving friends’; ‘the sea<br />
has slashed the bonds of my family, a strong strand of me myself'". [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (p. 156). </ref><br><br />
<br />
8.<br><br />
'Sure, if sword could venge<ref>'''if sword could venge''': "In my dissertation I maintain that Egil Skallagrimsson's poem from the 10th century, Sonatorrek, can throw light on the origin of the "Eddic Elegies", as this poem like these "elegies" has grief as its main theme and shares several of the specific thematic and characteristics of the "Eddic elegies" ''Guðrúnarhvöt'' and ''Guðrúnarqviða I'' … Egil presents his son's death by drowning as a manslaughter in a heroic poem, and he reacts to the 'manslaughter' with both grief and revengeful stories." [[Sävborg, Daniel. Beowulf and Sonatorrek are genuine enough]] (p. 48).</ref><br><br />
Such cruel wrong,<br><br />
Evil times would wait<br><br />
Ægir, ocean-god.<ref> '''Evil times would wait / Ægir, ocean-god''': "Egil doesn't comfort himself with a yelding "the Lord has given, the Lord has taken", but he wishes to raise his sword against the superior powers themselves." [[Franz, L. Egils ‘Sonatorrek’ und die Inschrift von Rök]] (p. 4) </ref><br><br />
That wind-giant's brother<br><br />
Were I strong to slay,<br><br />
'Gainst him and his sea-brood<br><br />
Battling would I go.<ref> '''Battling would I go''': "Vielmehr stellt Egil die exorbitante Idee, sich für den Ertrinkungstod seines Sohnes an den Göttern zu rächen, als spontane Gefühlsaufwallung dar, die bald schon dem Eingeständnis der Ohnmacht und Gebrechlichkeit weicht. Gleichwohl beherrscht die Idee der Fehde und des Rechtsstreits mit den Göttern das ganze Gedicht. [...] Nichts im Sonatorrek erinnert, wie gesagt, an irgendeines der anderen Gedichte, die man zur gemeingermanischen Elegiengattung zählen will." [[See, Klaus von. Das Phantom einer altgermanischen Elegiendichtung]] (p. 93) </ref> <br><br />
<br />
9.<br><br />
'But I in no wise<br><br />
Boast, as I ween,<br><br />
Strength that may strive<br><br />
With the stout ships' Bane.<br><br />
For to eyes of all<br><br />
Easy now 'tis seen<br><br />
How the old man's lot<br><br />
Helpless is and lone.<br />
<br />
10.<br><br />
'Me hath the main<br><br />
Of much bereaved;<ref>'''much bereaved''': "„His assertion of his inability to fight against the sea, which would of course be the same for any man, young or old, modulates into an expression of the helplessness of old age.“ [[Finlay, Alison. Elegy and Old Age in Egil’s Saga]] (p. ??).</ref><br><br />
Dire is the tale,<br><br />
The deaths of kin:<br><br />
Since he the shelter<br><br />
And shield of my house<br><br />
Hied him from life<br><br />
To heaven's glad realm.<br />
<br />
11.<br><br />
'Full surely I know,<br><br />
In my son was waxing<br><br />
The stuff and the strength<ref>'''In my son was waxing The stuff and the strength ''': " Böðvar sonur Egils var, eins og Baldur, saklaus og hvers manns hugljúfi. Einkunn Baldurs, „hin góði“, kemur hins vegar einungis fram sem neikvæður úrdráttur – stílbragð sem virðist einkenni á skáldskap Egils." [[Harris, Joseph. Goðsögn sem hjálp til að lifa af í Sonatorreki]] (p. 59).</ref><br><br />
Of a stout-limbed wight:<br><br />
Had he reached but ripeness<br><br />
To raise his shield,<br><br />
And Odin laid hand<br><br />
On his liegeman true.<br />
<br />
12.<br><br />
'Willing he followed<br><br />
His father's word,<br><br />
Though all opposing<br><br />
Should thwart my rede:<br><br />
He in mine household<br><br />
Mine honour upheld,<br><br />
Of my power and rule<br><br />
The prop and the stay.<br />
<br />
13.<br><br />
'Oft to my mind<br><br />
My loss doth come,<br><br />
How I brotherless bide<br><br />
Bereaved and lone.<br><br />
Thereon I bethink me,<br><br />
When thickens the fight<br><br />
Thereon with much searching<br><br />
My soul doth muse:<br />
<br />
14.<br><br />
'Who staunch stands by me<br><br />
In stress of fight,<br><br />
Shoulder to shoulder,<br><br />
Side by side?<br><br />
Such want doth weaken<br><br />
In war's dread hour;<br><br />
Weak-winged I fly,<br><br />
Whom friends all fail.<br />
<br />
15.<br><br />
'Son's place to his sire<br><br />
(Saith a proverb true)<br><br />
Another son born<br><br />
Alone can fill.<br><br />
Of kinsmen none<br><br />
(Though ne'er so kind)<br><br />
To brother can stand<br><br />
In brother's stead.<br />
<br />
16.<br><br />
'O'er all our ice-fields,<br><br />
Our northern snows,<ref>'''Our northern snows''': "''elgjar'' getur með engu móti hjer táknað dýrið ''elgr'', heldur sama sem ''krap'', hálfbræddur snjór. ... ''Gálgi'' er trje, sem eitthvað er hengt á, þótt það sje haft í fornmálinu um það trje eitt, sem menn eru hengdir í. ''elgjar gálgi'' er þá sá ''gálgi'', sem snjór hangir á, og það verður Ísland". [[Halldór Kr. Friðriksson. Egils saga]] (p. 373).</ref><br><br />
Few now I find<br><br />
Faithful and true.<br><br />
Dark deeds men love,<br><br />
Doom death to their kin,<br><br />
A brother's body<br><br />
Barter for gold.<br />
<br />
17.<br><br />
'Unpleasing to me<br><br />
Our people's mood,<br><br />
Each seeking his own<br><br />
In selfish peace.<br><br />
To the happier bees' home<br><br />
Hath passed my son,<br><br />
My good wife's child<br><br />
To his glorious kin.<br />
<br />
18.<br><br />
'Odin, mighty monarch,<ref>'''Odin, mighty monarch''': "In Sonatorrek (96 lines) the number of such lines [i.e. ending in a monosyllabic verb] is very small; ''stað'' occurs twice, ''hrör'' once, while a double consonant follows on a short vowel in the doubtful word ''þokk''." [[Craigie, William A.. On some Points in Skaldic Metre]] (p. 348).</ref><br><br />
Of minstrel mead the lord,<br><br />
On me a heavy hand<br><br />
Harmful doth lay.<br><br />
Gloomy in unrest<br><br />
Ever I grieve,<br><br />
Sinks my drooping brow,<br><br />
Seat of sight and thought.<br />
<br />
19.<br><br />
'Fierce fire of sickness<br><br />
First from my home<br><br />
Swept off a son<ref>''' First from my home / Swept off a son ''': " At this point the poem changes subject. The actual memorial poem to Böðvarr has come to an end. St. 20 deals with the poet’s son who died on a sick bed. He was innocent and careful in his choice of words. For the next four strophes, Óðinn takes a central position. In st. 21, the poet states that he still remembers when Óðinn took his son to himself in the home of the gods. There is no obvious grief in this strophe. In direct continuation of this (st. 22), the poet describes the good relationship he has had with Óðinn since taking up steadfast belief in this god who broke his friendship with Þórr. The poet makes sacrifices to Óðinn, the god of poetry, not because the poet is by nature a great man for sacrifices, but rather because Óðinn offers spiritual consolation if one turns to him wholeheartedly (st. 23)." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Religious Ideas in Sonatorrek]] (p. 175).</ref><br><br />
With savage blow:<br><br />
One who was heedful,<br><br />
Harmless, I wot,<br><br />
In deeds unblemished,<br><br />
In words unblamed.<br />
<br />
20.<br><br />
'Still do I mind me,<br><br />
When the Friend of men<br><br />
High uplifted<br><br />
To the home of gods<br><br />
That sapling stout<br><br />
Of his father's stem,<br><br />
Of my true wife born<br><br />
A branch so fair. <ref> '''A branch so fair''': "This lack of equivalence between loss and compensation may be the association linking to st. 17 which, as we have seen, ironically cites an ancient proverb coined at a time when rebirth was a real possibility. A reprise (in 18a) of the theme of isolation, even in a time of peace, is linked, apparently causally, to the earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier st. 19 seems to be Egill’s reaffirmation of hostility from the gods ever since — st. 20 — Gunnar, the fair-spoken, died of a fever." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (p. 157). </ref><br />
<br />
21.<br><br />
'Once bare I goodwill<ref>'''once bare I goodwill''': "Egill's profound poem also comprises ... a kind of ''minority report'', a set of mythological allusions with an undermining and unsettling effect. These references to a group of Odinic stories outside the Baldr complex but somehow related to it seem to undercut or even deconstruct the official mythology by concerning themselves with problems that are papered or denied in the central Baldr myths ... The major stories from this group will be immediately recalled by the names of their long-lived protagonists, all sacrificers or would-be-sacrifices of sons or near-kinsmen: King Aun, King Haraldr hilditǫnn, and Strakaðr the Old. I will argue that Egill takes on the persona of each in the course of his poem." [[Harris, Joseph. Sacrifice and Guilt in Sonatorrek]] (pp. 174-75).</ref><br><br />
To the great spear-lord,<br><br />
Him trusty and true<br><br />
I trowed for friend:<br><br />
Ere the giver of conquest,<br><br />
The car-borne god,<br><br />
Broke faith and friendship<ref>'''The car-borne god, Broke faith and friendship''': "Afstaða höfundar Sonatorreks til Óðins og efnisskipan kvæðisins í heild verður því óneytanlega mun skiljanlegri ef gert er ráð fyrir því að Óðinn hafi ekki brugðist sjálfur heldur slitið vináttu skáldsins við Þór eins og hér framar var lesið úr lagfærðum texta 22. erindis." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Trúarhugmyndir í Sonatorreki]] (p. 119).</ref><br><br />
False in my need.<br />
<br />
22.<br><br />
'Now victim and worship<br><br />
To Vilir's brother,<br><br />
The god once honoured,<br><br />
I give no more.<ref> '''I give no more''': “På Odin är Egill uppenbarligen besviken, för honom hade Egill litat på. Odin har ju gett honom den gåva som är värdefullare än andra: skaldekonsten. Egils reaktion får förstås mot bakgrund av den föreställningsvärld som var hans. För trollkarlen Egill är det en allt överskuggande angelägenhet att med alla medel få makterna på sin sida. När någon olycka drabbar honom är det ett tecken på att hans magiska kraft är otillräcklig.” [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (p. 163). </ref><br><br />
Yet the friend of Mimir<ref>'''friend of Mimir''': "In Egil's greatest poem 'Lament for My Sons' […] he speaks of the double-face of his god. As rune-master and lord of poetry, Odin has given Egil the power of words; as lord of poetry, Odin has taken away his two sons. Yet it is the gift of poetry which makes the loss bearable, giving Egil the power to cope with his suffering by expressing it." [[Hermann Pálsson, Paul Edwards. Introduction]] (p. 11).</ref><br><br><br />
On me hath bestowed<br><br />
Some boot for bale,<ref>'''poesy faultless''': "niðurstaða þess [kvæðisins] er sú að í stóru böli, þegar ekki fæst hjálp leingur af máttarvöldum, þá sé athvarf í skáldskap." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (p. 118).</ref><br><br />
If all boons I tell. <ref> '''If all boons I tell''': "Since Egill does not sacrifice to Odin because he is eager to, we can say he does sacrifice and does sacrifice and has sacrificed, but unwillingly. These unwilling sacrifices must be the bǫl ‘harms’ for which he has received boetr ‘compensations’ (in st. 23)." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (p. 165). </ref><br />
<br />
23.<br><br />
'Yea he, the wolf-tamer,<br><br />
The war-god skilful,<ref>'''The war-god skilful''': "Wat de gedachtenis der mythen betreft, een middel om deze in gecondenseerde vorm steeds met zich te dragen, heeft de skald in zijn kenningen, de dichterlijke omschrijvingen van geijkte vorm, die het hem mogelijk maken de dingen niet door hun prozaische naam, maar door een samenstel van grondwoord en bepalingen aan te duiden, dat dikwijls alleen door de kennis van een mythe verstaanbaar wordt." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (p. 171). </ref><br><br />
Gave poesy<ref>'''Gave poesy''': „Í næstefsta erindi Sonatorreks drepur Egill á tvær gjafir, sem hann hafði þegið að Óðni: „vammi firrða ''íþrótt''“ (skáldskapar) og „það geð er eg gerði mér vísa fjendur að vélöndum“. Þessi orð skáldsins gefa tilefni til ýmissa hugleiðinga um þær guðlegu gjafir, sem getið er annars staðar í fornum bókmenntum vorum“. [[Hermann Pálsson. Tveir þættir um Egils sögu]] (p. 80).</ref> faultless<ref>'''Gave poesy faultless''': "Að skáldskapurinn skuli sagður vera vammi firrður, bendir til samanburðar milli hans og annars athæfis, t.d. þess að vera hermaður, hirðmaður eða höfðingi. Ólíkt þessum sviðum er svið skáldskaparins þess eðlis að sá sem haslar sér þar völl þarf ekki að togast á við aðra um þau gæði sem í boði eru á sviðinu. Á þessu sviði er hann laus undan hættum, kvöðum og andstæðum kröfum hinna sviðanna. Því er sá auður sem skáldskapurinn færir manni „sannur“." [[Torfi H. Tulinius. Saga og samfélag]] (p. 163).</ref><br><br />
To fill my soul:<br><br />
Gave wit to know well<br><br />
Each wily trickster,<br><br />
And force him to face me<br><br />
As foeman in fight. <br />
<br />
24.<br><br />
'Hard am I beset;<ref>'''Hard am I beset''': "Of this poem and others like it in the skaldic corpus it may be said that there are in fact two “topics,” an ostensible one, and the poet’s own perception of the ostensible one, and that the latter may on occasion so overshadow the former that it tends to become the poem’s main subject." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (p. 65).</ref> <br><br />
Whom Hela, the sister<br><br />
Of Odin's fell captive,<br><br />
On Digra-ness waits.<br><br />
Yet shall I gladly<br><br />
With right good welcome<ref>'''good welcome''': "„Góður vilji“ er mjög upprunalegt hugtak í kristindómi, í senn guðfræðilegt og siðfræðilegt. [...] Skilyrði fyrir hjálpræði er að mennirnir séu með góðan vilja: blessun guðs er yfir manni sem hefur góðan vilja.; fyrir bragðið bíður hann „glaður og óhryggur“ hvers sem að höndum ber." [[Halldór Laxness. Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum]] (p. 22).</ref><br><br />
Dauntless in bearing<br><br />
Her death-blow bide.'.<ref>'''death-blow bide''': "Í ... niðurlagserindi Sonatorreks, vega salt, ef svo má segja, útsynningurinn og hinn heiðni boðskapur um kjark og lífsgleði – líkt og böl og bölva bætur í vísunum næst á undan. Þannig tekst skáldinu – í lok kvæðisins – „at létta upp pundaraskaptinu“." [[Ólafur M. Ólafsson. Sonatorrek]] (p. 187).</ref><br><br />
<br />
Egil began to cheer up<ref>'''began to cheer up''': „Grief, [Egill] said, made it hard for him to write. Grief did not cause him to write, but he wrote despite grief. The two are opposed. By making his poem Egill conquered his grief: the gift of poesy was “high amends” for his loss, a “fault-free unfailing skill” through which he rendered himself able to meet his fate. The crystallization of emotional experience in an intellectual form enables the poet to transcend that experience.“ [[Bolton, W.F. The Old Icelandic Dróttkvætt]] (p. 284-85).</ref> as the composing of the poem<ref>'''composing of the poem''': "[T]he composer of Egils saga adopts a stronger interest in the poet’s production of verse in a personalised context than in his composition of court poetry for foreign rulers”.[[Clunies Ross, Margaret. The Skald Sagas as a Genre]] (p. 37).</ref> went on; and when the poem was complete,<ref>'''when the poem was complete''': "In the saga, as well as in Ibsen’s drama [''Hærmændene på Helgeland''], the inclusion of the poem is not purely ornamental: it is thanks to it indeed that the character-author re-engages in action and is able to contribute to the narration again." [[Ferrari, Fulvio. Attraverso gli specchi della riscrittura]] (p. 431).</ref> he brought it before Asgerdr and Thorgerdr and his family. He rose from his bed, and took his place in the high-seat.<ref>'''and took his place in the high-seat''': ""Sønnetabet" giver den bedst ønskelige karakteristik af ham netop som familieoverhovedet, hvorledes han følte sit eget personlige liv ligefrem afhænge af ættens." [[Friðrik Á. Brekkan. Lidt om Egil Skallagrimssons personlighed]] (p. 117).</ref> This poem he called 'Loss of Sons.'<ref>'''Loss of Sons''': „Mjer þykir líklegt, að Egill hafi myndað orðið torrek við þetta tækifæri. Síðar hefur merking þess færzt nokkuð til, en þó á eðlilegan hátt (torsótt hefnd, torbætt tjón, þungbær missir)“ [[Árni Pálsson. Sonatorrek]] (p. 153).</ref> <ref>'''Loss of Sons''': "Nowhere is this burning love for Óðinn expressed more clearly than it is in the Sonatorrek, in which Egill rebukes his 'patron', who has deserted him and deprived him of his sons. We cannot say that other Icelandic poets worshipped Óðinn as passionately as Egill did, but it is plain that he filled an honourable place in their conceptions of the divine world." [[Turville-Petre, Gabriel. The Cult of Óðinn in Iceland]] (p. 9).</ref> And now Egil had the funeral feast of his son held after ancient custom. But when Thorgerdr went home, Egil enriched her with good gifts.<br />
<br />
Long time did Egil dwell at Borg, and became an old man. But it is not told that he had lawsuits with any here in the land; nor is there a word of single combats, or war and slaughter of his after he settled down here in Iceland.<ref>'''after he settled down here in Iceland''': "The change (of behaviour) seems to have been deliberate; Egill has lost none of his warrior capabilities but now lives in a society which he feels comfortable. He is successful in Iceland because he abandons the traits of the dark figure that enabled him to assert himself against monarchical authority abroad, but which have no place in Iceland (…), a society of freemen." [[Byock, Jesse L.. Egill Skallagrímsson. The Dark Figure as Survivor in an Icelandic Saga]] (p. 158).</ref> They say that Egil never went abroad out of Iceland after the events already related. And for this the main cause was that Egil might not be in Norway, by reason of the charges which (as has been told before) the kings there deemed they had against him. <ref> '''he kings there deemed they had against him''': "The entire passage appears to be an attempt to tidy up some loose ends, parts of the Egill-tradition about which an audience might expect the narrator to have details, and which he takes special care to point out that he does not have." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (pp. 53-54). </ref> He kept house in munificent style, for there was no lack of money, and his disposition led him to munificence.<br />
King Hacon, Athelstan's foster-son, long ruled over Norway; but in the latter part of his life Eric's sons came to Norway and strove with him for the kingdom; and they had battles together, wherein Hacon ever won the victory. The last battle was fought in Hordaland, on Stord-island, at Fitjar: there king Hacon won the victory, but also got his death-wound. After that Eric's sons took the kingdom in Norway. <br />
Lord Arinbjorn was with Harold Eric's son, and was made his counsellor, and had of him great honours. He was commander of his forces and defender of the land. A great warrior was Arinbjorn, and a victorious. He was governor of the Firth folk. Egil Skallagrimsson heard these tidings of the change of kings in Norway, and therewith how Arinbjorn had returned to his estates in Norway, and was there in great honour. Then Egil composed a poem<ref>'''Egil composed a poem''': "Strophen [...], deren Echtheit mir ziemlich sicher erscheint[:] An erster Stelle die Strophen, die den Freund Arinbjǫrn preisen, namentlich Str. 27, die dieselbe Umschreibung des Namens erhält, wie die Arinbjarnarkviða [...]." [[Vries, Jan de. Altnordische Literaturgeschichte]] (p. 139).</ref> about Arinbjorn,<ref>'''poem about Arinbjorn''': "[V]ísurnar um Arinbjörn mynda hápunkt verksins. Það sem eftir lifir sögunnar er ekkert annað en nauðsynleg sögulok." [[Baldur Hafstað. Konungsmenn í kreppu og vinátta í Egils sögu]] (p. 97)</ref> whereof this is the beginning:<ref>'''this is the beginning''': "Arinbjarnarkviða stendur aðeins í Möðruvallabók. Það vekur grun um að sagan sé tilefni þessa kveðskapar, en kveðskapurinn ekki tilefni sögunnar eins og gjarnan er talið." [[Sveinbjörn Rafnsson. Sagnastef í íslenskri menningarsögu]] (p. 93).</ref><br />
<br />
ARINBJORN'S EPIC, OR A PART THEREOF.<br />
<br />
1.<br><br />
'For generous prince<ref>'''For generous prince''': "Cela dit, que Snorri Sturluson ait « composé » Egla n’a rien d’invraissemblable : il descendait d’Egill ; à partir de 1201, il vécut à Borg comme Egill près de trois siècles plus tôt ; comme lui, il est des Mýrarmenn et connaît parfaitement toutes les traditions du Borgarfjördr. En somme, il est chez lui là où a grandi et vécu longtemps l’auteur de l’Arinbjarnarkvida." [[Boyer, Régis. Notice]] (p. 1509).</ref><br><br />
Swift praise I find,<ref>'''Swift praise I find''': "Egil boasts<br />
about […] being able to compose swiftly. Ease and swiftness, not least the originality of the artistic creation, are tokens of the high-rank poet. Egil’s stanza is never […] circumscribed or tendentially circular [… but] elastic and movable. The discourse<br />
develops in a cascade from the thread of semantic- and sound-associations, while being<br />
hastened by the enjambements and barely restrained by reservations and doubts. Egil’s<br />
poems move in time, they let air filter in between [the verses] and display their previous<br />
and later stage, their solutions and their premises." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (pp. 111-12).</ref> <br><br />
But stint my words<br><br />
To stingy churl.<br><br />
Openly sing I<br><br />
Of king's true deeds,<br><br />
But silence keep<br><br />
On slander's lies.<br />
<br />
2.<br><br />
'For fabling braggarts<br><br />
Full am I of scorn,<br><br />
But willing speak I<br><br />
Of worthy friends:<br><br />
Courts I of monarchs<ref>'''courts I of monarchs''': "The general themes of the poem are addressed already in the first two verses: the nature of nobility, later exemplified by Arinbjọrn, consisting in generosity, ‘mildinga’ (generous lords) 2.6, and courage, ‘jọfurs dáðum’ (a lord’s great deeds) 1.6, and their opposites: ‘gløggvinga’ (misers) 1.4, and skrọkberọndum’ (lying boasters) 2.2." [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (p. 51).</ref><br><br />
A many have sought,<br><br />
A gallant minstrel<br><br />
Of guileless mood.<br />
<br />
3.<br><br />
'Erewhile the anger<br><br />
Of Yngling's son<br><br />
I bore, prince royal<br><br />
Of race divine.<br><br />
With hood of daring<br><br />
O'er dark locks drawn<br><br />
A lord right noble<br><br />
I rode to seek.<br />
<br />
4.<br><br />
'There sate in might<br><br />
The monarch strong,<br><br />
With helm of terror<br><br />
High-throned and dread;<br><br />
A king unbending<br><br />
With bloody blade<br><br />
Within York city<br><br />
Wielded he power.<br />
<br />
5.<br><br />
'That moon-like brightness<br><br />
Might none behold,<br><br />
Nor brook undaunted<br><br />
Great Eric's brow:<br><br />
As fiery serpent<ref>'''As fiery serpent''': „Í 5. vísu Arinbjarnarkviðu er nýgerving þar sem hinum ógnvænlegu augum Eiríks blóðaxar er lýst. Í Húsdrápu Úlfs Uggasonar, sem varðveitt er í Snorra-Eddu, birtist sama nýgerving“ [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (p. 21).</ref><br><br />
His flashing eyes<br><br />
Shot starry radiance<br><br />
Stern and keen.<br />
<br />
6.<br><br />
'Yet I to this ruler<br><br />
Of fishful seas<br><br />
My bolster-mate's ransom<br><br />
Made bold to bear,<br><br />
Of Odin's goblet<br><br />
O'erflowing dew<br><br />
Each listening ear-mouth<br><br />
Eagerly drank.<br />
<br />
7.<br><br />
'Not beauteous in seeming<br><br />
My bardic fee<br><br />
To ranks of heroes<br><br />
In royal hall:<br><br />
When I my hood-knoll<ref>'''hood-knoll''': "[Í þessari vísu] líkir Egill höfði sínu við staup sem hann þiggur fyrir mjöð Óðins. Þetta minnir á vísu Braga Boddasonar þar sem hann er eins og Egill að rifja upp þann atburð er hann þá höfuð sitt fyrir skáldskap." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (p. 22).</ref><ref>'''hood-knoll''': "Men ordet kan också betyda ‘stop, dryckesbägare’. Följaktigen: Egill utskänker skaldemjödet ur huvudets stop och får i gengäld behålla detta stop! Det är en sinnrik tolkning, som förefaller att harmoniera ganska väl med de norröna skaldernas sinne för det komplicerade och dubbelbottnade". [[Hallberg, Peter. Den fornisländska poesien]] (p. 112).</ref> <br><br />
Wolf-gray of hue<br><br />
For mead of Odin<br><br />
From monarch gat.<br />
<br />
8.<br><br />
'Thankful I took it,<br><br />
And therewithal<br><br />
The pit-holes black<br><br />
Of my beetling brows;<ref>'''Of my beetling brows''': "Arinbjarnarkviða staðfestir [hér] að Egill sé dökkhærður. Ófá eru þau íslensk skáld sem sögð eru dökkhærð, sbr. hið algenga skáldaviðurnefni „svarti“ ... Hefðin hefur gert skáldin dökk." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (p. 26).</ref><br><br />
Yea and that mouth<br><br />
That for me bare<br><br />
The poem of praise<ref>'''poem of praise''': "... the Old Norse coumpound ''hǫfuðlausn'', "head ransom ''or'' head redemption", (...) stresses no the redemption of a threatened person's whole body or his life, but of his head as a symbol of his person. In the case of a poet such as Egil the emphasis upon the head, and upon the mouth in particular, is linked to the importance of those parts as conduits for poetry, conventionally represented in skaldic verse, particularly through kennings, as an intoxicating liquid, a mead or ale, the gift of the god Odin, whoses mythic regurgitation of this precious liquid functioned as the prototypical act of poetic composition to which all skalds aspired." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (p. 79). </ref><br><br />
To princely knees.<br />
<br />
9.<br><br />
'Tooth-fence took I, <br><br />
And tongue likewise,<br><br />
Ears' sounding chambers<br><br />
And sheltering eaves.<br><br />
And better deemed I<br><br />
Than brightest gold<br><br />
The gift<ref>'''The gift''': "The comic effect of this catalogue of treasures climaxes in the assertion that "that gift" ("sú gjǫf") was better than gold. It is possible that these three stanzas of self-description are a variation on another literary topos which is to be found in some descriptions of beautiful women. The topos, which may well be a literary universal, involves enumerating the monetary value of specific body parts of the woman and of her whole person. In ''Kormak's saga'', two of Kormak's ''lausavísur'' (7 and 8: Sveinsson 1939, 212-13) discuss Stengerd's physical virtues in these terms." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (p. 81).</ref> then given<br><br />
By glorious king.<br />
<br />
10.<br><br />
'There a staunch stay<br><br />
Stood by my side, <br><br />
One man worth many<br><br />
Of meaner wights,<br><br />
Mine own true friend<br><br />
Whom trusty I found,<br><br />
High-couraged ever<br><br />
In counsels bold.<br />
<br />
11.<br><br />
'Arinbjorn<br><br />
Alone us saved<br><br />
Foremost of champions<br><br />
From fury of king;<br><br />
Friend of the monarch<br><br />
He framed no lies<br><br />
Within that palace<br><br />
Of warlike prince.<br />
<br />
12.<br><br />
'Of the stay of our house<br><br />
Still spake he truth,<br><br />
(While much he honoured<br><br />
My hero-deeds)<br><br />
Of the son of Kveldulf,<br><br />
Whom fair-haired king<br><br />
Slew for a slander,<br><br />
But honoured slain.<br />
<br />
13.<br><br />
'Wrong were it if he<br><br />
Who wrought me good,<br><br />
Gold-splender lavish,<br><br />
Such gifts had cast<br><br />
To the wasteful tract<br><br />
Of the wild sea-mew,<br><br />
To the surge rough-ridden<br><br />
By sea-kings' steeds.<br />
<br />
14.<br><br />
'False to my friend<br><br />
Were I fairly called,<br><br />
An untrue steward<br><br />
Of Odin's cup;<br><br />
Of praise unworthy,<br><br />
Pledge-breaker vile,<br><br />
If I for such good<br><br />
Gave nought again.<br />
<br />
15.<br><br />
'Now better seeth<br><br />
The bard to climb<br><br />
With feet poetic<br><br />
The frowning steep,<ref>'''the frowning steep''': "The startling image of poetry not as liquid but as leafy timber appears to be reinforced in the first helming of stanza 15 of Arinbjarnarkviða, where Egill says that Arinbjörn’s deeds can be “easily polished (or smoothed) by the voice-plane” (erum auðskæf/ ómunlokri)." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (p. 76).</ref> <br><br />
And set forth open<br><br />
In sight of all<br><br />
The laud and honour<br><br />
Of high-born chief.<br />
<br />
16.<br><br />
'Now shall my voice-plane<br><br />
Shape into song<br><br />
Virtues full many<br><br />
Of valiant friend.<br><br />
Ready on tongue<br><br />
Twofold they lie,<br><br />
Yea, threefold praises<br><br />
Of Thorir's son.<br />
<br />
17.<br><br />
'First tell I forth<br><br />
What far is known,<br><br />
Openly bruited<br><br />
In ears of all;<br><br />
How generous of mood<br><br />
Men deem this lord,<br><br />
Bjorn of the hearth-fire<br><br />
The birchwood's bane.<br />
<br />
18.<br><br />
'Folk bear witness<br><br />
With wond'ring praise,<br><br />
How to all guests<br><br />
Good gifts he gives:<br><br />
For Bjorn of the hearth-stone<br><br />
Is blest with store<br><br />
Freely and fully<br><br />
By Frey and Njord.<br />
<br />
19.<br><br />
'To him, high scion<br><br />
Of Hroald's tree,<br><br />
Fulness of riches<br><br />
Flowing hath come;<br><br />
And friends ride thither<br><br />
In thronging crowd<br><br />
By all wide ways<br><br />
'Neath windy heaven.<br />
<br />
20.<br><br />
'Above his ears<ref>''' 'Above his ears ''': "Hér hefur skáldið leitt saman tvö hugtök, spannir og heyrn, og skapað með því þriðja hugtakið, eyru. Eyrun eru kölluð spannir, en kennd til heyrnar. Slíkt er kallað að ''kenna'', en fyrirbrigðið sjálft ''kenning'', og er hún kjarni skáldamálsins." [[Ólafur M. Ólafsson. Skáldamál]] (p. 117).</ref><br><br />
Around his brow<br><br />
A coronal fair,<br><br />
As a king, he wore.<br><br />
Beloved of gods,<br><br />
Beloved of men,<br><br />
The warrior's friend,<br><br />
The weakling's aid.<br />
<br />
21.<br><br />
'That mark he hitteth<br><br />
That most men miss;<br><br />
Though money they gather,<br><br />
This many lack:<br><br />
For few be the bounteous<br><br />
And far between,<br><br />
Nor easily shafted<br><br />
Are all men's spears.<br />
<br />
22.<br><br />
'Out of the mansion<br><br />
Of Arinbjorn,<br><br />
When guested and rested<br><br />
In generous wise,<br><br />
None with hard jest,<br><br />
None with rude jeer,<ref>'''None with rude jeer''': lsewhere, however, we find Egil movingly honoring his friends, and especially his great friend Arinbjorn, and not just for being successful Vikings. He honors them for qualities we too would admire-generosity, openness, concern for others-all qualities, therefore, that he and his peers must have wanted to be remembered for." [[Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal]] (n.p.).</ref<br><br />
None with his axe-hand<br><br />
Ungifted hie.<br />
<br />
23.<br><br />
'Hater of money<br><br />
Is he of the Firths,<br><br />
A foe to the gold-drops<br><br />
Of Draupnir born.<br> <br />
. . . . .<br />
<br />
24.<br><br />
'Rings he scatters,<br><br />
Riches he squanders,<br><br />
Of avarice thievish<br><br />
An enemy still.<br><br />
. . . . .<br />
<br />
25.<br><br />
'Long course of life<br><br />
His lot hath been,<br><br />
By battles broken,<br><br />
Bereft of peace.<br><br />
. . . . .<br />
<br />
26.<br><br />
'Early waked I,<ref>'''Early waked I''': "Aber durch das Exegi monumentum aere perennius der letzten V. [Vísa] stellt der Dichter sein eigenes Ich wieder als Hauptsache hin. Und das gilt schliesslich fuer den ganzen Rahmen der Arbj. [Arinbjarnarkviða]: das Mittelgewicht, um das alles kreist, ist eben doch Egils Ich, seine Dichtersittlichkeit." [[Vogt, Walther H.. Von Bragi zu Egil]] (p. 202).</ref><br><br />
Word I gathered,<br><br />
Toiled each morning<br><br />
With speech-moulding tongue.<br><br />
A proud pile<ref>'''proud pile''': "[I]n the concluding stanza Egill returns to the idea of language as a signal tower, a beacon on a high sea-cliff like Beowulf’s arrow ... Now Egill had not read Horace’s “monumentum aere perennius”; in fact there is no reason to believe that Egill had read anyone who did not write in runes, but the fame of Arinbjörn is here made equivalent to a monument of stone. And it is hard not to think of the conjunction of stone monument, written language, and fame that we know from some of the Swedish runestones." [[Harris, Joseph. Romancing the Rune]] (pp. 136-37).</ref> built I<br><br />
Of praise long-lasting<br><br />
To stand unbroken<ref>'''stand unbroken''': "Arinbjarnarkviða er endurminning skálds um stórfeinglega ævi, sem vitjar hans í elli, með ástríðufullum viðbrögðum við mönnum konúngum vinum og guðum; henni lýkur með erindi sem gerir tímasetníngar að aukaatriði eða réttara sagt lyftir yrkisefninu upp í eilífan tíma." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (p. 120).</ref><br><br />
In Bragi's town.'<br><br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 80==<br />
<br />
'''Ólafur fékk Þorgerðar'''<br />
<br />
Ólafur hét maður, son Höskulds Dala-Kollssonar og son Melkorku dóttur Mýrkjartans Írakonungs. Ólafur bjó í Hjarðarholti í Laxárdal vestur í Breiðafjarðardölum. Ólafur var stórauðigur að fé. Hann var þeirra manna fríðastur sýnum er þá voru á Íslandi. Hann var skörungur mikill.<br />
<br />
Ólafur bað Þorgerðar dóttur Egils. Þorgerður var væn kona og kvenna mest, vitur og heldur skapstór en hversdaglega kyrrlát. Egill kunni öll deili á Ólafi og vissi að það gjaforð var göfugt og fyrir því var Þorgerður gift Ólafi. Fór hún til bús með honum í Hjarðarholt. Þeirra börn voru þau Kjartan, Þorbergur, Halldór, Steindór, Þuríður, Þorbjörg, Bergþóra. Hana átti Þórhallur goði Oddason. Þorbjörgu átti fyrr Ásgeir Knattarson en síðar Vermundur Þorgrímsson. Þuríði átti Guðmundur Sölmundarson. Voru þeirra synir Hallur og Víga-Barði.<br />
<br />
Össur Eyvindarson bróðir Þórodds í Ölfusi fékk Beru dóttur Egils.<br />
<br />
Böðvar son Egils var þá frumvaxta. Hann var hinn efnilegasti maður, fríður sýnum, mikill og sterkur svo sem verið hafði Egill eða Þórólfur á hans aldri. Egill unni honum mikið. Var Böðvar og elskur að honum.<br />
<br />
Það var eitt sumar að skip var í Hvítá og var þar mikil kaupstefna. Hafði Egill þar keypt við margan og lét flytja heim á skipi. Fóru húskarlar og höfðu skip áttært er Egill átti. Það var þá eitt sinn að Böðvar beiddist að fara með þeim og þeir veittu honum það. Fór hann þá inn á Völlu með húskörlum. Þeir voru sex saman á áttæru skipi. Og er þeir skyldu út fara þá var flæðurin síð dags og er þeir urðu hennar að bíða þá fóru þeir um kveldið síð. Þá hljóp á útsynningur steinóði en þar gekk í móti útfallsstraumur. Gerði þá stórt á firðinum sem þar kann oft verða. Lauk þar svo að skipið kafði undir þeim og týndust þeir allir. En eftir um daginn skaut upp líkunum. Kom lík Böðvars inn í Einarsnes en sum komu fyrir sunnan fjörðinn og rak þangað skipið. Fannst það inn við Reykjarhamar.<br />
<br />
Þann dag spurði Egill þessi tíðindi og þegar reið hann að leita líkanna. Hann fann rétt lík Böðvars. Tók hann það upp og setti í kné sér og reið með út í Digranes til haugs Skalla-Gríms.<ref>'''haugs Skalla-Gríms''': "Egill est responsable de la mort de son frère ainé. En plus, il refuse de donner à son père la compensation qui lui est destinée. Celui-ci décide de revenir après la mort pour se venger sur son fils cadet. Celui-ci fait pourtant de son mieux pour l’empêcher de revenir, mais il n’y arrive pas. Le fait qu’il place le cadavre de son fils noyé dans le tertre de son père indique qu’il pense que ce dernier a causé sa mort." [[Torfi H. Tulinius. Thykir mér gódh sonareign í thér]] (s. ??).</ref> Hann lét þá opna hauginn og lagði Böðvar þar niður hjá Skalla-Grími. Var síðan aftur lokinn haugurinn og var eigi fyrr lokið en um dagsetursskeið. Eftir það reið Egill heim til Borgar og er hann kom heim þá gekk hann þegar til lokrekkju þeirrar er hann var vanur að sofa í. Hann lagðist niður og skaut fyrir loku.<ref>'''Hann lagðist niður og skaut fyrir loku''': "Det finns några utförliga beskrivningar av situationer där folk tycks eftersträva ett hamnskiftesliknande tillstånd. Personen i fråga går vanligen och lägger sig för sig själv. Kravet på isolering återkommer ständigt. Omgivningen instrueras att inte tilltala den som genomgår hamnskiftesproceduren." [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (s. 162). </ref> Engi þorði að krefja hann máls.<br />
<br />
En svo er sagt, þá er þeir settu Böðvar niður, að Egill var búinn, hosan var strengd fast að beini. Hann hafði fustanskyrtil rauðan, þröngvan upphlutinn og lás að síðu. En það er sögn manna að hann þrútnaði svo<ref>'''hann þrútnaði svo''': "Í útgáfu Finns Jónssonar af sögunni frá 1924 og í útgáfu Sigurðar Nordals frá 1933 er þegar hér er komið sögunni minnt á lýsingu Völsunga sögu á harmi Sigurðar Fáfnisbana eftir viðræðu þeirra Brynhildar, þar sem þau höfðu játað hvort öðru ást sína um leið og þau viðurkenndiu að ekki gæti annað af henni leitt en hörmung og dauða." [[Bjarni Einarsson. Um fáein harmræn atriði í Völsunga sögu og Egils sögu]] (s. 10).</ref> að kyrtillinn rifnaði af honum og svo hosurnar. <br />
<br />
En eftir um daginn lét Egill ekki upp lokrekkjuna. Hann hafði þá og engan mat né drykk. Lá hann þar þann dag og nóttina eftir. Engi maður þorði að mæla við hann.<br />
<br />
En hinn þriðja morgun þegar er lýsti þá lét Ásgerður skjóta hesti undir mann, reið sá sem ákaflegast vestur í Hjarðarholt, og lét segja Þorgerði þessi tíðindi öll saman og var það um nónskeið er hann kom þar. Hann sagði og það með að Ásgerður hafði sent henni orð að koma sem fyrst suður til Borgar.<br />
<br />
Þorgerður lét þegar söðla sér hest og fylgdu henni tveir menn. Riðu þau um kveldið og nóttina til þess er þau komu til Borgar. Gekk Þorgerður þegar inn í eldahús. Ásgerður heilsaði henni og spurði hvort þau hefðu náttverð etið.<br />
<br />
Þorgerður segir hátt: „Engvan hefi eg náttverð haft og engan mun eg fyrr en að Freyju. Kann eg mér eigi betri ráð en faðir minn. Vil eg ekki lifa eftir föður minn og bróður.“<br />
<br />
Hún gekk að lokhvílunni og kallaði: „Faðir, lúk upp hurðunni, vil eg að við förum eina leið bæði.“<br />
<br />
Egill spretti frá lokunni. Gekk Þorgerður upp í hvílugólfið og lét loku fyrir hurðina. Lagðist hún niður í aðra rekkju er þar var.<br />
<br />
Þá mælti Egill: „Vel gerðir þú dóttir er þú vilt fylgja föður þínum. Mikla ást hefir þú sýnt við mig. Hver von er að eg muni lifa vilja við harm þenna?“<ref>'''lifa vilja við harm þenna''': „Völu-Steinn og Egill heyja helstríð af harmi eftir syni sína […] Um áhrif Landnámu á Egils sögu […] mætti spyrja hvort það sé ekki einmitt frásögnin af Völu-Steini sem haft hefur áhrif á sköpun frásagnarinnar um harm Egils. Sonatorrek hefur þá orðið til í hrifnæmum huga þess sem þekkti til Ögmundardrápu" [[Baldur Hafstað. HSk, Landnáma og Egils saga]] (s. 32).</ref><br />
<br />
Síðan þögðu þau um hríð.<br />
<br />
Þá mælti Egill: „Hvað er nú dóttir, tyggur þú nú nokkuð?“<br />
<br />
„Tygg eg söl,“<ref>'''tygg eg söl''': "Hér er... líklegast fyrsta tilvitnun um sölvaát í fornsögum okkar, og má ætla að sú matarvenja hafi fluttst hingað með landnámsmönnum... [Söl voru] snar þáttur í fæðuöflun landsmanna, en þó var bundið landshlutum, hélst svo gegnum aldir, en fór minnkandi og lagðist alveg af í byrjun þessarar aldar." [[Sigurður Samúelsson. Sjúkdómar og dánarmein íslenskra fornmanna]] (s. 263).</ref><ref> '''söl''': "Eine von Islands essbaren Tangarten, deren Beschaffenheit aber damals wohl noch nicht allgemein bekannt war." [[Glückselig, Anton Thormod. Skaldenlieder aus der Egils-Saga]] (s. 183). </ref> segir hún, „því að eg ætla að mér muni þá verra en áður. Ætla eg ella að eg muni of lengi lifa.“<br />
<br />
„Er það illt manni?“ segir Egill.<br />
<br />
„Allillt,“ segir hún, „viltu eta?“<ref>'''viltu eta''': "C'est ainsi qu'elle mâche des algues pour avoir une raison de faire apporter de l'eau. [...] Mais ce n'est pas uniquement de la mort physique qu'elle le sauve. Si on considère qu'Egill est chrétien, [...], elle est aussi en train de le sauver d'un péché qui menace son salut éternel: le désespoir." [[Torfi H. Tulinius. Le statut théologique d‘Egill Skalla-Grímsson]] (s. 285).</ref><br />
<br />
„Hvað mun varða?“ segir hann.<br />
<br />
En stundu síðar kallaði hún og bað gefa sér drekka. Síðan var henni gefið vatn að drekka.<br />
<br />
Þá mælti Egill: „Slíkt gerir að er sölin etur,<ref>'''Slíkt gerir að er sölin etur''': "“Den [Egils söl-replik] har en tydlig rytm, och dess allitterationer: slíkt-sölin, þrystir-þess är påtagliga. Repliken låter sig otvunget uppfatta som vers och arrangera som en helming i oklanderlig ljóðháttr med naturliga höjningar och allitterationer i både det inledande versparet och fullraden […] En replik lagd i Egils mun i form av en helming i ljóðháttr strax innan han gick att dikta sin odödliga Sonatorrek i kviðuháttr kan vara en rätt passande upptakt.” [[Salberger, Evert. Egils sol-replik före Sonatorrek]] (s. 22-23).</ref> þyrstir æ þess að meir.“<ref>''' Slíkt gerir að er sölin etur, þyrstir æ þess að meir ''': "Egils sǫl-replik är således en oklanderlig helming i ljóðaháttr med korsvis allitteration enligt schemat a b a b i det inledande versparet och ett självständigt stavrimssystem c c i fullraden. Dold I släktsagans prosa röjer den klar versifikatorisk konstnärlighet." [[Salberger, Evert. Metrisk till Egils “söl”-replik]] (s. 32).</ref><br />
<br />
„Viltu drekka faðir?“<ref>'''Viltu drekka faðir?''': „Ef Egils saga hefur verið sögð í gildi, þar sem þekkt var táknmál kristinna launhelga, skilst flest í dæminu. Mjólk er þá tákn um endurfæðingu Egils. Hann er að segja skiljið við óargadýrið, hann er að bjóða velkomið manneðlið, læknislistina og skáldskaparíþróttina“. [[Einar Pálsson. Bræður himins og Egils saga]] (s. 6).</ref> segir hún.<br />
<br />
Hann tók við og svalg stórum og var það í dýrshorni.<br />
<br />
Þá mælti Þorgerður: „Nú erum við vélt.<ref>'''Nú erum við vélt''': "Speech acts count for a great deal in the sagas, as does, even more, the author’s economical use of direct speech, in which the act is made manifest. This is evident not least in the third scene, the prelude to the composition of “Sonatorrek”. The account has comic overtones that modern readers may find difficult to reconcile with Egill’s stifling, swelling grief, but here the saga-man seems to have adopted Egill’s own wry stance before old age and life’s losses." [[Sayers, William. Verbal Expedients and Transformative Utterances in Egils saga Skallagrímssonar]] (s. 179).</ref><ref>'''Nú erum við vélt''': „Elle déclare mâcher des algues pour hâter son trépas. [...] Sa fille le calme en lui suggérant de composer une élégie á la mémoire de son fils. [...] Cet épisode unit le tragique et le comique, tout en témoignant d´une sagesse sur les sentiments les intimes du coeur humain.“ [[Torfi H. Tulinius. La saga d’Egill et l’histoire du roman]] (s. 150).</ref> Þetta er mjólk.“<ref>'''þetta er mjólk''': "Hafi Egill átt möguleika á eilífu lífi, þar sem hann var tekinn inn í samfélag kristinna manna með prímsigningunni, þá skipti máli að hann svelti sig ekki til bana, eins og hann ætlaði að gera eftir að eftirlætissonur hans Böðvar drukknaði í Borgarfirði. Þegar Þorgerður narraði Egil til að bergja af mjólkinni og stakk svo upp á því að hann semdi erfikvæði um son sinn, með þeirri afleiðingu að hann hætti við að deyja, var hún ekki aðeins að bjarga lífi hans heldur líka sál." [[Torfi H. Tulinius. Hjálpræði frá Egilsdætrum]] (s. 69).</ref> <br />
<br />
Þá beit Egill skarð úr horninu, allt það er tennur tóku, og kastaði horninu síðan.<br />
<br />
Þá mælti Þorgerður: „Hvað skulum við nú til ráðs taka? Lokið er nú þessi ætlan. Nú vildi eg faðir að við lengdum líf okkart svo að þú mættir yrkja erfikvæði<ref>'''yrkja erfikvæði''': „Geðrænar truflanir eiga sér þar ávallt rökræn tildrög, og lýsingar á ytra atferli þeirra samræmast nánar þeim klinisku myndum sem þekktar eru í geðlæknisfræðinni nú á<br />
dögum og gefa jafnframt vísbendingu um innra eðli þeirra [...]. Það er eftirtektarvert að [Þorgerður] viðhefur sams konar tilburði gagnvart Agli og nú á tímum þykja vænlegastir til árangurs í geðlækningum og eru í reyndinni forsenda þess að terapeutisk breyting eigi sér stað, þ.e. að sjúklingurinn losni við einkenni sín og verði aftur samur og jafn fyrir tilverknað meðferðarinnar” [[Jakob Jónasson. Aftur í aldir]] (s. 27-28).</ref> eftir Böðvar en eg mun rísta á kefli, en síðan deyjum við ef okkur sýnist. Seint ætla eg Þorstein son þinn yrkja kvæðið eftir Böðvar en það hlýðir eigi að hann sé eigi erfður því að eigi ætla eg okkur sitja að drykkjunni þeirri að hann er erfður.“<br />
<br />
Egill segir að það var þá óvænt að hann mundi þá yrkja mega<ref>'''hann mundi þá yrkja mega:''' "Es ist nicht eine im Gedanken an englische Vorbilder ausgearbeitete Elegie, sondern ein poetischer Ausdruck der Gedanken und Empfindungen Egills, wie sie ihn an jenem Tage erfüllten." [[Unwerth, Wolf von. Zu Egills Sonatorrek]] (s. 174).</ref> þótt hann leitaði við „en freista má eg þess,“<ref>'''freista má eg þess''': "the Sonatorrek [...] gives a clearer insight into the mind of Egill than any other of his poems, showing him as an affectionate, sensitive, lonely ageing man, and not the ruffianly bully which he sometimes appears to be in the Saga." [[Turville-Petre, Gabriel. The Sonatorrek]] (s. 36).</ref> segir hann.<br />
<br />
Egill hafði þá átt son er Gunnar hét og hafði sá og andast litlu áður.<br />
<br />
Og er þetta upphaf kvæðis:<ref> '''upphaf kvæðis''': “The prose pictures Egil as an emotional person, at some moments without any self-control […] It’s in accordance with this, that we can find an unusual amount of emotions in his poetry and this in contrary to all formal requirements that obstruct such a thing!” (Dutch text: “Het proza beeldt Egil af als een gevoelsmens, op sommige momenten zonder enige zelfbeheersing […] Het is daarmee in overeenstemming, dat men in zijn poëzie ongewoon veel gevoel aantreft en dat ondanks alle formele eisen die zoiets in de weg stonden!”) [[Kroesen, Jacoba M.C.. Inleiding]] (s. XX).</ref><ref>'''upphaf kvæðis''': "While reading Egill’s poem on the loss of his sons, we are filled with admiration and wonder. Its light shines like the Northern Lights, the Aurora Borealis. It springs from a hidden source, its deep-glowing colours fanning out over the expanse of heaven, but displaying the grandeur of its radiance only in the twilight of the day." [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (s. 40).</ref><ref> ''' upphaf kvæðis''': "The formative pressures on the canon of skaldic poetry are exerted by the centrality of the concept of lyric to several disparate cultural endeavours. One (...) is the historicist attempt to map an evolution of consciousness in Western cultures using changes in literary forms. Another is a Romantic commitment to a poetic of subjective expression: by reading ''Sonatorrek'', we can see into Egill's soul. Lyric poems are also, of course, the preferred raw material for the ''modus operandi'' of close reading leading to 'literary appreciation' promulgated by the major literary critical movement of the mid-twentieth century, the New Criticism. (...) ''Sonatorrek'' 's status as the canonical 'classic' of the skaldic lyric, then, seems secures enough." [[Heslop, K. S.. Sonatorrek and the Myth of Skaldic Lyric]] (s. 158). </ref><br />
<br />
1. <br><br />
Mjök erum tregt<ref>'''mjök erum tregt''': "Þyki ástæða til að vefengja að Egill hafi kveðið Sonatorrek, þá væri enginn maður líklegri til að hafa "sett sig í spor Egils" en Snorri Sturluson, svo framarlega sem hann hefir verið höfundur Egils sögu." [[Bjarni Einarsson. Skáldið í Reykjaholti]] (s. 39).</ref> <br><br />
tungu að hræra<ref>'''tungu að hræra''': "Sonattorek itself opens with a complaint about the difficulty of it’s erection [...] and although there is no question of an overt sexual or marital meaning here, the wider system of tongue/sword/penis correspondences invites us to just such associations, which serve in turn to confirm our sense that this poem stems from a very point very far down gender scale – a point at which sword and penis have given away to the tongue, and even the tongue may not be up to the task" [[Clover, Carol J.. Regardless of sex]] (s. 16).</ref><br><br />
eða loftvægi<br><br />
ljóðpundara.<ref>'''loftvægi ljóðpundara''': "Úr þessum einföldu orðum má, að minni hyggju lesa mikla gamansemi: Þetta gat þó Björgólfur gamli gert, en það mátti ekki tæpara standa!" [[Sveinbjörn Egilsson. Bókmentasaga Íslendínga]] (s.179, 2. neðanmálsgrein).</ref><br><br />
Era nú vænlegt<br><br />
um Viðris þýfi<br><br />
né hógdrægt<ref>'''né hógdrægt''': „So aufgefaßt bildet die Strophe in ihrem Aufbau eine schöne logische Einheit: Der Dichter geht von den rein physischen Hemmungen seines Schmerzes allmählich auf die geistige Arbeit des dichterischen Schaffens über.“ [[de Vries, Jan. Die erste Strophe von Egils Sonatorrek]] (s. 301).</ref> <br><br />
úr hugar fylgsni.<ref>'''hugar fylgsni''': „Thus there is made an analogy between drawing the "theft of Óðinn" from the breast and the mythic stealing of the mead. The use of fylgsni "hiding place" as the source of "Viðurs þýfi" suggests the myth in itself, but because fylgsni belongs to a larger unit "hugar fylgsni" this remains a subordinate, though intensifying, association“. [[Stevens, John. The Mead of Poetry: Myth and Metaphor]] (s. ??).</ref> <br />
<br />
2.<br><br />
Era andþeystr<ref>'''era andþeystr''': "Það er eftirtektarvert, að Egill endurtekur í tveim fyrstu vísunum sömu hugsunina fimm sinnum með breyttum orðum. Slík þráhugsun er eitt af aðaleinkennum þungrar sorgar." [[Guðmundur Finnbogason. Um nokkrar vísur Egils Skallagrímssonar]] (s. 162).</ref> <br><br />
því að ekki veldr<br><br />
höfuglegr,<br><br />
úr hyggju stað<br><br />
fagnafundr<ref>'''fagnafundr''': „The Sonatorrek, perhaps better than any other poem, illustrates the religious outlook of a man of Egill¬‘s time – even though he was a far from ordinary man. In its twenty-five strophes the Sonatorrek contains about twenty allusions to gods or myths, some of which are obscure to us. [...] Poetry, for pagans, was sacred, and in the Sonatorrek Egill several times alludes to the story of its origin. It is the joyful find of Frigg‘s kinsmen, brought long ago from the world of giants (2); it is the theft of Óðinn (1), and Óðinn‘s gift to Egill (24.)“ [[Turville-Petre, Gabriel. Egill Skalla-Grímsson]] (s. 25-26).</ref><br><br />
Þriggja niðja,<br><br />
ár borinn<br><br />
úr jötunheimum,<ref>'''úr jötunheimum''': "Het parallellisme met de eerder besproken roof van de dichtermede door Óðinn uit het Reuzenland ligt voor de hand (...). Dat Egill inderdaad aan dit goddelijk exempel denkt, blijkt al dadelijk uit de kenningen in zijn twee aanvangsstrofen, waar hij onmiddellijk na elkaar zijn kunst omschrijft als 'Óðin’s roof' en als 'het feestgelag van Frigg’s verwanten'." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (s. 175). </ref><br />
<br />
3. <br><br />
Lastalaus<br><br />
er lifnaði<ref>'''er lifnaði''': "So ist nun der Raum gegeben, daß die 3. Strophe mit neuem Einsatz das Thema selbst in Angriff nimmt: es ist nicht möglich, daß der 1. Helming noch auf etwas völlig anderes zielt, und darauf mit dem 2. Helming der Hauptteil des Gedichts den Anfang nähme." [[Wolff-Marburg, Ludwig. Eddisch-Skaldische Blütenlese]] (s. 106).</ref><br><br />
á Nökkvers <br><br />
nökkva bragi.<br><br />
Jötuns háls<br><br />
undir flota<br><br />
Náins niðr<br><br />
fyr naustdurum.<br />
<br />
4. <br><br />
Því að ætt mín<ref>'''ætt mín''': "ruft der alte Egil in v 4 aus: 'Mein geschlecht steht am ende wie die sturmgefällten baumäste', so liegt darin das zornige bekenntnis, dass Thorstein als trost und ersatz für die toten brüder völlig versagte und somit als sohn überhaupt nicht mehr für den vater in betracht kam." [[Niedner, Felix. Egils Sonatorrek]] (S. 221).</ref><br><br />
á enda stendr,<ref>'''á enda stendr''': "Sonatorrek er fyrsta íslenzka kvæðið og Egill fyrsti Íslendingurinn að því leyti, að hjá honum kemur fyrst skýrt fram sú sundurgreining sálarlífsins, sem skapaðist við flutning Íslendinga vestur um haf og varð skilyrði andlegra afreka þeirra, sem þeir unnu fram yfir Norðmenn." [[Sigurður Nordal. Átrúnaður Egils Skallagrímssonar]] (s. 164).</ref> <br><br />
sem hræbarnir<ref>'''sem hræbarnir''': “Tones of a similar exaggerated isolation may be autible in the Wife’s Lament and the Wanderer, and Egill in Sonatorrek, st. 4, is certainly exaggerating with “...my line is at its end like the withered stump of the forest maple.“ For Egill had a surviving son as well as daughters and grandchildren.“ [[Harris, Joseph. Elegy in Old English and Old Norse]] (s. 52-53).</ref><br><br />
hlynnar marka.<ref>'''hlynnar marka''': "Mjer hefur komið til hugar, að hjer ætti að lesa hilmir." [[Björn M. Ólsen. Um vísu í Sonatorreki]] (s. 134).</ref> <br><br />
Era karskr maðr<br><br />
sá er köggla ber<br><br />
frænda hrörs<br><br />
af fletjum niðr.<br><br />
<br />
5. <br><br />
Þó mun ég mitt<br><br />
og móður hrör<br><br />
föður fall<br><br />
fyrst um telja.<br><br />
Það ber ég út<br><br />
úr orðhofi<br><br />
mærðar timbur<br><br />
máli laufgað.<ref>''' Það ber ég út úr orðhofi mærðar timbur máli laufgað. ''': "Ekki verður betur sé en að kenningin í síðari helmingi erindisins sé ættuð úr ''Biblíunni'', nánar tiltekið úr 17. kafla ''Fjórðu Mósebókar''. Þar segir frá því að kurr sé komin í Ísraelsþjóð en á skipar Yahve Móse að láta höfuð hverrar ættkvíslanna tólf útbúa staf og rista á hann nafn sitt. Stafirnir skulu bornir inn í samfundartjaldið og lagðir fyrir framan sáttmálann. Næsta dag kemur Móses inn í tjaldið og finnur að stafur Aarons hefur laufgast og m.a.s. borið ávöxt. Hann ber það út úr tjaldinu og sýnir það lýðnum. [...] Þegar haft er í huga að sáttmálatjaldið er forveri musterisins, þá er það augljóst að kenningin í ''Sonatorreki'' væri óhugsandi nema að skáldið hafi þekkt þessa sögu úr Biblíunni," [[Torfi H. Tulinius. Egla og Biblían]] (p. 134).</ref><br />
<br />
6. <br><br />
Grimmt varum hlið<br><br />
það er hrönn um braut<br><br />
föður míns<br><br />
á frændgarði.<br><br />
Veit ég ófullt<br><br />
og opið standa<br><br />
sonar skarð<br><br />
er mér sjár um vann.<br />
<br />
7. <br><br />
Mjög hefr Rán<br><br />
ryskt um mig.<br><br />
Er ég ofsnauðr<br><br />
að ástvinum.<br><br />
Sleit mar bönd<br><br />
minnar ættar,<ref>''' Sleit mar bönd minnar ættar,''': " Alla æfi hefur hann haldið hlut sínum við hvern sem var að skifta, því hann hefur jafnan getað hefnt sín, rekið harma sinna og haldið þannig uppi jöfnuði í viðskiptum sínum við aðra. En svo koma náttúruöflin og ræna hann. Við þeim má hann ekki. Sjúkdómur tekur einn son hans, sjórinn annan. Hann litast um og finst hann vera einmana. Honum finst hann standa einn, eins og helbarin hrísla, honum finst eins og lifandi kvistur sé slitinn af ættstofninum, viðkvæmustu taugar sjálfs hans skornar sundur " [[Guðmundur Finnbogason. Egill Skallagrímsson]] (s. 130-31).</ref><br><br />
... þátt<br><br />
af sjálfum mér.<ref>'''sjálfum mér''': "Egill’s sense that an outrageous wrong has been committed against him personally, emphasised by ‘minnar ættar’ and ‘sjọlfum mér’, brings the desire for a counter attack: the same concern with justice and repayment which took such a positive form in Arinbjarnakviða here demands revenge" [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (s. 58).</ref><ref>'''af sjálfum mér''': "Now (in 7) the simple force of waves modulates toward the surgical as the sea appears in person: the sea-goddess ‘Rán has amputated me of loving friends’; ‘the sea has slashed the bonds of my family, a strong strand of me myself'". [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (s. 156). </ref> <br><br />
<br />
8. <br><br />
Veistu um þá sök <br><br />
sverði of rækag, <ref>'''sverði of rækag''': "In my dissertation I maintain that Egil Skallagrimsson's poem from the 10th century, Sonatorrek, can throw light on the origin of the "Eddic Elegies", as this poem like these "elegies" has grief as its main theme and shares several of the specific thematic and characteristics of the "Eddic elegies" ''Guðrúnarhvöt'' and ''Guðrúnarqviða I'' … Egil presents his son's death by drowning as a manslaughter in a heroic poem, and he reacts to the 'manslaughter' with both grief and revengeful stories." [[Sävborg, Daniel. Beowulf and Sonatorrek are genuine enough]] (s. 48).</ref><br><br />
var ölsmiðr<br><br />
allra tíma.<br><br />
Hroða vogs bræðr,<br><br />
ef vega mættag,<br><br />
færi ég andvígr<ref> '''færi ég andvígr''': "Vielmehr stellt Egil die exorbitante Idee, sich für den Ertrinkungstod seines Sohnes an den Göttern zu rächen, als spontane Gefühlsaufwallung dar, die bald schon dem Eingeständnis der Ohnmacht und Gebrechlichkeit weicht. Gleichwohl beherrscht die Idee der Fehde und des Rechtsstreits mit den Göttern das ganze Gedicht. [...] Nichts im Sonatorrek erinnert, wie gesagt, an irgendeines der anderen Gedichte, die man zur gemeingermanischen Elegiengattung zählen will." [[See, Klaus von. Das Phantom einer altgermanischen Elegiendichtung]] (s. 93) </ref><br><br />
Ægis mani.<ref> '''færi ég andvígr / Ægis mani''': "Egil doesn't comfort himself with a yelding "the Lord has given, the Lord has taken", but he wishes to raise his sword against the superior powers themselves." [[Franz, L. Egils ‘Sonatorrek’ und die Inschrift von Rök]] (s. 4) </ref><br />
<br />
9. <br><br />
En ég ekki<br><br />
eiga þóttumst<br><br />
sakar afl<br><br />
við súðs bana<br><br />
því að alþjóð<br><br />
fyr augum verðr<br><br />
gamals þegns<br><br />
gengileysi.<br />
<br />
10. <br><br />
Mig hefr mar<br><br />
miklu ræntan,<ref>'''miklu ræntan''': "„His assertion of his inability to fight against the sea, which would of course be the same for any man, young or old, modulates into an expression of the helplessness of old age.“ [[Finlay, Alison. Elegy and Old Age in Egil’s Saga]] (s. ??).</ref><br><br />
grimmt er fall<br><br />
frænda að telja,<br><br />
síðan er minn<br><br />
á munvega<br><br />
ættar skjöldr<br><br />
aflífi hvarf.<br />
<br />
11. <br><br />
Veit ég það sjálfr<br><br />
að í syni mínum<br><br />
vara ills þegns<br><br />
efni vaxið<ref>'''vara ills þegns efni vaxið''': "Böðvar sonur Egils var, eins og Baldur, saklaus og hvers manns hugljúfi. Einkunn Baldurs, „hin góði“, kemur hins vegar einungis fram sem neikvæður úrdráttur – stílbragð sem virðist einkenni á skáldskap Egils." [[Harris, Joseph. Goðsögn sem hjálp til að lifa af í Sonatorreki]] (s. 59).</ref><br><br />
ef sá randviðr<br><br />
röskvask næði <br><br />
uns her-Gauts<br><br />
hendr of tæki.<br />
<br />
12. <br><br />
Æ lét flest<br><br />
það er faðir mælti<br><br />
þótt öll þjóð<br><br />
annað segði,<br><br />
mér upp hélt<br><br />
of verbergi<br><br />
og mitt afl<br><br />
mest um studdi.<br />
<br />
13. <br><br />
Oft kemr mér<br><br />
mána bjarnar<br><br />
í byrvind<br><br />
bræðraleysi. <br><br />
Hyggjumst um<br><br />
er hildr þróast,<br><br />
nýsumst hins<br><br />
og hygg að því<br />
<br />
14. <br><br />
hver mér hugaðr<br><br />
á hlið standi<br><br />
annar þegn<br><br />
við óðræði.<br><br />
Þarf ég hans oft<br><br />
of hergjörum.<br><br />
Verð ég varfleygr,<br><br />
er vinir þverra.<br />
<br />
15. <br><br />
Mjög er torfyndr<br><br />
sá er trúa knegum<br><br />
of alþjóð<br><br />
Elgjar gálga<ref>'''elgjar gálga''': "''elgjar'' getur með engu móti hjer táknað dýrið ''elgr'', heldur sama sem ''krap'', hálfbræddur snjór. ... ''Gálgi'' er trje, sem eitthvað er hengt á, þótt það sje haft í fornmálinu um það trje eitt, sem menn eru hengdir í. ''elgjar gálgi'' er þá sá ''gálgi'', sem snjór hangir á, og það verður Ísland". [[Halldór Kr. Friðriksson. Egils saga]] (s. 373).</ref><br><br />
því að niflgóðr<br><br />
niðja steypir<br><br />
bróður hrör<br><br />
við baugum selur.<br />
<br />
16. <br><br />
Finn ek það oft,<br><br />
er fjár beiðir ...<br />
<br />
17. <br><br />
Það er og mælt<br><br />
að enginn geti<br><br />
sonar iðgjöld<br><br />
nema sjálfr ali túni<br><br />
þann nið<br><br />
er öðrum sé<br><br />
borinn maðr<br><br />
í bróður stað.<br />
<br />
18. <br><br />
Erumka þokkt<ref>'''Erumka þokkt''': "In Sonatorrek (96 lines) the number of such lines [i.e. ending in a monosyllabic verb] is very small; ''stað'' occurs twice, ''hrör'' once, while a double consonant follows on a short vowel in the doubtful word ''þokk''" [[Craigie, William A.. On some Points in Skaldic Metre]] (s. 348).</ref><br><br />
þjóða sinni<br><br />
þótt sérhver<br><br />
sátt um haldi.<br><br />
Bir er Bískips<br><br />
í bæ kominn,<br><br />
kvonar son,<br><br />
kynnis leita.<br />
<br />
19. <br><br />
En mér fannst<br><br />
í föstum þokk<br><br />
hrosta hilmir<br><br />
á hendi stendr.<br><br />
Máka eg upp<br><br />
í aróar grímu,<br><br />
rýnisreið,<br><br />
réttri halda,<br />
<br />
20. <br><br />
síð er son minn<br><br />
sóttar brími<ref>''' síð er son minn / sóttar brími ''': " At this point the poem changes subject. The actual memorial poem to Böðvarr has come to an end. St. 20 deals with the poet’s son who died on a sick bed. He was innocent and careful in his choice of words. For the next four strophes, Óðinn takes a central position. In st. 21, the poet states that he still remembers when Óðinn took his son to himself in the home of the gods. There is no obvious grief in this strophe. In direct continuation of this (st. 22), the poet describes the good relationship he has had with Óðinn since taking up steadfast belief in this god who broke his friendship with Þórr. The poet makes sacrifices to Óðinn, the god of poetry, not because the poet is by nature a great man for sacrifices, but rather because Óðinn offers spiritual consolation if one turns to him wholeheartedly (st. 23)." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Religious Ideas in Sonatorrek]] (s. 175).</ref><br><br />
heiftuglegr<br><br />
úr heimi nam,<br><br />
þann eg veit<br><br />
að varnaði<br><br />
vamma var<br><br />
við námæli. <ref> '''við námæli''': "This lack of equivalence between loss and compensation may be the association linking to st. 17 which, as we have seen, ironically cites an ancient proverb coined at a time when rebirth was a real possibility. A reprise (in 18a) of the theme of isolation, even in a time of peace, is linked, apparently causally, to the earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier filial death (18b), or so I believe; and the difficult earlier st. 19 seems to be Egill’s reaffirmation of hostility from the gods ever since — st. 20 — Gunnar, the fair-spoken, died of a fever." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (s. 157). </ref><br />
<br />
21. <br><br />
Það man ég enn<br><br />
er upp um hóf<br><br />
í goðheim<br><br />
Gauta spjalli<br><br />
ættar ask<br><br />
þann er óx af mér,<br><br />
og kynvið<br><br />
kvonar minnar.<br />
<br />
22. <br><br />
Átti ég gott<ref>'''átti ég gott''': "Egill's profound poem also comprises ... a kind of ''minority report'', a set of mythological allusions with an undermining and unsettling effect. These references to a group of Odinic stories outside the Baldr complex but somehow related to it seem to undercut or even deconstruct the official mythology by concerning themselves with problems that are papered or denied in the central Baldr myths ... The major stories from this group will be immediately recalled by the names of their long-lived protagonists, all sacrificers or would-be-sacrifices of sons or near-kinsmen: King Aun, King Haraldr hilditǫnn, and Strakaðr the Old. I will argue that Egill takes on the persona of each in the course of his poem." [[Harris, Joseph. Sacrifice and Guilt in Sonatorrek]] (s. 174-75).</ref> <br><br />
við geira drottin.<br><br />
Gerðumst tryggr<br><br />
að trúa honum,<br><br />
áðr um að<br><br />
vagna runni,<br><br />
sigrhöfundr,<br><br />
um sleit við mig.<ref>'''sigrhöfundr, um sleit við mig.''': " Afstaða höfundar ''Sonatorreks'' til Óðins og efnisskipan kvæðisins í heild verður því óneytanlega mun skiljanlegri ef gert er ráð fyrir því að Óðinn hafi ekki brugðist sjálfur heldur slitið vináttu skáldsins við Þór eins og hér framar var lesið úr lagfærðum texta 22. erindis." [[Jón Hnefill Aðalsteinsson. Trúarhugmyndir í Sonatorreki]] (s. 119).</ref><br />
<br />
23. <br><br />
Blótka eg því<br><br />
bróður Vílis,<br><br />
goðs jaðar,<br><br />
að eg gjarn sék.<ref> '''að eg gjarn sék''': “På Odin är Egill uppenbarligen besviken, för honom hade Egill litat på. Odin har ju gett honom den gåva som är värdefullare än andra: skaldekonsten. Egils reaktion får förstås mot bakgrund av den föreställningsvärld som var hans. För trollkarlen Egill är det en allt överskuggande angelägenhet att med alla medel få makterna på sin sida. När någon olycka drabbar honom är det ett tecken på att hans magiska kraft är otillräcklig.” [[Ralph, Bo. Om tilkomsten av Sonatorrek]] (s. 163). </ref> <br><br />
Þó hefr Míms vinur<ref>'''Míms vinur''': "In Egil's greatest poem 'Lament for My Sons' […] he speaks of the double-face of his god. As rune-master and lord of poetry, Odin has given Egil the power of words; as lord of poetry, Odin has taken away his two sons. Yet it is the gift of poetry which makes the loss bearable, giving Egil the power to cope with his suffering by expressing it." [[Hermann Pálsson, Paul Edwards. Introduction]] (s. 11).</ref><br><br />
mér um fengnar<br><br />
bölva bætr<ref>'''bölva bætr''': "niðurstaða þess [kvæðisins] er sú að í stóru böli, þegar ekki fæst hjálp leingur af máttarvöldum, þá sé athvarf í skáldskap." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (s. 118).</ref><br><br />
ef hið betra teldi. <ref> '''ef hið betra teldi''': "Since Egill does not sacrifice to Odin because he is eager to, we can say he does sacrifice and does sacrifice and has sacrificed, but unwillingly. These unwilling sacrifices must be the bǫl ‘harms’ for which he has received boetr ‘compensations’ (in st. 23)." [[Harris, Joseph. Homo Necans Borealis.]] (s. 165). </ref><br />
<br />
24. <br><br />
Gafumst íþrótt<ref>'''Gafumst íþrótt''': „Í næstefsta erindi Sonatorreks drepur Egill á tvær gjafir, sem hann hafði þegið að Óðni: „vammi firrða ''íþrótt''“ (skáldskapar) og „það geð er eg gerði mér vísa fjendur að vélöndum“. Þessi orð skáldsins gefa tilefni til ýmissa hugleiðinga um þær guðlegu gjafir, sem getið er annars staðar í fornum bókmenntum vorum“. [[Hermann Pálsson. Tveir þættir um Egils sögu]] (s. 80).</ref><br><br />
úlfs um bági<br><br />
vígi vanur<ref>'''vígi vanur''': "Wat de gedachtenis der mythen betreft, een middel om deze in gecondenseerde vorm steeds met zich te dragen, heeft de skald in zijn kenningen, de dichterlijke omschrijvingen van geijkte vorm, die het hem mogelijk maken de dingen niet door hun prozaische naam, maar door een samenstel van grondwoord en bepalingen aan te duiden, dat dikwijls alleen door de kennis van een mythe verstaanbaar wordt." [[Hamel, A. G. van. Ijslands Odinsgeloof]] (s. 171). </ref><br><br />
vammi firrða<ref>'''vammi firrða''': "Að skáldskapurinn skuli sagður vera vammi firrður, bendir til samanburðar milli hans og annars athæfis, t.d. þess að vera hermaður, hirðmaður eða höfðingi. Ólíkt þessum sviðum er svið skáldskaparins þess eðlis að sá sem haslar sér þar völl þarf ekki að togast á við aðra um þau gæði sem í boði eru á sviðinu. Á þessu sviði er hann laus undan hættum, kvöðum og andstæðum kröfum hinna sviðanna. Því er sá auður sem skáldskapurinn færir manni „sannur“." [[Torfi H. Tulinius. Saga og samfélag]] (s. 163).</ref><br><br />
og það geð<br><br />
er eg gerði mér<br><br />
vísa fjandr<br><br />
af vélöndum.<br />
<br />
25. <br><br />
Nú er mér torvelt.<ref>'''Nú er mér torvelt''': "Of this poem and others like it in the skaldic corpus it may be said that there are in fact two “topics,” an ostensible one, and the poet’s own perception of the ostensible one, and that the latter may on occasion so overshadow the former that it tends to become the poem’s main subject." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (s. 65)</ref> <br><br />
Tveggja bága<br><br />
njörva nift<br><br />
á nesi stendr.<br><br />
Skal eg þó glaður<br><br />
með góðan vilja<ref>'''með góðan vilja''': "„Góður vilji“ er mjög upprunalegt hugtak í kristindómi, í senn guðfræðilegt og siðfræðilegt. [...] Skilyrði fyrir hjálpræði er að mennirnir séu með góðan vilja: blessun guðs er yfir manni sem hefur góðan vilja.; fyrir bragðið bíður hann „glaður og óhryggur“ hvers sem að höndum ber." [[Halldór Laxness. Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum]] (s. 22).</ref> <br><br />
og óhryggr <br><br />
heljar bíða.<ref>'''heljar bíða''': "Í ... niðurlagserindi Sonatorreks, vega salt, ef svo má segja, útsynningurinn og hinn heiðni boðskapur um kjark og lífsgleði – líkt og böl og bölva bætur í vísunum næst á undan. Þannig tekst skáldinu – í lok kvæðisins – „at létta upp pundaraskaptinu“." [[Ólafur M. Ólafsson. Sonatorrek]] (s. 187).</ref><br />
<br />
Egill tók að hressast<ref>'''tók að hressast''': „Grief, [Egill] said, made it hard for him to write. Grief did not cause him to write, but he wrote despite grief. The two are opposed. By making his poem Egill conquered his grief: the gift of poesy was “high amends” for his loss, a “fault-free unfailing skill” through which he rendered himself able to meet his fate. The crystallization of emotional experience in an intellectual form enables the poet to transcend that experience.“ [[Bolton, W.F. The Old Icelandic Dróttkvætt]] (s. 284-85).</ref> svo sem fram leið að yrkja kvæðið<ref>'''að yrkja kvæðið''': „[T]he composer of Egils saga adopts a stronger interest in the poet’s production of verse in a personalised context than in his composition of court poetry for foreign rulers”.[[Clunies Ross, Margaret. The Skald Sagas as a Genre]] (s. 37).</ref> og er lokið var kvæðinu<ref>'''er lokið var kvæðinu''': "In the saga, as well as in Ibsen’s drama [''Hærmændene på Helgeland''], the inclusion of the poem is not purely ornamental: it is thanks to it indeed that the character-author re-engages in action and is able to contribute to the narration again." [[Ferrari, Fulvio. Attraverso gli specchi della riscrittura]] (s. 431).</ref> þá færði hann það Ásgerði og Þorgerði og hjónum sínum. Reis hann þá upp úr rekkju og settist í öndvegi.<ref>'''og settist í öndvegi''': ""Sønnetabet" giver den bedst ønskelige karakteristik af ham netop som familieoverhovedet, hvorledes han følte sit eget personlige liv ligefrem afhænge af ættens." [[Friðrik Á. Brekkan. Lidt om Egil Skallagrimssons personlighed]] (s. 117).</ref> Kvæði þetta kallaði hann Sonatorrek.<ref>'''torrek''': „Mjer þykir líklegt, að Egill hafi myndað orðið torrek við þetta tækifæri. Síðar hefur merking þess færzt nokkuð til, en þó á eðlilegan hátt (torsótt hefnd, torbætt tjón, þungbær missir)“ [[Árni Pálsson. Sonatorrek]] (s. 153).</ref> <ref>'''Sonatorrek''': "Nowhere is this burning love for Óðinn expressed more clearly than it is in the Sonatorrek, in which Egill rebukes his 'patron', who has deserted him and deprived him of his sons. We cannot say that other Icelandic poets worshipped Óðinn as passionately as Egill did, but it is plain that he filled an honourable place in their conceptions of the divine world." [[Turville-Petre, Gabriel. The Cult of Óðinn in Iceland]] (s. 9).</ref> Síðan lét Egill erfa sonu sína eftir fornri siðvenju. En er Þorgerður fór heim þá leiddi Egill hana með gjöfum í brott.<br />
<br />
Egill bjó að Borg langa ævi og varð maður gamall en ekki er getið að hann ætti málaferli við menn hér á landi. Ekki er og sagt frá hólmgöngum hans eða vígaferlum síðan er hann staðfestist hér á Íslandi.<ref>'''síðan er hann staðfestist hér á Íslandi''': "The change (of behaviour) seems to have been deliberate; Egill has lost none of his warrior capabilities but now lives in a society which he feels comfortable. He is successful in Iceland because he abandons the traits of the dark figure that enabled him to assert himself against monarchical authority abroad, but which have no place in Iceland (…), a society of freemen." [[Byock, Jesse L.. Egill Skallagrímsson. The Dark Figure as Survivor in an Icelandic Saga]] (s. 158).</ref><br />
<br />
Svo segja menn að Egill færi ekki í brott af Íslandi síðan er þetta var tíðinda er nú var áður frá sagt, og bar það mest til þess að Egill mátti ekki vera í Noregi af þeim sökum sem fyrr var frá sagt að konungar þóttust eiga við hann.<ref> '''konungar þóttust eiga við hann''': "The entire passage appears to be an attempt to tidy up some loose ends, parts of the Egill-tradition about which an audience might expect the narrator to have details, and which he takes special care to point out that he does not have." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 53-54). </ref> Bú hafði hann rausnarsamlegt því að fé skorti eigi. Hann hafði og gott skaplyndi til þess.<br />
<br />
Hákon konungur Aðalsteinsfóstri réð fyrir Noregi langa stund en hinn efra hlut ævi hans þá komu synir Eiríks til Noregs og deildu til ríkis í Noregi við Hákon konung og áttu þeir orustu saman og hafði Hákon jafnan sigur. Hina síðustu orustu áttu þeir á Hörðalandi, í Storð á Fitjum. Þar fékk Hákon konungur sigur og þar með banasár. Eftir það tóku þeir konungdóm í Noregi Eiríkssynir.<br />
<br />
Arinbjörn hersir var með Haraldi Eiríkssyni og gerðist ráðgjafi hans og hafði af honum veislur stórlega miklar. Var hann forstjóri fyrir liði og landvörn. Arinbjörn var hermaður mikill og sigursæll. Hann hafði að veislum Fjarðafylki.<br />
<br />
Egill Skalla-Grímsson spurði þessi tíðindi, að konungaskipti var orðið í Noregi, og það með að Arinbjörn var þá kominn í Noreg til búa sinna og hann var þá í virðing mikilli. Þá orti Egill kvæði<ref>'''orti Egill kvæði''': "Strophen [...], deren Echtheit mir ziemlich sicher erscheint[:] An erster Stelle die Strophen, die den Freund Arinbjǫrn preisen, namentlich Str. 27, die dieselbe Umschreibung des Namens erhält, wie die Arinbjarnarkviða [...]." [[Vries, Jan de. Altnordische Literaturgeschichte]] (s. 139).</ref> um Arinbjörn<ref>'''kvæði um Arinbjörn''': "[V]ísurnar um Arinbjörn mynda hápunkt verksins. Það sem eftir lifir sögunnar er ekkert annað en nauðsynleg sögulok." [[Baldur Hafstað. Konungsmenn í kreppu og vinátta í Egils sögu]] (s. 97)</ref> og er þetta upphaf að:<ref>'''upphaf að''': "Arinbjarnarkviða stendur aðeins í Möðruvallabók. Það vekur grun um að sagan sé tilefni þessa kveðskapar, en kveðskapurinn ekki tilefni sögunnar eins og gjarnan er talið." [[Sveinbjörn Rafnsson. Sagnastef í íslenskri menningarsögu]] (s. 93).</ref><br />
<br />
1. <br><br />
Emk hraðkvæðr<ref>'''Emk hraðkvæðr''': "Egil boasts<br />
about […] being able to compose swiftly. Ease and swiftness, not least the originality of the artistic creation, are tokens of the high-rank poet. Egil’s stanza is never<br />
[…] circumscribed or tendentially circular [… but] elastic and movable. The discourse<br />
develops in a cascade from the thread of semantic- and sound-associations, while being<br />
hastened by the enjambements and barely restrained by reservations and doubts. Egil’s<br />
poems move in time, they let air filter in between [the verses] and display their previous<br />
and later stage, their solutions and their premises." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (s. 111-12).</ref> <br><br />
hilmi at mæra,<ref>'''hilmi at mæra''': "Cela dit, que Snorri Sturluson ait « composé » Egla n’a rien d’invraissemblable : il descendait d’Egill ; à partir de 1201, il vécut à Borg comme Egill près de trois siècles plus tôt ; comme lui, il est des Mýrarmenn et connaît parfaitement toutes les traditions du Borgarfjördr. En somme, il est chez lui là où a grandi et vécu longtemps l’auteur de l’Arinbjarnarkvida." [[Boyer, Régis. Notice]] (s. 1509).</ref> <br><br />
en glapmáll <br><br />
um glöggvinga, <br><br />
opinspjallr <br><br />
of jöfurs dáðum, <br><br />
en þagmælskr <br><br />
um þjóðlygi.<br><br />
<br />
2. <br><br />
skaupi gnægðr <br><br />
skrökberöndum, <br><br />
emk vilkvæðr <br><br />
um vini mína. <br><br />
sótt hefi eg mörg <br><br />
mildinga sjöt<ref>'''mildinga sjöt''': "The general themes of the poem are addressed already in the first two verses: the nature of nobility, later exemplified by Arinbjọrn, consisting in generosity, ‘mildinga’ (generous lords) 2.6, and courage, ‘jọfurs dáðum’ (a lord’s great deeds) 1.6, and their opposites: ‘gløggvinga’ (misers) 1.4, and skrọkberọndum’ (lying boasters) 2.2." [[Larrington, Carolyne. Egill‘s longer Poems: Arinbjarnarkviða and Sonatorrek]] (s. 51).</ref><br><br />
með grunlaust <br><br />
grepps um æði.<br><br />
<br />
3. <br><br />
Hafði eg endr <br><br />
Ynglings burar, <br><br />
ríks konungs, <br><br />
reiði fengna; <br><br />
Dró eg djarfhött <br><br />
um dökkva skör, <br><br />
lét eg hersi <br><br />
heim um sóttan.<br><br />
<br />
4. <br><br />
þar er allvaldr <br><br />
und ægishjalmi, <br><br />
ljóðfrömuðr, <br><br />
að landi sat. <br><br />
Stýrir konungr <br><br />
við stirðan hug <br><br />
í Jórvík <br><br />
úrgum hjörvi.<br><br />
<br />
5. <br><br />
Vara það tunglskin <br><br />
tryggt að líta, <br><br />
né ógnlaust, <br><br />
Eiríks bráa; <br><br />
þá er ormfránn <br><br />
ennimáni <ref>'''ormfránn ennimáni''': „Í 5. vísu Arinbjarnarkviðu er nýgerving þar sem hinum ógnvænlegu augum Eiríks blóðaxar er lýst. Í Húsdrápu Úlfs Uggasonar, sem varðveitt er í Snorra-Eddu, birtist sama nýgerving“ [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (s. 21).</ref> <br><br />
skein allvalds <br><br />
ægigeislum.<br><br />
<br />
6. <br>Þó eg bólstrverð <br><br />
um bera þorði <br><br />
maka hængs <br><br />
markar dróttni, <br><br />
svo að Yggs full <br><br />
ýranda kom <br><br />
að hvers manns <br><br />
hlusta munnum.<br><br />
<br />
7. <br>Né hamfagrt <br><br />
hölðum þótti <br><br />
skaldfé mitt <br><br />
að skata húsum, <br><br />
þá er ulfgrátt <br><br />
við Yggjar miði <br><br />
hattar staup<ref>'''hattar staup''': "[Í þessari vísu] líkir Egill höfði sínu við staup sem hann þiggur fyrir mjöð Óðins. Þetta minnir á vísu Braga Boddasonar þar sem hann er eins og Egill að rifja upp þann atburð er hann þá höfuð sitt fyrir skáldskap." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (s. 22).</ref> <ref>'''hattar staup''': "Men ordet kan också betyda ‘stop, dryckesbägare’. Följaktigen: Egill utskänker skaldemjödet ur huvudets stop och får i gengäld behålla detta stop! Det är en sinnrik tolkning, som förefaller att harmoniera ganska väl med de norröna skaldernas sinne för det komplicerade och dubbelbottnade". [[Hallberg, Peter. Den fornisländska poesien]] (s. 112).</ref> <br><br />
at hilmi þák.<br><br />
<br />
8. <br>Við því tók, <br><br />
en tiru fylgðu <br><br />
sökk svartleit <br><br />
síðra brúna<ref>'''svartleit síðra brúna''': "Arinbjarnarkviða staðfestir [hér] að Egill sé dökkhærður. Ófá eru þau íslensk skáld sem sögð eru dökkhærð, sbr. hið algenga skáldaviðurnefni „svarti“ ... Hefðin hefur gert skáldin dökk." [[Baldur Hafstað. Er Arinbjarnarkviða ungt kvæði?]] (s. 26).</ref> <br><br />
ok sá munnr, <br><br />
er mína bar <br><br />
höfuðlausn<ref>'''höfuðlausn''': "... the Old Norse coumpound ''hǫfuðlausn'', "head ransom ''or'' head redemption", (...) stresses no the redemption of a threatened person's whole body or his life, but of his head as a symbol of his person. In the case of a poet such as Egil the emphasis upon the head, and upon the mouth in particular, is linked to the importance of those parts as conduits for poetry, conventionally represented in skaldic verse, particularly through kennings, as an intoxicating liquid, a mead or ale, the gift of the god Odin, whoses mythic regurgitation of this precious liquid functioned as the prototypical act of poetic composition to which all skalds aspired." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (s. 79). </ref> <br><br />
fyr hilmis kné.<br><br />
<br />
9. <br>Þar er tannfjöld <br><br />
með tungu þák <br><br />
ok hlertjöld <br><br />
hlustum göfguð <br><br />
en sú gjöf<ref>'''sú gjöf''': "The comic effect of this catalogue of treasures climaxes in the assertion that "that gift" ("sú gjǫf") was better than gold. It is possible that these three stanzas of self-description are a variation on another literary topos which is to be found in some descriptions of beautiful women. The topos, which may well be a literary universal, involves enumerating the monetary value of specific body parts of the woman and of her whole person. In ''Kormak's saga'', two of Kormak's ''lausavísur'' (7 and 8: Sveinsson 1939, 212-13) discuss Stengerd's physical virtues in these terms." [[Clunies Ross, Margaret. Self-description in Egil’s Poetry]] (s. 81).</ref> <br><br />
gulli betri <br><br />
hróðugs konungs <br><br />
um heitin var.<br><br />
<br />
10. <br>Þar stóð mér;<ref>'''Þar stóð mér''': [The first ten stanzas of Arinbjarnarkviða] "are in fact once again not at all about the ostensible topic, but about Egill’s own bravura Höfuðlausn performance." [[Clover, Carol. Scaldic Sensibility]] (s. 66).</ref> <br><br />
mörgum betri <br><br />
hoddfinnendum <br><br />
á hlið aðra <br><br />
tryggr vinr minn, <br><br />
sá er trúa knáttag, <br><br />
heiðþróaðr, <br><br />
hverju ráði.<br><br />
<br />
11. <br>Arinbjörn, <br><br />
er oss einn um hóf, <br><br />
knía fremstr, <br><br />
frá konungs fjónum, <br><br />
vin þjóðans, <br><br />
er vætki laug <br><br />
í herskás <br><br />
hilmis garði.<br><br />
<br />
12. <br>Ok . . . <br><br />
. . . stuðli lét <br><br />
margframaðr <br><br />
minna dáða, <br><br />
sem en . . . að . . . <br><br />
. . . Halfdanar <br><br />
að í væri <br><br />
ættar skaði.<br><br />
<br />
13. <br>Mun eg vinþjófr <br><br />
verða heitinn <br><br />
ok váljúgt <br><br />
at Viðris fulli, <br><br />
hróðrs örverðr <br><br />
ok heitrofi, <br><br />
nema þess gagns <br><br />
gjöld um vinnag.<br><br />
<br />
14. <br>Nú er það sét, <br><br />
hvar er setja skal <br><br />
bragar fótum <br><br />
brattstiginn <br><br />
fyr mannfjöld, <br><br />
margra sjónir, <br><br />
hróðr máttigs <br><br />
hersa kundar.<br><br />
<br />
15. <br>Nú erumk auðskæf <br><br />
ómunlokri <br><br />
magar Þóris <br><br />
mærðar efni, <br><br />
vinar míns, <br><br />
því að valið liggja <br><br />
tvenn ok þrenn <br><br />
á tungu mér.<br><br />
<br />
16. <br>Það tel eg fyrst, <br><br />
er flestr um veit <br><br />
og alþjóð <br><br />
eyrun sækir, <br><br />
hvé mildgeðr <br><br />
mönnum þótti <br><br />
bjóða björn <br><br />
birkis ótta.<br />
<br />
17. Það allsheri <br><br />
at undri gefst, <br><br />
hvé hann urþjóð <br><br />
auði gnægir, <br><br />
en grjótbjörn <br><br />
um gæddan hefr <br><br />
Freyr ok Njörðr <br><br />
af fjár afli.<br />
<br />
18. En Hróalds <br><br />
á höfuðbaðmi <br><br />
auðs iðgnótt <br><br />
að ölnum sifjar, <br><br />
sé . . . <br><br />
af vegum öllum <br><br />
á vindkers <br><br />
víðum botni.<br><br />
<br />
19.<br><br />
Hann drógseil <br><br />
um eiga gat <br><br />
sem hildingr <br><br />
heyrnar spanna,<ref>''' heyrnar spanna, ''': "Hér hefur skáldið leitt saman tvö hugtök, spannir og heyrn, og skapað með því þriðja hugtakið, eyru. Eyrun eru kölluð spannir, en kennd til heyrnar. Slíkt er kallað að ''kenna'', en fyrirbrigðið sjálft ''kenning'', og er hún kjarni skáldamálsins." [[Ólafur M. Ólafsson. Skáldamál]] (s. 117).</ref> <br><br />
goðum ávarðr <br><br />
með gumna fjöld, <br><br />
vinr véþorms, <br><br />
veklinga tæs.<br><br />
<br />
20. <br><br />
Það hann vinnr, <br><br />
er þrjóta mun <br><br />
flesta menn, <br><br />
þótt fé eigi. <br><br />
Kveðka eg skammt <br><br />
meðal skata húsa <br><br />
né auðskeft <br><br />
almanna spjör.<br><br />
<br />
21.<br> Gekk maðr engi <br><br />
að Arinbjarnar <br><br />
úr legvers <br><br />
löngum knerri <br><br />
háði leiddr<ref>'''háði leiddr''': lsewhere, however, we find Egil movingly honoring his friends, and especially his great friend Arinbjorn, and not just for being successful Vikings. He honors them for qualities we too would admire-generosity, openness, concern for others-all qualities, therefore, that he and his peers must have wanted to be remembered for." [[Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal]] (e.b.).</ref><br><br />
né heiftkviðum <br><br />
með atgeirs <br><br />
auðar toftir.<br><br />
<br />
22.<br> Hinn er fégrimmr, <br><br />
er í Fjörðum býr, <br><br />
sá eg um dólgr <br><br />
Draupnis niðja, <br><br />
en sökunautr <br><br />
Sónar hvinna, <br><br />
hringum . . . <br><br />
hoddvegandi.<br><br />
<br />
23.<br> Hann aldrteig <br><br />
um eiga gat <br><br />
fjölsáinn <br><br />
með friðar spjöllum <br><br />
. . .<br><br />
<br />
24.<br> Það er órétt, <br><br />
ef orpið hefr <br><br />
á máskeið <br><br />
mörgu gagni, <br><br />
rammriðin <br><br />
Rökkva stóði, <br><br />
vellvönuðr, <br><br />
því er veitti mér.<br><br />
<br />
25.<br> Vask árvakr,<ref>'''Vask árvakr''': "Aber durch das Exegi monumentum aere perennius der letzten V. [Vísa] stellt der Dichter sein eigenes Ich wieder als Hauptsache hin. Und das gilt schliesslich fuer den ganzen Rahmen der Arbj. [Arinbjarnarkviða]: das Mittelgewicht, um das alles kreist, ist eben doch Egils Ich, seine Dichtersittlichkeit." [[Vogt, Walther H.. Von Bragi zu Egil]] (s. 202).</ref> <br><br />
bark orð saman <br><br />
með málþjóns <br><br />
morgunverkum, <br><br />
hlóð eg lofköst<ref>'''hlóð eg lofköst''': "[I]n the concluding stanza Egill returns to the idea of language as a signal tower, a beacon on a high sea-cliff like Beowulf’s arrow ... Now Egill had not read Horace’s “monumentum aere perennius”; in fact there is no reason to believe that Egill had read anyone who did not write in runes, but the fame of Arinbjörn is here made equivalent to a monument of stone. And it is hard not to think of the conjunction of stone monument, written language, and fame that we know from some of the Swedish runestones." [[Harris, Joseph. Romancing the Rune]] (s. 136-37).</ref> <br><br />
þann er lengi stendr <br><br />
óbrotgjarn<ref>'''óbrotgjarn''': "Arinbjarnarkviða er endurminning skálds um stórfeinglega ævi, sem vitjar hans í elli, með ástríðufullum viðbrögðum við mönnum konúngum vinum og guðum; henni lýkur með erindi sem gerir tímasetníngar að aukaatriði eða réttara sagt lyftir yrkisefninu upp í eilífan tíma." [[Halldór Laxness. Egill Skallagrímsson og sjónvarpið]] (s. 120).</ref> <br><br />
í bragar túni.<br><br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_45&diff=8846Egla, 452018-11-12T16:44:57Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
==Chapter 45==<br />
<br />
Egil went in the night and sought the places where boats were. But wheresoever he came to the strand, men were always there before him. He went thus through the whole night, and found never a boat. But when day dawned, he was standing on a certain ness. He saw then another island, and between him and it lay a very wide sound. This was then his counsel: he took helmet, sword, and spear, breaking off the spear-shaft and casting it out into the sea; but the weapons he wrapped round in his cloak and made thereof a bundle which he bound on his back. Then he plunged into the water, nor stayed his swimming till he came to the island. It was called Sheppey; it was an island of no great size covered with brushwood. There were cattle on it, both sheep and oxen, belonging to Atla-isle. But when he came to the island, he wrung his clothes dry. <br />
<br />
By this time it was broad daylight, and the sun was risen. King Eric had Atla-island well searched as soon as it was light; this took some time, the island being large, and Egil was not found. Then the king made them row to other islands and seek him. It was evening when twelve men rowed to Sheppey. They were to look for Egil, and had also to bring from thence some cattle for slaughter. Egil saw the boat coming to the island; he then lay down and hid himself in the brushwood before the boat came to land. They left three men behind with the boat; but nine went up, and they separated into three search parties, with three in each. But when a rise in the ground was between them and the boat, then Egil stood up (having before got his weapons ready), and made straight across for the sea, and then along the shore. They who guarded the boat were not aware of it till Egil was upon them. He at once smote one with a death-blow; but another took to his heels, and he had to leap up something of a bank. Egil followed him with a blow cutting off his foot. The third man leapt out into the boat, and pushed off with the pole. Egil drew the boat to him with the rope, and leapt out into it. Few blows were exchanged ere Egil slew him, and pushed him overboard. Then he took oars and rowed the boat away. He went all that night and the day after, nor stayed till he came to lord Thorir's.<br />
<br />
As for Aulvir and his comrades, the king let them go in peace, as guiltless in this matter.<br />
<br />
But the men who were in Sheppey were there for many nights, and killed cattle for food, and made a fire and cooked them, and piled a large fuel-heap on the side of the island looking towards Atla-isle, and set fire thereto, and let folk know their plight. When that was seen, men rowed out to them, and brought to land those who yet lived.<br />
<br />
The king was by this time gone away; he went to another banquet.<br />
<br />
But of Aulvir there is this to be told, that he reached home before Egil, and Thorolf and Thorir had come home even before that. Aulvir told the tidings, the slaying of Bard and the rest that had there befallen, but of Egil's goings since he knew nothing. Thorolf was much grieved hereat, as also was Arinbjorn; they thought that Egil would return nevermore. But the next morning Egil came home. Which when Thorolf knew, he rose up and went out to meet him, and asked in what way he had escaped, and what tidings had befallen in his journey. Then Egil recited this stave:<ref>'''Egill recited this stave''': "On the whole there seems to be a marked qualitative difference between the rôle of verse in the Kings Sagas on the one hand and in the Sagas of the Icelanders (Family Sagas) on the other. In the former stanzas are mainly quoted as sources and may as a matter of course be treated as such by scholars. In the latter stanzas are included as a part of the story and are to be considered an integral part of the artistic fabric of the context." [[Bjarni Einarsson. On the rôle of verse in saga-literature]] (p. 124).</ref><br />
<br />
'From Norway king's keeping, <br><br />
From craft of Gunnhilda,<br><br />
So I freed me (nor flaunt I <br><br />
The feat overbold),<br><br />
That three, whom but I wot not,<br><br />
The warrior king's liege-men,<br><br />
Lie dead, to the high hall<br><br />
Of Hela downsped.'<ref>'''Of Hela downsped''': "That Egil lived up to his early tough-guy promise is evidenced both by the saga writer and by his own verses. In one of the incidents connected with King Eirik Bloodaxe, for example, he prides himself for having hacked and hurled a trio of trusty royal servants down to Hell eternal." [[Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal]] (n.p.).</ref><br><br><br />
<br />
Arinbjorn spoke well of this work, and said to his father that he would be bound to atone Egil with the king.<br />
<br />
Thorir said, 'It will be the common verdict that Bard got his desert in being slain; yet hath Egil wrought too much after the way of his kin, in looking little before him and braving a king's wrath, which most men find a heavy burden. However, I will atone you, Egil, with the king for this time.'<br />
<br />
Thorir went to find the king, but Arinbjorn remained at home and declared that one lot should befall them all.<ref>'''one lot should befall them all''': "Von Anfang ist der kein Zweifel an seiner (Aribjörns) Haltung, wenn er auf die Probe gestellt wird (…). Arinbjörn ist nicht mit Egill verwandt, d.h. seine Treue Egill gegenüber beruht nur auf Freundschaft; (…). Auf diese Weise stellt die Saga die Bedeutung der Freundschaft noch über die der Verwandschaft." [[Baldur Hafstað. Das Dilemma des Gefolgsmannes: Freundschaft in der Egils saga]] (p. 24).</ref> But when Thorir came to the king, he offered terms for Egil, his own bail, while the king should doom the fine. King Eric was very wroth,<ref>'''King Eric was very wroth''': "It is tempting to suggest that the saga is in fact delicately calculated for a double audience, a Norwegian audience that would have read it as a humorous send-up of a self-willed Icelander and an Icelandic audience that would have read it as a serious celebration of an ancestral hero who could stand up to the kings of Norway, not unlike those Icelandic individualists who people the digressions of Morkinskinna." [[Andersson, Theodore M.. The King of Iceland]] (p. 929).</ref> and it was hard to come to speech with him; he said that what his father had said would prove true - that family would never be trustworthy. He bade Thorir arrange it thus: 'Though I accept some atonement, Egil shall not be long harboured in my realm. But for the sake of thy intercession, Thorir, I will take a money fine for this man.' The king fixed such fine as he thought fit; Thorir paid it all and went home. <br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 45==<br />
<br />
Egill fór um nóttina og leitaði þar til er skipin voru. En hvar sem hann kom til strandar þá voru þar alls staðar menn fyrir. Fór hann svo nótt þá alla að hann fékk ekki skip.<br />
<br />
En er dagaði og lýsa tók þá var hann staddur á nesi nokkuru. Hann sá þá ey aðra og var þar sund í milli furðulega langt. Það var ráð hans að taka hjálminn og sverðið, kesjuna braut hann af skafti og skaut skaftinu á sjó út, en vopnin batt hann í bagga í yfirhöfn sinni og batt svo milli herða sér. Síðan gekk hann á sund og synti til eyjarinnar. Er það ekki mikið land en grasloðin og víða skógarrunnar. Fénaður var þar stórmargur af nautum og sauðum sem konungur hafði til bús síns í Atley. En er Egill kom í eyna þá vatt hann sjó úr fötum sínum og bjóst um. Þá var dagur orðinn allljós og sól farin.<br />
<br />
Eiríkur konungur lét þegar rannsaka eyna er lýsa tók og varð það seint að eyin yrði öll könnuð því að Atley er mikið land og fannst Egill eigi.<br />
<br />
Þá lét konungur fara til annarra eyja og leita hans. Það var síðast um kveldið að tólf menn fara til Sauðeyjar á skútu og skyldu þar leita Egils og áttu að hafa þaðan sláturfé mikið. Egill sá skipförina til eyjarinnar. Lagðist hann þá niður í hrísið og falst áður skipið kom að landi.<br />
<br />
En er þeir gengu upp þá létu þeir eftir þrjá menn að gæta skips en níu gengu upp og skiptu þeir leitinni og fóru þrír í hvern stað. En er leiti bar í milli þeirra og skipsins þá stóð Egill upp og hafði áður greitt til um vopn sín. Hann gekk þvers til sjóvarins og fram með sjónum. En þeir sem skipsins gættu fundu eigi fyrr en hann kom að þeim og hjó þegar einn þeirra banahögg en annar tók þegar á rás og var þar að hlaupa upp á bakka nokkurn. Egill hjó eftir honum og tók af fótinn. Hinn þriðji hljóp á skipið út og skaust undan landi. Egill tók í festina og dró að sér skipið og hljóp síðan út á það. Skiptust þeir litla hríð höggum við áður Egill drap hann og færði útbyrðis. Síðan tók hann árar og reri í brott skipinu og þá nóttu alla og eftir um daginn. Létti hann eigi sinni ferð fyrr en hann kom heim til Þóris.<br />
<br />
En Ölvir og þeir förunautar hans voru fyrst að öngu færir. En þegar þeir hresstust leituðu þeir heim. Lét konungur þá fara í friði af þeim sökum.<br />
<br />
En þeir menn er í Sauðey voru, voru þar nokkurar nætur og drápu fénað til matar sér og gerðu seyði og bál mikið þar á eynni er vissi til Atleyjar, lögðu þar í eld og gerðu þar vita. En er þetta var séð úr Atley þá var róið til þeirra og voru fluttir til lands þeir er eftir lifðu. Konungur var þá brott úr Atley. Fór hann þá til annarrar veislu.<br />
<br />
En af Ölvi er það að segja að hann kom fyrri heim en Egill og voru þeir Þórólfur og Þórir þó áður heim komnir. Ölvir sagði tíðindi, dráp Bárðar og alla þá atburði er áður höfðu gerst. En hann vissi ekki til ferða Egils síðan. Þórólfur varð nú allókátur og svo Arinbjörn, þótti þeim sem Egill mundi eigi aftur koma. En eftir um morguninn þá er ljóst var þá sáu menn að Egill lá í rúmi sínu. En er Þórólfur varð þess vís þá stóð hann upp og gekk til fundar við Egil og spurði með hverju móti hann hafði undan komist eða hvað til tíðinda hefði orðið í ferð hans. Þá kvað Egill vísu:<ref>'''kvað Egill vísu''': "On the whole there seems to be a marked qualitative difference between the rôle of verse in the Kings Sagas on the one hand and in the Sagas of the Icelanders (Family Sagas) on the other. In the former stanzas are mainly quoted as sources and may as a matter of course be treated as such by scholars. In the latter stanzas are included as a part of the story and are to be considered an integral part of the artistic fabric of the context." [[Bjarni Einarsson. On the rôle of verse in saga-literature]] (s. 124).</ref><br />
<br />
Svo hef eg leyst úr Lista <br><br />
láðvarðaðar garði, <br><br />
né eg fága dul drjúgan, <br><br />
dáðmildr, og Gunnhildar, <br><br />
að þrifreynis þjónar <br><br />
þrír nokkurir Hlakkar <br><br />
til hásalar Heljar <br><br />
helgengnir för dvelja.<ref>'''helgengnir för dvelja''': "That Egil lived up to his early tough-guy promise is evidenced both by the saga writer and by his own verses. In one of the incidents connected with King Eirik Bloodaxe, for example, he prides himself for having hacked and hurled a trio of trusty royal servants down to Hell eternal." [[Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal]] (e.b.).</ref><br><br />
<br />
Arinbjörn lét vel yfir þessum verkum og sagði föður sínum að hann væri skyldur til að sætta Egil og konung.<br />
<br />
Þórir sagði að það mun mál manna að Bárður hafði verðleika til að hann væri drepinn „en þér, Egill, er of mjög ættgengt að sjá lítt við því að þú fáir konungs reiði því að flestum verður það þungbært. En þó mun eg við leita að sinni að koma þér í sætt við Eirík konung.“<br />
<br />
Þórir gerði brátt heimanferð sína á fund Eiríks konungs en Arinbjörn var heima á meðan og lét hann halda njósnum fyrir þeim Agli og sagði að eitt skyldi yfir þá ganga alla.<ref>'''eitt skyldi yfir þá ganga alla ''': "Von Anfang ist der kein Zweifel an seiner (Aribjörns) Haltung, wenn er auf die Probe gestellt wird (…). Arinbjörn ist nicht mit Egill verwandt, d.h. seine Treue Egill gegenüber beruht nur auf Freundschaft; (…). Auf diese Weise stellt die Saga die Bedeutung der Freundschaft noch über die der Verwandschaft." [[Baldur Hafstað. Das Dilemma des Gefolgsmannes: Freundschaft in der Egils saga]] (s. 24).</ref> En er Þórir kom á fund konungs þá bauð hann boð fyrir Egil, bauð festu sína og dóm konungs. Konungur var hinn reiðasti<ref>'''Konungur var hinn reiðasti''': "It is tempting to suggest that the saga is in fact delicately calculated for a double audience, a Norwegian audience that would have read it as a humorous send-up of a self-willed Icelander and an Icelandic audience that would have read it as a serious celebration of an ancestral hero who could stand up to the kings of Norway, not unlike those Icelandic individualists who people the digressions of Morkinskinna." [[Andersson, Theodore M.. The King of Iceland]] (s. 929).</ref> og var við hann orðum allóhægt að koma, sagði að það mundi sannast er Haraldur konungur hafði sagt að þá frændur mundi seint að tryggja mega, bað Þóri svo til haga að Egill væri ekki langvistum í hans ríki „en fyrir sakar bænar þinnar Þórir þá mun eg taka sátt og fébætur fyrir menn þessa.“<br />
<br />
Síðan festi Þórir konungi dóm sinn fyrir menn þá er látist höfðu. Skildu þeir konungur svo. Fór Þórir heim. Þórólfur og Egill voru þann vetur með Þóri og Arinbirni í góðu yfirlæti.<br />
<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Von_Nolcken,_Christina._Egil_Skallagrimsson_and_the_Viking_Ideal&diff=8845Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal2018-11-12T16:39:44Z<p>Jón Karl Helgason: /* References */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Christina von Nolcken<br />
* '''Title''': Egil Skallagrimson and the Viking Ideal<br />
* '''Published in''': Fathom Archive<br />
* '''Editors''': <br />
* '''Place, Publisher''': University of Chicago Library, Digital Collections, <br />
* '''Year''': 2000<br />
* '''E-text''': [http://fathom.lib.uchicago.edu/1/777777122294/ Fathom Archive]<br />
* '''Reference''': von Nolcken, Christina. Egill Skallagrimson and the Viking Ideal. N.p.: Fathom Archive, 2000. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
The author examines the ways in which Vikings wanted to be perceived, by looking at late medieval sources of 13th and 14th centuries from Iceland, specifically Egil's saga and the praise-poetry composed by Egil Skallagrimsson. In the author's opinion, this particular type of poetry reveals many qualities that Vikings valued and wanted to have. In the first part of the article the author explains the reasons for choosing Egil's Saga and Egil's praise verses as the subject of her analysis. This part is followed by a short introduction of the saga‘s content and Egil's personality. The main part of the is an analysis of selected praise verses that, as the author concludes, celebrate „the Viking's legacy“ -- ferocity and artistry, and Egil himself as the personification of both.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
Í þessari grein fjallar höfundurinn um hvernig víkingar vildu að aðrir sæju þá. Hún kannar íslenskar miðaldaheimildir frá 13. og 14. öld f, þar á meðal Egils sögu og sérstaklega lofkvæði eftir Egil Skallagrímsson. Von Nolcken telur að skáldskapur Egils lýsi mörgum þeim eiginleikum sem víkingar virtu og vildu tileinka sér. Höfundurinn lýsir fyrst ástæðum fyrir því að velja Egils sögu og lofkvæði Egils fyrir greininguna sína. Síðan kemur stutt umfjöllun um söguefni og persónusköpun Egils sem skálds. Kjarni greinarinnar er greining á tilteknum lofkvæðum Egils sem róma arfleifð víkinganna -- grimmd og lisfengi, og Egil sjálfan sem persónugervingu beggja þátta.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_45|Chapter 45]]: '''helgengnir för dvelja''': "That Egil lived up to his early tough-guy promise is evidenced both by the saga writer and by his own verses. In one of the incidents connected with King Eirik Bloodaxe, for example, he prides himself for having hacked and hurled a trio of trusty royal servants down to Hell eternal" (n.p.).<br />
<br />
[[Egla,_80|Chapter 80]]: '''háði leiddr''': "Elsewhere, however, we find Egil movingly honoring his friends, and especially his great friend Arinbjorn, and not just for being successful Vikings. He honors them for qualities we too would admire-generosity, openness, concern for others-all qualities, therefore, that he and his peers must have wanted to be remembered for" (n.p.).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Victoria Bakshina<br />
* ''English translation:'' Victoria Bakshina <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Von_Nolcken,_Christina._Egil_Skallagrimsson_and_the_Viking_Ideal&diff=8844Von Nolcken, Christina. Egil Skallagrimsson and the Viking Ideal2018-11-12T16:38:16Z<p>Jón Karl Helgason: Created page with "* '''Author''': Christina von Nolcken * '''Title''': Egil Skallagrimson and the Viking Ideal * '''Published in''': Fathom Archive * '''Editors''': * '''Place, Publisher''': Uni..."</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Christina von Nolcken<br />
* '''Title''': Egil Skallagrimson and the Viking Ideal<br />
* '''Published in''': Fathom Archive<br />
* '''Editors''': <br />
* '''Place, Publisher''': University of Chicago Library, Digital Collections, <br />
* '''Year''': 2000<br />
* '''E-text''': [http://fathom.lib.uchicago.edu/1/777777122294/ Fathom Archive]<br />
* '''Reference''': von Nolcken, Christina. Egill Skallagrimson and the Viking Ideal. N.p.: Fathom Archive, 2000. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
The author examines the ways in which Vikings wanted to be perceived, by looking at late medieval sources of 13th and 14th centuries from Iceland, specifically Egil's saga and the praise-poetry composed by Egil Skallagrimsson. In the author's opinion, this particular type of poetry reveals many qualities that Vikings valued and wanted to have. In the first part of the article the author explains the reasons for choosing Egil's Saga and Egil's praise verses as the subject of her analysis. This part is followed by a short introduction of the saga‘s content and Egil's personality. The main part of the is an analysis of selected praise verses that, as the author concludes, celebrate „the Viking's legacy“ -- ferocity and artistry, and Egil himself as the personification of both.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
Í þessari grein fjallar höfundurinn um hvernig víkingar vildu að aðrir sæju þá. Hún kannar íslenskar miðaldaheimildir frá 13. og 14. öld f, þar á meðal Egils sögu og sérstaklega lofkvæði eftir Egil Skallagrímsson. Von Nolcken telur að skáldskapur Egils lýsi mörgum þeim eiginleikum sem víkingar virtu og vildu tileinka sér. Höfundurinn lýsir fyrst ástæðum fyrir því að velja Egils sögu og lofkvæði Egils fyrir greininguna sína. Síðan kemur stutt umfjöllun um söguefni og persónusköpun Egils sem skálds. Kjarni greinarinnar er greining á tilteknum lofkvæðum Egils sem róma arfleifð víkinganna -- grimmd og lisfengi, og Egil sjálfan sem persónugervingu beggja þátta.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
45 kafli: '''helgengnir för dvelja''': "That Egil lived up to his early tough-guy promise is evidenced both by the saga writer and by his own verses. In one of the incidents connected with King Eirik Bloodaxe, for example, he prides himself for having hacked and hurled a trio of trusty royal servants down to Hell eternal" (n.p.).<br />
<br />
Kafli 80: '''háði leiddr''': "Elsewhere, however, we find Egil movingly honoring his friends, and especially his great friend Arinbjorn, and not just for being successful Vikings. He honors them for qualities we too would admire-generosity, openness, concern for others-all qualities, therefore, that he and his peers must have wanted to be remembered for" (n.p.).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Victoria Bakshina<br />
* ''English translation:'' Victoria Bakshina <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Erlandson,_Jon_M._et._al.._Egill%E2%80%98s_Grave%3F&diff=8843Erlandson, Jon M. et. al.. Egill‘s Grave?2018-11-12T16:36:00Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Jon M. Erlandson, Jesse Byock, and Davide Zori <br />
* '''Title''': Egill‘s Grave? Archeology and Egils saga at Kirkjuhóll, Hrísbrú<br />
* '''Published in''': Viking Archaeology in Iceland: Mosfell Archaeology Project, Chapter 4<br />
* '''Editors''': Davide Zori and Jesse Byock<br />
* '''Place, Publisher''': Turnhout: Brepols publishers<br />
* '''Year''': 2014<br />
* '''Pages''': 45-53<br />
* '''E-text''': [http://www.academia.edu/20146278/Egills_Grave_Archaeology_and_Egils_Saga_at_Kirkjuhóll_Hrísbrú academia.edu]<br />
* '''Reference''': Jon M. Erlandson, Jesse Byock, and Davide Zori. ''Viking Archaeology in Iceland: Mosfell Archaeology Project'', Chapter 4. pp. 45-53. Eds: Davide Zori and Jesse Byock. Turnhout: Brepols publishers. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
<br />
==Lýsing==<br />
<br />
Kaflinn fjallar um hvort mögulegt sé að staðfesta söguleg sannindi íslenskra fornsagnanna með fornleifararannsóknum. Höfundar benda á hvernig er hægt að tengja Egils sögu við uppgötvanir fornleifafræðinga við uppgröft á Hrísbrú í Mosfellsdalnum. Hrísbrú er oft nefnd í sögunum. Í Egils sögu er sagt frá uppgötvun á beinagrind undir altari kirkjunnar þar. Staðsetning grafarinnar undir altarinu bendir til þess að mikilvægur einstaklingur hafi verið grafinn þarna. Sagan segir að mannabeinin hafi verið miklu meiri en annarra manna bein, svo menn drógu þá ályktun að þetta væri beinagrind Egils. Umrædd bein voru samkvæmt vitnisburði Eglu flutt frá Hrisbrú að Mosfelli. Höfundar ræða sérstaklega um Kirkjuhól, en þar má finna ummerki um kirkju sem er vel varðveitt. Þarna uppgötvuðu fornleifafræðingarnir tóma gröf sem gæti verið sá staður þar sem jarðneskar leifar Egils voru geymdar tímabundið áður en þær voru fluttur að Mosfelli.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_89|Chapter 89]]: '''undir altarisstaðnum''': "The location under the place of the altar corresponded to where Egils saga states that the medieval residents dug up Egill's bones to move them from Hrisbru to the new church built at Mosfell in the twelfth century” (p. 48).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Carlos Sánchez Valcuende<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Erlandson,_Jon_M._et._al.._Egill%E2%80%98s_Grave%3F&diff=8842Erlandson, Jon M. et. al.. Egill‘s Grave?2018-11-12T16:35:37Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Jon M. Erlandson, Jesse Byock, and Davide Zori <br />
* '''Title''': Egill‘s Grave? Archeology and Egils saga at Kirkjuhóll, Hrísbrú<br />
* '''Published in''': Viking Archaeology in Iceland: Mosfell Archaeology Project, Chapter 4<br />
* '''Editors''': Davide Zori and Jesse Byock<br />
* '''Place, Publisher''': Turnhout: Brepols publishers<br />
* '''Year''': 2014<br />
* '''Pages''': 45-53<br />
* '''E-text''': [[http://www.academia.edu/20146278/Egills_Grave_Archaeology_and_Egils_Saga_at_Kirkjuhóll_Hrísbrú academia.edu]]<br />
* '''Reference''': Jon M. Erlandson, Jesse Byock, and Davide Zori. ''Viking Archaeology in Iceland: Mosfell Archaeology Project'', Chapter 4. pp. 45-53. Eds: Davide Zori and Jesse Byock. Turnhout: Brepols publishers. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
<br />
==Lýsing==<br />
<br />
Kaflinn fjallar um hvort mögulegt sé að staðfesta söguleg sannindi íslenskra fornsagnanna með fornleifararannsóknum. Höfundar benda á hvernig er hægt að tengja Egils sögu við uppgötvanir fornleifafræðinga við uppgröft á Hrísbrú í Mosfellsdalnum. Hrísbrú er oft nefnd í sögunum. Í Egils sögu er sagt frá uppgötvun á beinagrind undir altari kirkjunnar þar. Staðsetning grafarinnar undir altarinu bendir til þess að mikilvægur einstaklingur hafi verið grafinn þarna. Sagan segir að mannabeinin hafi verið miklu meiri en annarra manna bein, svo menn drógu þá ályktun að þetta væri beinagrind Egils. Umrædd bein voru samkvæmt vitnisburði Eglu flutt frá Hrisbrú að Mosfelli. Höfundar ræða sérstaklega um Kirkjuhól, en þar má finna ummerki um kirkju sem er vel varðveitt. Þarna uppgötvuðu fornleifafræðingarnir tóma gröf sem gæti verið sá staður þar sem jarðneskar leifar Egils voru geymdar tímabundið áður en þær voru fluttur að Mosfelli.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_89|Chapter 89]]: '''undir altarisstaðnum''': "The location under the place of the altar corresponded to where Egils saga states that the medieval residents dug up Egill's bones to move them from Hrisbru to the new church built at Mosfell in the twelfth century” (p. 48).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Carlos Sánchez Valcuende<br />
* ''English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Gosse,_E.W.._The_%E2%80%9CEgils_saga%E2%80%9D&diff=8840Gosse, E.W.. The “Egils saga”2018-11-12T15:57:52Z<p>Jón Karl Helgason: /* References */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Gosse, E.W.<br />
* '''Title''': The "Egils saga"<br />
* '''Published in''': ''The Cornhill Magazine'' 40<br />
* '''Year''': 1879<br />
* '''Pages''': 21–39<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Gosse, E.W. "The "Egils saga"." ''The Cornhill Magazine'' 40 (1879): 21–39.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
Gosse segir í grein sinni stuttlega frá tveimur tímabilum í íslenskri sögu: “spennutímabilinu” og “vitsmunatímabilinu”. Hann nefnir einnig hversu fínir lausamálstextar, sem skrifaðir voru á Íslandi á milli 1220 og 1262, eru. Gosse ræðir líka stuttlega hvernig Egils saga er lík forngrískum sögum, sérstaklega hvernig hetjurnar eru kynntar í báðum gerðum af sögum, og hvernig hún tengist kristinni trú. Gosse ver þó mestu rými í er að endursegja alla söguna á ensku með nokkrum athugasemdum um einstök atriði.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
In his article, Gosse briefly touches upon two particular periods in Icelandic history: the “action” period and the “intellect” period. He emphasizes the quality of Icelandic prose that was written between the year 1220 and 1262. Gosse also compares Egils saga to ancient Greek stories (particularly with regards to how the protagonists are introduced) as well as Christianity. He then goes on to retell the plot of Egils saga in English. <br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''hjó hann banahögg''': “The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father” (p. 31).<br />
<br />
<br />
[[Egla,_55|Chapter 55]]: '''mikilleitur, ennibreiður, brúnamikill''': “The hero is introduced after a full account of his ancestors and of the events which coloured the fate of his family. He arrives on the scene at the critical moment, when that fate has to be wound up to a crisis; that crisis is the story of his life--is, in other words, his saga” (p. 21).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Derek T. Allen <br />
* ''Icelandic translation:'' Derek T. Allen<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Blaney,_Benjamin._The_Narrative_Technique_of_Character_Delineation_in_Egils_saga&diff=8839Blaney, Benjamin. The Narrative Technique of Character Delineation in Egils saga2018-11-12T15:55:43Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Blaney, Benjamin<br />
* '''Title''': The Narrative Technique of Character Delineation in Egils saga Skalla-Grimssonar<br />
* '''Published in''': ''Les Sagas de Chevaliers. Actes de la V. Conférence Internationale sur les Sagas'' <br />
* '''Editor''': Régis Boyer<br />
* '''Place, Publisher''': Toulon: Presses de l’Université Paris-Sorbonne<br />
* '''Year''': 1985<br />
* '''Pages''': 343-53<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Blaney, Benjamin. "The Narrative Technique of Character Delineation in Egils saga Skalla-Grimssonar." ''Les Sagas de Chevaliers. Actes de la V. Conférence Internationale sur les Sagas'', pp. 343-53. Ed. Régis Boyer. Toulon: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 1985. <br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
Blaney discusses how the narrative descriptions of characters are used in the Icelandic sagas and specifically Egils saga. He goes through the story and shows how its author used parallels and contrasts to add depth to the main character, Egill.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
Blaney fjallar um hvernig persónulýsingar eru notaðar í Íslendingasögunum og tekur Egils sögu sérstaklega fyrir. Hann fer í gegn um söguna og sýnir hvernig höfundur hennar hefur notað hliðstæður og andstæður til að fá dýpt í aðalpersónuna Egil.<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_55|Chapter 55]]: '''þá er hann var reiður''': "This technique is used most effectively in chapter 55 of ''Egils saga'' where Egill finally takes over centre stage after the death of Þórólfr at the battle of Vínheiðr. All action seems to halt while the author skilfully builds the tension by giving a long description of Egill sitting across from the king, still in his armour, violently pulling his sword halfway out of its scabbard and slamming it back in." (p. 344).<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by: Hildur Ýr Ísberg'' <br />
* ''English translation: Hildur Ýr Ísberg'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_55&diff=8838Egla, 552018-11-12T15:55:04Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 55==<br />
<br />
'''Egil buries Thorolf'''<br />
<br />
While his men still pursued the fugitives, king Athelstan left the battle-field, and rode back to the town, nor stayed he for the night before he came thither. But Egil pursued the flying foe, and followed them far, slaying every man whom he overtook. At length, sated with pursuit, he with his followers turned back, and came where the battle had been, and found there the dead body of his brother Thorolf. He took it up, washed it, and performed such other offices as were the wont of the time. They dug a grave there, and laid Thorolf therein with all his weapons and raiment. Then Egil clasped a gold bracelet<ref>'''clasped a gold bracelet''': „I think it is underestimating some of the deeper roots of his character, as a man and as a poet, to ascribe to him a meanness such as evoked by the word avarice. The conflict in his mind – if there ever was one – did not arise out of material, but of spiritual interests. Is it in keeping with this supposed vice, when Egill puts a gold ring on both Þórólf’s arms before burying him?“ [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (p. 23).</ref> on either wrist before he parted from him; this done they heaped on stones and cast in mould. Then Egil sang a stave:<ref>'''Then Egil sang a stave''': "La Saga di Egill Skallagrímsson parla a un pubblico profondamente interessato alla poesia, straordinario fattore di coesione sociale nella Scandinavia medievale, sempre funzionale alla vita civile e politica. In questo senso i versi scaldici (…) sono la testimonianza più viva, nella più tarda cultura nordica dei secoli 13° e 14°, di una visione della storia fatta di rievocazioni tortuose e verosimili piuttosto che di certezze assolute." [[Battaglia, Marco. Brunanburh nella Saga di Egill Skallagrímsson?]] (p. 180).</ref><br />
<br />
'Dauntless the doughty champion <br><br />
Dashed on, the earl's bold slayer:<br><br />
In stormy stress of battle.<ref>'''in stormy stress of battle''': "Haukr [Valdísarson] apparently knew Egill’s verse in Egils Saga about the battle in Vínheiðr. ‘Helt, né hrafnar sultu,/ Hringr á vápna þingi,’ says Egill, and ‘þreklundaðr fell Þundar/ Þórólfr í gný stórum,’ which should be compared with: ‘Hrings fell á því þingi/ Þórólfr í gný stórum,’ in the [Íslendinga]drápa." [[Jónas Kristjánsson. Íslendingadrápa and Oral Tradition]] (p. 90).</ref> <br><br />
Stout-hearted Thorolf fell.<br><br />
Green grows on soil<ref>'''Green grows on soil''': "In one and the same verse the<br />
impassive re-growing or, better said, the endless growing in nature is opposed to […]<br />
the personal revolt, in a cry that is soon broken off and taken up again after a wide gap<br />
of almost two verses «en vér verðum […] hylja harm»." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (p. 11).</ref> of Vin-heath<ref>'''Vin-heath''': "Despite the saga account of his visit to Kúrland, the coastal region south of Dómisnes, not even Egill's poetry provides any relevant place-names, unless we believe that the Vína in ''Egill'' VII, 10 is the Dvína rather than whatever river was nearest to the battle of Vínheiðr (which may or may not have been the battle of Brunanburh)." [[Jesch, Judith. Ships and men in the late Viking age]] (p. 94) </ref><ref>'''of Vin-heath''': "It is widely agreed that this battle [Vínheiðr] should be identified with the Battle of Brunanburh in 937; <br />
what is disputed, however, is whether the name Vínheiðr preserves an <br />
English name behind it—to be specific, whether it represents a Norse <br />
form of the name preserved as We(o)dune is Symeon of Durham." [[Townend, Matthew. English Place-Names in Skaldic Verse]] (p. 88).</ref><ref>'''Vin-heath''': "''Vína'' is the ON form of the Russian river name Dvina and was used in poetry of any river or liquid (st. 7/3). No English river in the supposed area of Vínheiðr is known to have borne this name. ''Egils saga'', chap. 37, relates that Þórólfr accompanied Eiríkr blóðøx to Russia, where they fought a battle by the Dvina. The saga author, faced with a second tradition that had Þórólfr killed at Brunanburh, may have renamed the latter battlefield (called Wen-Dune in Simeon of Durham) Vín-heiðr, interpreting the first element as an English river name." [[Frank, Roberta. Old Norse Court Poetry]] (p. 80).</ref><br><br />
Grass o'er my noble brother:<br><br />
But we our woe - a sorrow<br><br />
Worse than death-pang must bear.'<br><br />
<br />
And again he further sang:<br />
<br />
'With warriors slain round standard<br><br />
The western field I burdened;<br><br />
Adils with my blue Adder<br><br />
Assailed mid snow of war.<br><br />
Olaf, young prince, encountered<br><br />
England in battle thunder:<br><br />
Hring stood not stour of weapons,<br><br />
Starved not the ravens' maw.'<br><br />
<br />
Then went Egil and those about him to seek king Athelstan, and at once went before the king, where he sat at the drinking. There was much noise of merriment. And when the king saw that Egil was come in, he bade the lower bench be cleared for them, and that Egil should sit in the high-seat facing the king. Egil sat down there, and cast his shield before his feet. He had his helm on his head, and laid his sword across his knees; and now and again he half drew it, then clashed it back into the sheath. He sat upright, but with head bent forward.<br />
<br />
Egil was large-featured, broad of forehead, with large eyebrows, a nose not long but very thick, lips wide and long, chin exceeding broad, as was all about the jaws;<ref>'''lips wide and long, chin exceeding broad, as was all about the jaws''': “The hero is introduced after a full account of his ancestors and of the events which coloured the fate of his family. He arrives on the scene at the critical moment, when that fate has to be wound up to a crisis; that crisis is the story of his life--is, in other words, his saga.” [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (p. 21).</ref> thick-necked was he, and big-shouldered beyond other men, hard-featured, and grim when angry.<ref>'''grim when angry''': “This technique is used most effectively in chapter 55 of ''Egils saga'' where Egill finally takes over centre stage after the death of Þórólfr at the battle of Vínheiðr. All action seems to halt while the author skilfully builds the tension by giving a long description of Egill sitting across from the king, still in his armour, violently pulling his sword halfway out of its scabbard and slamming it back in.” [[Blaney, Benjamin. The Narrative Technique of Character Delineation in Egils saga]] (s. 344).</ref> He was well-made, more than commonly tall, had hair wolf-gray and thick, but became early bald. He was black-eyed and brown-skinned,<br />
<br />
But as he sat (as was before written), he drew one eye-brow down towards the cheek<ref>'''one eye-brow down towards the cheek''': "When in the grip of fury, Celtic and Germanic berserks contorted their faces and bodies in frightening ways. Among Irish heroes, Cū Chulainn is famous for this. Likewise tenth-century Egil: when he came to claim the wergild for his slain brother, he showed the king how mad he was by drooping one eyebrow down towards his cheek, raising the other up to the roots of his hair and moving his eyebrows alternately up and down." [[Speidel, Michael P. Berserks: A History of Indo-European “Mad Warriors”]] (p. 260).</ref>, the other up to the roots of the hair.<ref>'''up to the roots of the hair''': "In many ways this scene is reminiscent of the confrontation between Heiðrekr and Gestumblindi in Hervarar saga, and also of a scene in Grímnismál that was probably the prototype. The presence of fire, the face-to-face encounter between the kind and a newcomer, and the fact that Egill closes one eye as if in imitation of Óðinn, who occupies the role that Egill occupies in the two other episodes, can be viewed as allusions to these scenes, which, as we have seen, are both bound up with the motif of fratricide". [[Torfi H. Tulinius. An Attempt at Application: Interpreting Egils saga]] (p. 255).</ref> He would not drink now, though the horn was borne to him, but alternately twitched his brows<ref>'''twitched his brows''': „Þótt lýsing Egils í 55. kap. sé stórfengleg, brosir maður að henni í lokin, þegar Egill tekur að hleypa brúnum. Og er ekki næstum sem maður heyri smellinn, þegar brýn hans fara síðar í lag?“ [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (p. 113).</ref><ref>'''twitched his brows ''': "Augabrúnir sem færast úr lagi eru nefnilega einkenni á mynd af Kain sem finna má í ensku handriti frá fyrri hluta 13. aldar. Ef til vill er það engin tilviljun að útliti Egils er einmitt lýst rækilega á þessum stað í sögunni, þegar vísanir til Kains og Júdasar eru hvað nærtækastar og þar sem einnig má greina tengsl við heinar frásagnir um bróðurmorð. " [[Torfi H. Tulinius. Vefir textans]] (p. 76).</ref> up and down.<ref> '''twitched his brows up and down''': "Oppsummert er tolkingsforslaget mitt altså at auga skal oppfattast som eit våpen parallelt til sverdet, og augnebryna (og augnelokka) som ein parallell til slira. Å sperre opp og knipe att annakvart auge blir dermed ein parallell til å dra sverdet halvt og så smelle det nedi slira att." [[Heide, Eldar. Auga til Egil: ei nytolkning av ein tekststad i Egilssoga]] (p. 123).</ref> King Athelstan sat in the upper high-seat. He too laid his sword across his knees. When they had sat there for a time,<ref>'''sat there for a time''': "Þessi óviðjafnanlega smámynd úr Egils sögu ber snilld höfundarins fagurt vitni. Hann nær hinum sterkustu áhrifum með algerðu þagnarspili milli tveggja leikenda. [...] Ekki veit ég, hvað konungi hefur búið í hug, er hann horfðist í augu við Egil um hallargólf þvert, en mig grunar, að honum hafi þá skilizt, að það var sómi Þórólfs, hins fallna höfðingja, en ekki ágirnd ein, sem var um að tefla." [[Kristján Eldjárn. Kistur Aðalsteins konungs]] (pp. 97-98).</ref> then the king drew his sword from the sheath, and took from his arm a gold ring large and good, and placing it upon the sword-point he stood up, and went across the floor, and reached it over the fire<ref>'''reached it over the fire''': "When the king puts a gold ring on the tip of his sword and hands it across the fire to Egill, who receives it in like fashion, it is not just a sign of fear or mistrust, but also - symbolically - an act of social recognition. The exact symmetry in the way the two men are presented is more important than the gift involved; it shows Egill and Athelstan as equals. ... The imaginary vision of an English court where justice and generosity prevail is in stark contrast with the less favorable impression which the saga offers of the Norwegian courts of King Harald and his sons. From this point of view the author hardly included the Vínheiðr episode to relate an event in the history of Anglo-Saxon England but as a literary counterpoint with a thinly veiled political message." [[Magnús Fjalldal. A Farmer in the Court of King Athelstan]] (pp. 29-31).</ref> to Egil. Egil stood up and drew his sword, and went across the floor. He stuck the sword-point within the round of the ring, and drew it to him; then he went back to his place. The king sate him again in his high-seat. But when Egil was set down, he drew the ring on his arm, and then his brows went back to their place. He now laid down sword and helm, took the horn that they bare to him, and drank it off. Then sang he:<br />
<br />
'Mailed monarch, god of battle,<br><br />
Maketh the tinkling circlet<br><br />
Hang, his own arm forsaking,<br><br />
On hawk-trod wrist of mine.<br><br />
I bear on arm brand-wielding<br><br />
Bracelet of red gold gladly.<br><br />
War-falcon's feeder meetly<br><br />
Findeth such meed of praise.'<br><br />
<br />
Thereafter Egil drank his share, and talked with others. Presently the king caused to be borne in two chests; two men bare each. Both were full of silver.<br />
<br />
The king said: 'These chests, Egil, thou shalt have, and, if thou comest to Iceland, shalt carry this money to thy father; as payment for a son I send it to him: but some of the money thou shalt divide among such kinsmen of thyself and Thorolf as thou thinkest most honourable. But thou shalt take here payment for a brother with me, land or chattels, which thou wilt. And if thou wilt abide with me long, then will I give thee honour and dignity such as thyself mayst name.'<br />
<br />
Egil took the money, and thanked the king for his gifts and friendly words. Thenceforward Egil began to be cheerful; and then he sang:<br />
<br />
'In sorrow sadly drooping<br><br />
Sank my brows close-knitted;<br><br />
Then found I one who furrows<br><br />
Of forehead<ref>'''furrows of forehead''': "No doubt the wry sense of humour and jesting pleasure in his own ugliness, shown by Egill Skallagrímsson in his poems and verses, also owes something to tradition. On the other hand, the author is probably to be credited with some of the comic elements in Egill’s character. These arise mainly from one of the basic vices of heroic society – he is incurably avaricious. Since Egill is also essentially unselfconcious the author can make the avarice humorous by the casual air with which at various times he makes the point." [[Wilson, R.M. Comedy and Character in the Icelandic Family Sagas]] (p. 121-22).</ref> could smooth.<br><br />
Fierce-frowning cliffs that shaded<br><br />
My face a king hath lifted<br><br />
With gleam of golden armlet:<br><br />
Gloom leaveth my eyes.'<br><br />
<br />
Then those men were healed whose wounds left hope of life. Egil abode with king Athelstan<ref>'''Egil abode with king Athelstan''': "Wood includes Egill Skallagrímsson among the learned men who visited Athelstan’s court, but I dare say Egill was more at home with Eric Bloodaxe." [[Keynes, Simon. King Athelstan’s Books]] (p. 145).</ref> for the next winter after Thorolf's death, and had very great honour from the king. With Egil was then all that force which had followed the two brothers, and come alive out of the battle. Egil now made a poem about king Athelstan, and in it is this stave:<br />
<br />
'Land-shielder, battle-quickener,<br><br />
Low now this scion royal<br><br />
Earls three hath laid. To Ella<br><br />
Earth must obedient bow.<br><br />
Lavish of gold, kin-glorious,<br><br />
Great Athelstan<ref>'''Great Athelstan''': "In these verses by Egill, the naming of the king in the poetic text, along with … indications of its performance context, combine to reinforce the statement of the prose that the poem from which they are taken was indeed composed for performance in England, in the presence of King Æthelstan." [[Jesch, Judith. Skaldic Verse in Scandinavian England]] (p. 316).</ref> victorious,<br><br />
Surely, I swear, all humbled<br><br />
To such high monarch yields.'<br><br />
<br />
But this is the burden in the poem:<br />
<br />
'Reindeer-trod hills obey<br><br />
Bold Athelstan's high sway.'<br><br />
<br />
Then gave Athelstan further to Egil as poet's meed two gold rings, each weighing a mark, and therewith a costly cloak<ref>'''costly cloak''': "Rewarded poets become part of a relationship of service and payment for helping royal reputations. Egill composes a verse in praise of his new armband and produces another stanza iin praise of Aðalsteinn himself. The king further rewards him with gold and skikkja dýr, er konungr sjálfr hafði áðr borit... This kind of gift absorbs a poet and makes him into what the sovereign wants him to be: dressed for court; visibly in the king's debt; obviously a member of an individual lord's retinue." [[Waugh, Robin. Literacy, Royal Power, and King-Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions]] (p. 301).</ref> that the king himself had formerly worn. <ref> '''worn''': "In an absurd exaggeration of the importance of these foreign farmers’ sons, they are held in the highest regard by the king and placed in command of the first two cohorts in the vanguard at Vínheiðr (ch.. 54). Permanent honours are similarly offered to Egill in ch. 62. The compensation for Þórólf’s death in battle is equally overdone: two chests of silver (ch. 55). It is therefore fitting that the surest example of ‘straight’ praise from Egill’s lips seems to be a poem about the English king, of which a specimen is quoted in ch. 55. It is said to bring a reward of two rings, each worth a mark, together with a cloak which the king himself had worn." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 298). </ref><br />
<br />
But when spring came Egil signified to the king this, that he purposed to go away in the summer to Norway, and to learn 'how matters stand with Asgerdr, my late brother Thorolf's wife. A large property is there in all; but I know not whether there be children of theirs living. I am bound to look after them, if they live; but I am heir to all, if Thorolf died childless.'<br />
<br />
The king answered, 'This will be, Egil, for you to arrange, to go away hence, if you think you have an errand of duty; but I think 'twere the best way that you should settle down here with me on such terms as you like to ask.'<br />
<br />
Egil thanked the king for his words.<br />
<br />
'I will,' he said, 'now first go, as I am in duty bound to do; but it is likely that I shall return hither to see after this promise so soon as I can.'<br />
<br />
The king bade him do so.<br />
<br />
Whereupon Egil made him ready to depart with his men; but of these many remained behind with the king. Egil had one large war-ship, and on board thereof a hundred men or thereabouts. And when he was ready for his voyage, and a fair wind blew, he put out to sea. He and king Athelstan parted with great friendship: the king begged Egil to return as soon as possible. This Egil promised to do.<ref>''' This Egil promised to do.''': " Ljóst er að því sem nú hefur verið rakið, að orðafarið í þetu: ‘þegar er eigi bannaði skyld nauðsyn’ er ættað úr þessum varnagla í norsku lagamáli: nema (skyld) nauðsyn banni, og úr norsku lagamáli er þetta orðafar komið í lögbækurnar Járnsíðu og Jónsbók." [[Ólafur Halldórsson. Nema skyldi nauðsyn banni]] (p. 76).</ref><br />
<br />
Then Egil stood for Norway, and when he came to land sailed with all speed into the Firths. He heard these tidings, that lord Thorir was dead, and Arinbjorn had taken inheritance after him, and was made a baron. Egil went to Arinbjorn and got there a good welcome. Arinbjorn asked him to stay there. Egil accepted this, had his ship set up, and his crew lodged. But Arinbjorn received Egil and twelve men; they stayed with him through the winter.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 55==<br />
<br />
'''Egill jarðaði Þórólf'''<br />
<br />
Aðalsteinn konungur sneri í brott frá orustunni en menn hans ráku flóttann. Hann reið aftur til borgarinnar og tók eigi fyrr náttstað en í borginni en Egill rak flóttann og fylgdi þeim lengi og drap hvern mann er hann náði. Síðan sneri hann aftur með sveitunga sína og fór þar til er orustan hafði verið og hitti þar Þórólf bróður sinn látinn. Hann tók upp lík hans og þó, bjó um síðan sem siðvenja var til. Grófu þeir þar gröf og settu Þórólf þar í með vopnum sínum öllum og klæðum. Síðan spennti Egill gullhring á hvora hönd<ref>'''gullhring á hvora hönd''': "I think it is underestimating some of the deeper roots of his character, as a man and as a poet, to ascribe to him a meanness such as evoked by the word avarice. The conflict in his mind – if there ever was one – did not arise out of material, but of spiritual interests. Is it in keeping with this supposed vice, when Egill puts a gold ring on both Þórólf’s arms before burying him?" [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (s. 23).</ref> honum áður hann skildist við, hlóðu síðan að grjóti og jósu að moldu. Þá kvað Egill vísu:<ref>'''Þá kvað Egill vísu''': "La Saga di Egill Skallagrímsson parla a un pubblico profondamente interessato alla poesia, straordinario fattore di coesione sociale nella Scandinavia medievale, sempre funzionale alla vita civile e politica. In questo senso i versi scaldici (…) sono la testimonianza più viva, nella più tarda cultura nordica dei secoli 13° e 14°, di una visione della storia fatta di rievocazioni tortuose e verosimili piuttosto che di certezze assolute." [[Battaglia, Marco. Brunanburh nella Saga di Egill Skallagrímsson?]] (s. 180).</ref><br />
<br />
Gekk, sá er óaðist ekki <br><br />
jarlmanns bani snarla, <br><br />
þreklundaðr féll, Þundar, <br><br />
Þórólfr, í gný stórum.<ref>'''í gný stórum''': "Haukr [Valdísarson] apparently knew Egill’s verse in Egils Saga about the battle in Vínheiðr. ‘Helt, né hrafnar sultu,/ Hringr á vápna þingi,’ says Egill, and ‘þreklundaðr fell Þundar/ Þórólfr í gný stórum,’ which should be compared with: ‘Hrings fell á því þingi/ Þórólfr í gný stórum,’ in the [Íslendinga]drápa." [[Jónas Kristjánsson. Íslendingadrápa and Oral Tradition]] (s. 90).</ref> <br><br />
Jörð grær, en vér verðum,<ref>'''Jörð grær, en vér verðum''': "In one and the same verse the<br />
impassive re-growing or, better said, the endless growing in nature is opposed to […]<br />
the personal revolt, in a cry that is soon broken off and taken up again after a wide gap<br />
of almost two verses «en vér verðum […] hylja harm»." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (s. 11).</ref> <br><br />
Vínu<ref> '''Vínu''': "Despite the saga account of his visit to Kúrland, the coastal region south of Dómisnes, not even Egill's poetry provides any relevant place-names, unless we believe that the Vína in ''Egill'' VII, 10 is the Dvína rather than whatever river was nearest to the battle of Vínheiðr (which may or may not have been the battle of Brunanburh)." [[Jesch, Judith. Ships and men in the late Viking age]] (s. 94) </ref> nær<ref>'''Vínu nær''': "It is widely agreed that this battle [Vínheiðr] should be identified with the Battle of Brunanburh in 937; <br />
what is disputed, however, is whether the name Vínheiðr preserves an <br />
English name behind it—to be specific, whether it represents a Norse <br />
form of the name preserved as We(o)dune is Symeon of Durham." [[Townend, Matthew. English Place-Names in Skaldic Verse]] (s. 88).</ref><ref>'''Vínu nær''': "''Vína'' is the ON form of the Russian river name Dvina and was used in poetry of any river or liquid (st. 7/3). No English river in the supposed area of Vínheiðr is known to have borne this name. ''Egils saga'', chap. 37, relates that Þórólfr accompanied Eiríkr blóðøx to Russia, where they fought a battle by the Dvina. The saga author, faced with a second tradition that had Þórólfr killed at Brunanburh, may have renamed the latter battlefield (called Wen-Dune in Simeon of Durham) Vín-heiðr, interpreting the first element as an English river name." [[Frank, Roberta. Old Norse Court Poetry]] (s. 80).</ref> of mínum,<br> <br />
helnauð er það, hylja <br><br />
harm, ágætum barma.<br><br />
<br />
Og enn kvað hann:<br />
<br />
Valköstum hlóð eg vestan<br> <br />
vang fyr merkistangir. <br><br />
Ótt var él það er sóttag <br><br />
Aðils blám Naðri.<br><br />
Háði ungum við Engla <br><br />
Ólafr þrimu stála. <br><br />
Hélt, né hrafnar sultu,<br> <br />
Hringr á vopna þingi.<br><br />
<br />
Síðan fór Egill með sveit sína á fund Aðalsteins konungs og gekk þegar fyrir konung er hann sat við drykkju. Þar var glaumur mikill. Og er konungur sá að Egill var inn kominn þá mælti hann að rýma skyldi pallinn þann hinn óæðra fyrir þeim og mælti að Egill skyldi sitja þar í öndvegi gegnt konungi.<br />
<br />
Egill settist þar niður og skaut skildinum fyrir fætur sér. Hann hafði hjálm á höfði og lagði sverðið um kné sér og dró annað skeið til hálfs en þá skellti hann aftur í slíðrin. Hann sat uppréttur og var gneyptur mjög. Egill var mikilleitur, ennibreiður, brúnamikill,<ref>'''mikilleitur, ennibreiður, brúnamikill''': “The hero is introduced after a full account of his ancestors and of the events which coloured the fate of his family. He arrives on the scene at the critical moment, when that fate has to be wound up to a crisis; that crisis is the story of his life--is, in other words, his saga.” [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (s. 21).</ref> nefið ekki langt en ákaflega digurt, granstæðið vítt og langt, hakan breið furðulega og svo allt um kjálkana, hálsdigur og herðimikill, svo að það bar frá því sem aðrir menn voru, harðleitur og grimmlegur þá er hann var reiður.<ref>'''þá er hann var reiður''': “This technique is used most effectively in chapter 55 of ''Egils saga'' where Egill finally takes over centre stage after the death of Þórólfr at the battle of Vínheiðr. All action seems to halt while the author skilfully builds the tension by giving a long description of Egill sitting across from the king, still in his armour, violently pulling his sword halfway out of its scabbard and slamming it back in.” [[Blaney, Benjamin. The Narrative Technique of Character Delineation in Egils saga]] (s. 344).</ref> Hann var vel í vexti og hverjum manni hærri, úlfgrátt hárið og þykkt og varð snemma sköllóttur. En er hann sat, sem fyrr var ritað, þá hleypti hann annarri brúninni ofan<ref>'''annarri brúninni ofan''': "When in the grip of fury, Celtic and Germanic berserks contorted their faces and bodies in frightening ways. Among Irish heroes, Cū Chulainn is famous for this. Likewise tenth-century Egil: when he came to claim the wergild for his slain brother, he showed the king how mad he was by drooping one eyebrow down towards his cheek, raising the other up to the roots of his hair and moving his eyebrows alternately up and down." [[Speidel, Michael P. Berserks: A History of Indo-European “Mad Warriors”]] (s. 260).</ref> á kinnina en annarri upp í hárrætur.<ref>'''annarri upp í hárrætur''': "In many ways this scene is reminiscent of the confrontation between Heiðrekr and Gestumblindi in Hervarar saga, and also of a scene in Grímnismál that was probably the prototype. The presence of fire, the face-to-face encounter between the kind and a newcomer, and the fact that Egill closes one eye as if in imitation of Óðinn, who occupies the role that Egill occupies in the two other episodes, can be viewed as allusions to these scenes, which, as we have seen, are both bound up with the motif of fratricide". [[Torfi H. Tulinius. An Attempt at Application: Interpreting Egils saga]] (s. 255).</ref> Egill var svarteygur og skolbrúnn. Ekki vildi hann drekka þó að honum væri borið en ýmsum hleypti hann brúnunum<ref>'''hleypti hann brúnunum''': „Þótt lýsing Egils í 55. kap. sé stórfengleg, brosir maður að henni í lokin, þegar Egill tekur að hleypa brúnum. Og er ekki næstum sem maður heyri smellinn, þegar brýn hans fara síðar í lag?“ [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (s. 113).</ref><ref>'''hleypti hann brúnunum ''': "Augabrúnir sem færast úr lagi eru nefnilega einkenni á mynd af Kain sem finna má í ensku handriti frá fyrri hluta 13. aldar. Ef til vill er það engin tilviljun að útliti Egils er einmitt lýst rækilega á þessum stað í sögunni, þegar vísanir til Kains og Júdasar eru hvað nærtækastar og þar sem einnig má greina tengsl við heinar frásagnir um bróðurmorð. " [[Torfi H. Tulinius. Vefir textans]] (s. 76).</ref> ofan eða upp.<ref>'''hleypti hann brúnunum ofan eða upp''': "Oppsummert er tolkingsforslaget mitt altså at auga skal oppfattast som eit våpen parallelt til sverdet, og augnebryna (og augnelokka) som ein parallell til slira. Å sperre opp og knipe att annakvart auge blir dermed ein parallell til å dra sverdet halvt og så smelle det nedi slira att." [[Heide, Eldar. Auga til Egil: ei nytolkning av ein tekststad i Egilssoga]] (s. 123).</ref><br />
<br />
Aðalsteinn konungur sat í hásæti. Hann lagði og sverð um kné sér. Og er þeir sátu svo um hríð,<ref>'''sátu svo um hríð''': "Þessi óviðjafnanlega smámynd úr Egils sögu ber snilld höfundarins fagurt vitni. Hann nær hinum sterkustu áhrifum með algerðu þagnarspili milli tveggja leikenda. [...] Ekki veit ég, hvað konungi hefur búið í hug, er hann horfðist í augu við Egil um hallargólf þvert, en mig grunar, að honum hafi þá skilizt, að það var sómi Þórólfs, hins fallna höfðingja, en ekki ágirnd ein, sem var um að tefla." [[Kristján Eldjárn. Kistur Aðalsteins konungs]] (s. 97-98).</ref> þá dró konungur sverðið úr slíðrum og tók gullhring af hendi sér, mikinn og góðan, og dró á blóðrefilinn, stóð upp og gekk á gólfið og rétti yfir eldinn<ref>'''rétti yfir eldinn''': "When the king puts a gold ring on the tip of his sword and hands it across the fire to Egill, who receives it in like fashion, it is not just a sign of fear or mistrust, but also - symbolically - an act of social recognition. The exact symmetry in the way the two men are presented is more important than the gift involved; it shows Egill and Athelstan as equals. ... The imaginary vision of an English court where justice and generosity prevail is in stark contrast with the less favorable impression which the saga offers of the Norwegian courts of King Harald and his sons. From this point of view the author hardly included the Vínheiðr episode to relate an event in the history of Anglo-Saxon England but as a literary counterpoint with a thinly veiled political message." [[Magnús Fjalldal. A Farmer in the Court of King Athelstan]] (s. 29-31).</ref> til Egils. Egill stóð upp og brá sverðinu og gekk á gólfið. Hann stakk sverðinu í bug hringinum og dró að sér, gekk aftur til rúms síns. Konungur settist í hásæti. En er Egill settist niður dró hann hringinn á hönd sér og þá fóru brýnn hans í lag. Lagði hann þá niður sverðið og hjálminn og tók við dýrshorni er honum var borið og drakk af. Þá kvað hann:<br />
<br />
Hvarmtangar lætr hanga <br><br />
hrynvirgil mér brynju <br><br />
Höðr á hauki troðnum <br><br />
heiðis vingameiði. <br><br />
Rítmeiðis kná eg reiða,<br> <br />
ræðr gunnvala bræðir, <br><br />
gelgju seil á gálga <br><br />
geirveðrs, lofi að meira.<br><br />
<br />
Þaðan af drakk Egill að sínum hlut og mælti við aðra menn.<br />
<br />
Eftir það lét konungur bera inn kistur tvær. Báru tveir menn hvora. Voru báðar fullar af silfri.<br />
<br />
Konungur mælti: „Kistur þessar Egill skaltu hafa og, ef þú kemur til Íslands, skaltu færa þetta fé föður þínum, í sonargjöld sendi eg honum. En sumu fé skaltu skipta með frændum ykkrum Þórólfs þeim er þér þykja ágætastir. En þú skalt taka hér bróðurgjöld hjá mér, lönd eða lausaaura, hvort er þú vilt heldur, og ef þú vilt með mér dveljast lengdar þá skal eg hér fá þér sæmd og virðing þá er þú kannt mér sjálfur til segja.“<br />
<br />
Egill tók við fénu og þakkaði konungi gjafar og vinmæli. Tók Egill þaðan af að gleðjast og þá kvað hann:<br />
<br />
Knáttu hvarms af harmi <br><br />
hnúpgnípur mér drúpa. <br><br />
Nú fann eg þann er ennis <br><br />
ósléttur<ref>'''ennis ósléttur''': "No doubt the wry sense of humour and jesting pleasure in his own ugliness, shown by Egill Skallagrímsson in his poems and verses, also owes something to tradition. On the other hand, the author is probably to be credited with some of the comic elements in Egill’s character. These arise mainly from one of the basic vices of heroic society – he is incurably avaricious. Since Egill is also essentially unselfconcious the author can make the avarice humorous by the casual air with which at various times he makes the point." [[Wilson, R.M. Comedy and Character in the Icelandic Family Sagas]] (s. 121-22).</ref> þær rétti. <br><br />
Gramr hefir gerðihömrum <br><br />
grundar upp um hrundið, <br><br />
Sá er til ýgr, af augum, <br><br />
armsíma, mér grímu.<br><br />
<br />
Síðan voru græddir þeir menn er sárir voru og lífs auðið.<br />
<br />
Egill dvaldist með Aðalsteini<ref>'''Egill dvaldist með Aðalsteini''': "Wood includes Egill Skallagrímsson among the learned men who visited Athelstan’s court, but I dare say Egill was more at home with Eric Bloodaxe." [[Keynes, Simon. King Athelstan’s Books]] (s. 145).</ref> konungi hinn næsta vetur eftir fall Þórólfs og hafði hann allmiklar virðingar af konungi. Var þá með honum lið það allt er áður hafði fylgt þeim báðum bræðrum og úr orustu höfðu komist. Þá orti Egill drápu um Aðalstein konung og er í því kvæði þetta:<br />
<br />
Nú hefir foldgnár fellda, <br><br />
fellr jörð und nið Ellu, <br><br />
hjaldrsnerrandi, harra, <br><br />
höfuðbaðmr, þrjá jöfra. <br><br />
Aðalsteinn of vann<ref>'''Aðalsteinn of vann''': "In these verses by Egill, the naming of the king in the poetic text, along with … indications of its performance context, combine to reinforce the statement of the prose that the poem from which they are taken was indeed composed for performance in England, in the presence of King Æthelstan." [[Jesch, Judith. Skaldic Verse in Scandinavian England]] (s. 316).</ref> annað. <br><br />
Allt er lægra, kynfrægi,<br><br />
hér sverjum þess, hyrjar <br><br />
hrannbrjótr, konungmanni.<br><br />
<br />
En þetta er stefið í drápunni:<br />
<br />
Nú liggr hæst und hraustum <br><br />
hreinbraut Aðalsteini.<br><br />
<br />
Aðalsteinn gaf þá enn Agli að bragarlaunum gullhringa tvo og stóð hvor mörk og þar fylgdi skikkja dýr<ref>'''fylgdi skikkja dýr''': "Rewarded poets become part of a relationship of service and payment for helping royal reputations. Egill composes a verse in praise of his new armband and produces another stanza iin praise of Aðalsteinn himself. The king further rewards him with gold and skikkja dýr, er konungr sjálfr hafði áðr borit... This kind of gift absorbs a poet and makes him into what the sovereign wants him to be: dressed for court; visibly in the king's debt; obviously a member of an individual lord's retinue." [[Waugh, Robin. Literacy, Royal Power, and King-Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions]] (s. 301).</ref> er konungur sjálfur hafði áður borið.<ref> '''borið''': "In an absurd exaggeration of the importance of these foreign farmers’ sons, they are held in the highest regard by the king and placed in command of the first two cohorts in the vanguard at Vínheiðr (ch.. 54). Permanent honours are similarly offered to Egill in ch. 62. The compensation for Þórólf’s death in battle is equally overdone: two chests of silver (ch. 55). It is therefore fitting that the surest example of ‘straight’ praise from Egill’s lips seems to be a poem about the English king, of which a specimen is quoted in ch. 55. It is said to bring a reward of two rings, each worth a mark, together with a cloak which the king himself had worn." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 298). </ref><br />
<br />
En er voraði lýsti Egill yfir því fyrir konungi að hann ætlaði í brott um sumarið og til Noregs og vita hvað títt er um hag Ásgerðar „konu þeirrar er átt hefir Þórólfur bróðir minn. Þar standa saman fé mikil en eg veit eigi hvort börn þeirra lifa nokkur. Á eg þar fyrir að sjá ef þau lifa en eg á arf allan ef Þórólfur hefir barnlaus andast.“<br />
<br />
Konungur sagði: „Það mun vera Egill á þínu forráði að fara héðan á brott ef þú þykist eiga skyldarerindi en hinn veg þykir mér best að þú takir hér staðfestu með mér og slíka kosti sem þú vilt beiðast.“<br />
<br />
Egill þakkaði konungi orð sín „eg mun nú fara fyrst svo sem mér ber skylda til en það er líkara að eg vitji hingað þessa heita þá er eg kemst við.“<br />
<br />
Konungur bað hann svo gera. Síðan bjóst Egill brott með liði sínu en margt dvaldist eftir með konungi. Egill hafði eitt langskip mikið og þar á hundrað manna eða vel svo. Og er hann var búinn ferðar sinnar og byr gaf þá hélt hann til hafs. Skildust þeir Aðalsteinn konungur með mikilli vináttu. Bað hann Egil koma aftur sem skjótast. Egill kvað svo vera skyldu.<ref>''' Egill kvað svo vera skyldu.''': " Ljóst er að því sem nú hefur verið rakið, að orðafarið í þetu: ‘þegar er eigi bannaði skyld nauðsyn’ er ættað úr þessum varnagla í norsku lagamáli: nema (skyld) nauðsyn banni, og úr norsku lagamáli er þetta orðafar komið í lögbækurnar Járnsíðu og Jónsbók." [[Ólafur Halldórsson. Nema skyldi nauðsyn banni]] (s. 76).</ref><br />
<br />
Síðan hélt Egill til Noregs og er hann kom við land fór hann sem skyndilegast inn í Fjörðu. Hann spurði þau tíðindi að andaður var Þórir hersir en Arinbjörn hafði tekið við arfi og gerst lendur maður. Egill fór á fund Arinbjarnar og fékk þar góðar viðtökur. Bauð Arinbjörn honum þar að vera. Egill þekktist það. Lét hann setja upp skipið og vista lið. En Arinbjörn tók við Agli við tólfta mann og var með honum um veturinn.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_55&diff=8837Egla, 552018-11-12T15:52:43Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 55==<br />
<br />
'''Egil buries Thorolf'''<br />
<br />
While his men still pursued the fugitives, king Athelstan left the battle-field, and rode back to the town, nor stayed he for the night before he came thither. But Egil pursued the flying foe, and followed them far, slaying every man whom he overtook. At length, sated with pursuit, he with his followers turned back, and came where the battle had been, and found there the dead body of his brother Thorolf. He took it up, washed it, and performed such other offices as were the wont of the time. They dug a grave there, and laid Thorolf therein with all his weapons and raiment. Then Egil clasped a gold bracelet<ref>'''clasped a gold bracelet''': „I think it is underestimating some of the deeper roots of his character, as a man and as a poet, to ascribe to him a meanness such as evoked by the word avarice. The conflict in his mind – if there ever was one – did not arise out of material, but of spiritual interests. Is it in keeping with this supposed vice, when Egill puts a gold ring on both Þórólf’s arms before burying him?“ [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (p. 23).</ref> on either wrist before he parted from him; this done they heaped on stones and cast in mould. Then Egil sang a stave:<ref>'''Then Egil sang a stave''': "La Saga di Egill Skallagrímsson parla a un pubblico profondamente interessato alla poesia, straordinario fattore di coesione sociale nella Scandinavia medievale, sempre funzionale alla vita civile e politica. In questo senso i versi scaldici (…) sono la testimonianza più viva, nella più tarda cultura nordica dei secoli 13° e 14°, di una visione della storia fatta di rievocazioni tortuose e verosimili piuttosto che di certezze assolute." [[Battaglia, Marco. Brunanburh nella Saga di Egill Skallagrímsson?]] (p. 180).</ref><br />
<br />
'Dauntless the doughty champion <br><br />
Dashed on, the earl's bold slayer:<br><br />
In stormy stress of battle.<ref>'''in stormy stress of battle''': "Haukr [Valdísarson] apparently knew Egill’s verse in Egils Saga about the battle in Vínheiðr. ‘Helt, né hrafnar sultu,/ Hringr á vápna þingi,’ says Egill, and ‘þreklundaðr fell Þundar/ Þórólfr í gný stórum,’ which should be compared with: ‘Hrings fell á því þingi/ Þórólfr í gný stórum,’ in the [Íslendinga]drápa." [[Jónas Kristjánsson. Íslendingadrápa and Oral Tradition]] (p. 90).</ref> <br><br />
Stout-hearted Thorolf fell.<br><br />
Green grows on soil<ref>'''Green grows on soil''': "In one and the same verse the<br />
impassive re-growing or, better said, the endless growing in nature is opposed to […]<br />
the personal revolt, in a cry that is soon broken off and taken up again after a wide gap<br />
of almost two verses «en vér verðum […] hylja harm»." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (p. 11).</ref> of Vin-heath<ref>'''Vin-heath''': "Despite the saga account of his visit to Kúrland, the coastal region south of Dómisnes, not even Egill's poetry provides any relevant place-names, unless we believe that the Vína in ''Egill'' VII, 10 is the Dvína rather than whatever river was nearest to the battle of Vínheiðr (which may or may not have been the battle of Brunanburh)." [[Jesch, Judith. Ships and men in the late Viking age]] (p. 94) </ref><ref>'''of Vin-heath''': "It is widely agreed that this battle [Vínheiðr] should be identified with the Battle of Brunanburh in 937; <br />
what is disputed, however, is whether the name Vínheiðr preserves an <br />
English name behind it—to be specific, whether it represents a Norse <br />
form of the name preserved as We(o)dune is Symeon of Durham." [[Townend, Matthew. English Place-Names in Skaldic Verse]] (p. 88).</ref><ref>'''Vin-heath''': "''Vína'' is the ON form of the Russian river name Dvina and was used in poetry of any river or liquid (st. 7/3). No English river in the supposed area of Vínheiðr is known to have borne this name. ''Egils saga'', chap. 37, relates that Þórólfr accompanied Eiríkr blóðøx to Russia, where they fought a battle by the Dvina. The saga author, faced with a second tradition that had Þórólfr killed at Brunanburh, may have renamed the latter battlefield (called Wen-Dune in Simeon of Durham) Vín-heiðr, interpreting the first element as an English river name." [[Frank, Roberta. Old Norse Court Poetry]] (p. 80).</ref><br><br />
Grass o'er my noble brother:<br><br />
But we our woe - a sorrow<br><br />
Worse than death-pang must bear.'<br><br />
<br />
And again he further sang:<br />
<br />
'With warriors slain round standard<br><br />
The western field I burdened;<br><br />
Adils with my blue Adder<br><br />
Assailed mid snow of war.<br><br />
Olaf, young prince, encountered<br><br />
England in battle thunder:<br><br />
Hring stood not stour of weapons,<br><br />
Starved not the ravens' maw.'<br><br />
<br />
Then went Egil and those about him to seek king Athelstan, and at once went before the king, where he sat at the drinking. There was much noise of merriment. And when the king saw that Egil was come in, he bade the lower bench be cleared for them, and that Egil should sit in the high-seat facing the king. Egil sat down there, and cast his shield before his feet. He had his helm on his head, and laid his sword across his knees; and now and again he half drew it, then clashed it back into the sheath. He sat upright, but with head bent forward.<br />
<br />
Egil was large-featured, broad of forehead, with large eyebrows, a nose not long but very thick, lips wide and long, chin exceeding broad, as was all about the jaws;<ref>'''lips wide and long, chin exceeding broad, as was all about the jaws'': “The hero is introduced after a full account of his ancestors and of the events which coloured the fate of his family. He arrives on the scene at the critical moment, when that fate has to be wound up to a crisis; that crisis is the story of his life--is, in other words, his saga.” [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (p. 21).</ref> thick-necked was he, and big-shouldered beyond other men, hard-featured, and grim when angry.<ref>'''narrative tool''': “This technique is used most effectively in chapter 55 of ''Egils saga'' where Egill finally takes over centre stage after the death of Þórólfr at the battle of Vínheiðr. All action seems to halt while the author skilfully builds the tension by giving a long description of Egill sitting across from the king, still in his armour, violently pulling his sword halfway out of its scabbard and slamming it back in.” [[Blaney, Benjamin. The Narrative Technique of Character Delineation in Egils saga]] (s. 344).</ref> He was well-made, more than commonly tall, had hair wolf-gray and thick, but became early bald. He was black-eyed and brown-skinned,<br />
<br />
But as he sat (as was before written), he drew one eye-brow down towards the cheek<ref>'''one eye-brow down towards the cheek''': "When in the grip of fury, Celtic and Germanic berserks contorted their faces and bodies in frightening ways. Among Irish heroes, Cū Chulainn is famous for this. Likewise tenth-century Egil: when he came to claim the wergild for his slain brother, he showed the king how mad he was by drooping one eyebrow down towards his cheek, raising the other up to the roots of his hair and moving his eyebrows alternately up and down." [[Speidel, Michael P. Berserks: A History of Indo-European “Mad Warriors”]] (p. 260).</ref>, the other up to the roots of the hair.<ref>'''up to the roots of the hair''': "In many ways this scene is reminiscent of the confrontation between Heiðrekr and Gestumblindi in Hervarar saga, and also of a scene in Grímnismál that was probably the prototype. The presence of fire, the face-to-face encounter between the kind and a newcomer, and the fact that Egill closes one eye as if in imitation of Óðinn, who occupies the role that Egill occupies in the two other episodes, can be viewed as allusions to these scenes, which, as we have seen, are both bound up with the motif of fratricide". [[Torfi H. Tulinius. An Attempt at Application: Interpreting Egils saga]] (p. 255).</ref> He would not drink now, though the horn was borne to him, but alternately twitched his brows<ref>'''twitched his brows''': „Þótt lýsing Egils í 55. kap. sé stórfengleg, brosir maður að henni í lokin, þegar Egill tekur að hleypa brúnum. Og er ekki næstum sem maður heyri smellinn, þegar brýn hans fara síðar í lag?“ [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (p. 113).</ref><ref>'''twitched his brows ''': "Augabrúnir sem færast úr lagi eru nefnilega einkenni á mynd af Kain sem finna má í ensku handriti frá fyrri hluta 13. aldar. Ef til vill er það engin tilviljun að útliti Egils er einmitt lýst rækilega á þessum stað í sögunni, þegar vísanir til Kains og Júdasar eru hvað nærtækastar og þar sem einnig má greina tengsl við heinar frásagnir um bróðurmorð. " [[Torfi H. Tulinius. Vefir textans]] (p. 76).</ref> up and down.<ref> '''twitched his brows up and down''': "Oppsummert er tolkingsforslaget mitt altså at auga skal oppfattast som eit våpen parallelt til sverdet, og augnebryna (og augnelokka) som ein parallell til slira. Å sperre opp og knipe att annakvart auge blir dermed ein parallell til å dra sverdet halvt og så smelle det nedi slira att." [[Heide, Eldar. Auga til Egil: ei nytolkning av ein tekststad i Egilssoga]] (p. 123).</ref> King Athelstan sat in the upper high-seat. He too laid his sword across his knees. When they had sat there for a time,<ref>'''sat there for a time''': "Þessi óviðjafnanlega smámynd úr Egils sögu ber snilld höfundarins fagurt vitni. Hann nær hinum sterkustu áhrifum með algerðu þagnarspili milli tveggja leikenda. [...] Ekki veit ég, hvað konungi hefur búið í hug, er hann horfðist í augu við Egil um hallargólf þvert, en mig grunar, að honum hafi þá skilizt, að það var sómi Þórólfs, hins fallna höfðingja, en ekki ágirnd ein, sem var um að tefla." [[Kristján Eldjárn. Kistur Aðalsteins konungs]] (pp. 97-98).</ref> then the king drew his sword from the sheath, and took from his arm a gold ring large and good, and placing it upon the sword-point he stood up, and went across the floor, and reached it over the fire<ref>'''reached it over the fire''': "When the king puts a gold ring on the tip of his sword and hands it across the fire to Egill, who receives it in like fashion, it is not just a sign of fear or mistrust, but also - symbolically - an act of social recognition. The exact symmetry in the way the two men are presented is more important than the gift involved; it shows Egill and Athelstan as equals. ... The imaginary vision of an English court where justice and generosity prevail is in stark contrast with the less favorable impression which the saga offers of the Norwegian courts of King Harald and his sons. From this point of view the author hardly included the Vínheiðr episode to relate an event in the history of Anglo-Saxon England but as a literary counterpoint with a thinly veiled political message." [[Magnús Fjalldal. A Farmer in the Court of King Athelstan]] (pp. 29-31).</ref> to Egil. Egil stood up and drew his sword, and went across the floor. He stuck the sword-point within the round of the ring, and drew it to him; then he went back to his place. The king sate him again in his high-seat. But when Egil was set down, he drew the ring on his arm, and then his brows went back to their place. He now laid down sword and helm, took the horn that they bare to him, and drank it off. Then sang he:<br />
<br />
'Mailed monarch, god of battle,<br><br />
Maketh the tinkling circlet<br><br />
Hang, his own arm forsaking,<br><br />
On hawk-trod wrist of mine.<br><br />
I bear on arm brand-wielding<br><br />
Bracelet of red gold gladly.<br><br />
War-falcon's feeder meetly<br><br />
Findeth such meed of praise.'<br><br />
<br />
Thereafter Egil drank his share, and talked with others. Presently the king caused to be borne in two chests; two men bare each. Both were full of silver.<br />
<br />
The king said: 'These chests, Egil, thou shalt have, and, if thou comest to Iceland, shalt carry this money to thy father; as payment for a son I send it to him: but some of the money thou shalt divide among such kinsmen of thyself and Thorolf as thou thinkest most honourable. But thou shalt take here payment for a brother with me, land or chattels, which thou wilt. And if thou wilt abide with me long, then will I give thee honour and dignity such as thyself mayst name.'<br />
<br />
Egil took the money, and thanked the king for his gifts and friendly words. Thenceforward Egil began to be cheerful; and then he sang:<br />
<br />
'In sorrow sadly drooping<br><br />
Sank my brows close-knitted;<br><br />
Then found I one who furrows<br><br />
Of forehead<ref>'''furrows of forehead''': "No doubt the wry sense of humour and jesting pleasure in his own ugliness, shown by Egill Skallagrímsson in his poems and verses, also owes something to tradition. On the other hand, the author is probably to be credited with some of the comic elements in Egill’s character. These arise mainly from one of the basic vices of heroic society – he is incurably avaricious. Since Egill is also essentially unselfconcious the author can make the avarice humorous by the casual air with which at various times he makes the point." [[Wilson, R.M. Comedy and Character in the Icelandic Family Sagas]] (p. 121-22).</ref> could smooth.<br><br />
Fierce-frowning cliffs that shaded<br><br />
My face a king hath lifted<br><br />
With gleam of golden armlet:<br><br />
Gloom leaveth my eyes.'<br><br />
<br />
Then those men were healed whose wounds left hope of life. Egil abode with king Athelstan<ref>'''Egil abode with king Athelstan''': "Wood includes Egill Skallagrímsson among the learned men who visited Athelstan’s court, but I dare say Egill was more at home with Eric Bloodaxe." [[Keynes, Simon. King Athelstan’s Books]] (p. 145).</ref> for the next winter after Thorolf's death, and had very great honour from the king. With Egil was then all that force which had followed the two brothers, and come alive out of the battle. Egil now made a poem about king Athelstan, and in it is this stave:<br />
<br />
'Land-shielder, battle-quickener,<br><br />
Low now this scion royal<br><br />
Earls three hath laid. To Ella<br><br />
Earth must obedient bow.<br><br />
Lavish of gold, kin-glorious,<br><br />
Great Athelstan<ref>'''Great Athelstan''': "In these verses by Egill, the naming of the king in the poetic text, along with … indications of its performance context, combine to reinforce the statement of the prose that the poem from which they are taken was indeed composed for performance in England, in the presence of King Æthelstan." [[Jesch, Judith. Skaldic Verse in Scandinavian England]] (p. 316).</ref> victorious,<br><br />
Surely, I swear, all humbled<br><br />
To such high monarch yields.'<br><br />
<br />
But this is the burden in the poem:<br />
<br />
'Reindeer-trod hills obey<br><br />
Bold Athelstan's high sway.'<br><br />
<br />
Then gave Athelstan further to Egil as poet's meed two gold rings, each weighing a mark, and therewith a costly cloak<ref>'''costly cloak''': "Rewarded poets become part of a relationship of service and payment for helping royal reputations. Egill composes a verse in praise of his new armband and produces another stanza iin praise of Aðalsteinn himself. The king further rewards him with gold and skikkja dýr, er konungr sjálfr hafði áðr borit... This kind of gift absorbs a poet and makes him into what the sovereign wants him to be: dressed for court; visibly in the king's debt; obviously a member of an individual lord's retinue." [[Waugh, Robin. Literacy, Royal Power, and King-Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions]] (p. 301).</ref> that the king himself had formerly worn. <ref> '''worn''': "In an absurd exaggeration of the importance of these foreign farmers’ sons, they are held in the highest regard by the king and placed in command of the first two cohorts in the vanguard at Vínheiðr (ch.. 54). Permanent honours are similarly offered to Egill in ch. 62. The compensation for Þórólf’s death in battle is equally overdone: two chests of silver (ch. 55). It is therefore fitting that the surest example of ‘straight’ praise from Egill’s lips seems to be a poem about the English king, of which a specimen is quoted in ch. 55. It is said to bring a reward of two rings, each worth a mark, together with a cloak which the king himself had worn." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 298). </ref><br />
<br />
But when spring came Egil signified to the king this, that he purposed to go away in the summer to Norway, and to learn 'how matters stand with Asgerdr, my late brother Thorolf's wife. A large property is there in all; but I know not whether there be children of theirs living. I am bound to look after them, if they live; but I am heir to all, if Thorolf died childless.'<br />
<br />
The king answered, 'This will be, Egil, for you to arrange, to go away hence, if you think you have an errand of duty; but I think 'twere the best way that you should settle down here with me on such terms as you like to ask.'<br />
<br />
Egil thanked the king for his words.<br />
<br />
'I will,' he said, 'now first go, as I am in duty bound to do; but it is likely that I shall return hither to see after this promise so soon as I can.'<br />
<br />
The king bade him do so.<br />
<br />
Whereupon Egil made him ready to depart with his men; but of these many remained behind with the king. Egil had one large war-ship, and on board thereof a hundred men or thereabouts. And when he was ready for his voyage, and a fair wind blew, he put out to sea. He and king Athelstan parted with great friendship: the king begged Egil to return as soon as possible. This Egil promised to do.<ref>''' This Egil promised to do.''': " Ljóst er að því sem nú hefur verið rakið, að orðafarið í þetu: ‘þegar er eigi bannaði skyld nauðsyn’ er ættað úr þessum varnagla í norsku lagamáli: nema (skyld) nauðsyn banni, og úr norsku lagamáli er þetta orðafar komið í lögbækurnar Járnsíðu og Jónsbók." [[Ólafur Halldórsson. Nema skyldi nauðsyn banni]] (p. 76).</ref><br />
<br />
Then Egil stood for Norway, and when he came to land sailed with all speed into the Firths. He heard these tidings, that lord Thorir was dead, and Arinbjorn had taken inheritance after him, and was made a baron. Egil went to Arinbjorn and got there a good welcome. Arinbjorn asked him to stay there. Egil accepted this, had his ship set up, and his crew lodged. But Arinbjorn received Egil and twelve men; they stayed with him through the winter.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 55==<br />
<br />
'''Egill jarðaði Þórólf'''<br />
<br />
Aðalsteinn konungur sneri í brott frá orustunni en menn hans ráku flóttann. Hann reið aftur til borgarinnar og tók eigi fyrr náttstað en í borginni en Egill rak flóttann og fylgdi þeim lengi og drap hvern mann er hann náði. Síðan sneri hann aftur með sveitunga sína og fór þar til er orustan hafði verið og hitti þar Þórólf bróður sinn látinn. Hann tók upp lík hans og þó, bjó um síðan sem siðvenja var til. Grófu þeir þar gröf og settu Þórólf þar í með vopnum sínum öllum og klæðum. Síðan spennti Egill gullhring á hvora hönd<ref>'''gullhring á hvora hönd''': "I think it is underestimating some of the deeper roots of his character, as a man and as a poet, to ascribe to him a meanness such as evoked by the word avarice. The conflict in his mind – if there ever was one – did not arise out of material, but of spiritual interests. Is it in keeping with this supposed vice, when Egill puts a gold ring on both Þórólf’s arms before burying him?" [[Bouman, Ari C. Egill Skallagrímsson‘s Poem Sonatorrek]] (s. 23).</ref> honum áður hann skildist við, hlóðu síðan að grjóti og jósu að moldu. Þá kvað Egill vísu:<ref>'''Þá kvað Egill vísu''': "La Saga di Egill Skallagrímsson parla a un pubblico profondamente interessato alla poesia, straordinario fattore di coesione sociale nella Scandinavia medievale, sempre funzionale alla vita civile e politica. In questo senso i versi scaldici (…) sono la testimonianza più viva, nella più tarda cultura nordica dei secoli 13° e 14°, di una visione della storia fatta di rievocazioni tortuose e verosimili piuttosto che di certezze assolute." [[Battaglia, Marco. Brunanburh nella Saga di Egill Skallagrímsson?]] (s. 180).</ref><br />
<br />
Gekk, sá er óaðist ekki <br><br />
jarlmanns bani snarla, <br><br />
þreklundaðr féll, Þundar, <br><br />
Þórólfr, í gný stórum.<ref>'''í gný stórum''': "Haukr [Valdísarson] apparently knew Egill’s verse in Egils Saga about the battle in Vínheiðr. ‘Helt, né hrafnar sultu,/ Hringr á vápna þingi,’ says Egill, and ‘þreklundaðr fell Þundar/ Þórólfr í gný stórum,’ which should be compared with: ‘Hrings fell á því þingi/ Þórólfr í gný stórum,’ in the [Íslendinga]drápa." [[Jónas Kristjánsson. Íslendingadrápa and Oral Tradition]] (s. 90).</ref> <br><br />
Jörð grær, en vér verðum,<ref>'''Jörð grær, en vér verðum''': "In one and the same verse the<br />
impassive re-growing or, better said, the endless growing in nature is opposed to […]<br />
the personal revolt, in a cry that is soon broken off and taken up again after a wide gap<br />
of almost two verses «en vér verðum […] hylja harm»." [[Koch, Ludovica. Gli scaldi]] (s. 11).</ref> <br><br />
Vínu<ref> '''Vínu''': "Despite the saga account of his visit to Kúrland, the coastal region south of Dómisnes, not even Egill's poetry provides any relevant place-names, unless we believe that the Vína in ''Egill'' VII, 10 is the Dvína rather than whatever river was nearest to the battle of Vínheiðr (which may or may not have been the battle of Brunanburh)." [[Jesch, Judith. Ships and men in the late Viking age]] (s. 94) </ref> nær<ref>'''Vínu nær''': "It is widely agreed that this battle [Vínheiðr] should be identified with the Battle of Brunanburh in 937; <br />
what is disputed, however, is whether the name Vínheiðr preserves an <br />
English name behind it—to be specific, whether it represents a Norse <br />
form of the name preserved as We(o)dune is Symeon of Durham." [[Townend, Matthew. English Place-Names in Skaldic Verse]] (s. 88).</ref><ref>'''Vínu nær''': "''Vína'' is the ON form of the Russian river name Dvina and was used in poetry of any river or liquid (st. 7/3). No English river in the supposed area of Vínheiðr is known to have borne this name. ''Egils saga'', chap. 37, relates that Þórólfr accompanied Eiríkr blóðøx to Russia, where they fought a battle by the Dvina. The saga author, faced with a second tradition that had Þórólfr killed at Brunanburh, may have renamed the latter battlefield (called Wen-Dune in Simeon of Durham) Vín-heiðr, interpreting the first element as an English river name." [[Frank, Roberta. Old Norse Court Poetry]] (s. 80).</ref> of mínum,<br> <br />
helnauð er það, hylja <br><br />
harm, ágætum barma.<br><br />
<br />
Og enn kvað hann:<br />
<br />
Valköstum hlóð eg vestan<br> <br />
vang fyr merkistangir. <br><br />
Ótt var él það er sóttag <br><br />
Aðils blám Naðri.<br><br />
Háði ungum við Engla <br><br />
Ólafr þrimu stála. <br><br />
Hélt, né hrafnar sultu,<br> <br />
Hringr á vopna þingi.<br><br />
<br />
Síðan fór Egill með sveit sína á fund Aðalsteins konungs og gekk þegar fyrir konung er hann sat við drykkju. Þar var glaumur mikill. Og er konungur sá að Egill var inn kominn þá mælti hann að rýma skyldi pallinn þann hinn óæðra fyrir þeim og mælti að Egill skyldi sitja þar í öndvegi gegnt konungi.<br />
<br />
Egill settist þar niður og skaut skildinum fyrir fætur sér. Hann hafði hjálm á höfði og lagði sverðið um kné sér og dró annað skeið til hálfs en þá skellti hann aftur í slíðrin. Hann sat uppréttur og var gneyptur mjög. Egill var mikilleitur, ennibreiður, brúnamikill,<ref>'''mikilleitur, ennibreiður, brúnamikill'': “The hero is introduced after a full account of his ancestors and of the events which coloured the fate of his family. He arrives on the scene at the critical moment, when that fate has to be wound up to a crisis; that crisis is the story of his life--is, in other words, his saga.” [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (s. 21).</ref> nefið ekki langt en ákaflega digurt, granstæðið vítt og langt, hakan breið furðulega og svo allt um kjálkana, hálsdigur og herðimikill, svo að það bar frá því sem aðrir menn voru, harðleitur og grimmlegur þá er hann var reiður.<ref>'''narrative tool''': “This technique is used most effectively in chapter 55 of ''Egils saga'' where Egill finally takes over centre stage after the death of Þórólfr at the battle of Vínheiðr. All action seems to halt while the author skilfully builds the tension by giving a long description of Egill sitting across from the king, still in his armour, violently pulling his sword halfway out of its scabbard and slamming it back in.” [[Blaney, Benjamin. The Narrative Technique of Character Delineation in Egils saga]] (s. 344).</ref> Hann var vel í vexti og hverjum manni hærri, úlfgrátt hárið og þykkt og varð snemma sköllóttur. En er hann sat, sem fyrr var ritað, þá hleypti hann annarri brúninni ofan<ref>'''annarri brúninni ofan''': "When in the grip of fury, Celtic and Germanic berserks contorted their faces and bodies in frightening ways. Among Irish heroes, Cū Chulainn is famous for this. Likewise tenth-century Egil: when he came to claim the wergild for his slain brother, he showed the king how mad he was by drooping one eyebrow down towards his cheek, raising the other up to the roots of his hair and moving his eyebrows alternately up and down." [[Speidel, Michael P. Berserks: A History of Indo-European “Mad Warriors”]] (s. 260).</ref> á kinnina en annarri upp í hárrætur.<ref>'''annarri upp í hárrætur''': "In many ways this scene is reminiscent of the confrontation between Heiðrekr and Gestumblindi in Hervarar saga, and also of a scene in Grímnismál that was probably the prototype. The presence of fire, the face-to-face encounter between the kind and a newcomer, and the fact that Egill closes one eye as if in imitation of Óðinn, who occupies the role that Egill occupies in the two other episodes, can be viewed as allusions to these scenes, which, as we have seen, are both bound up with the motif of fratricide". [[Torfi H. Tulinius. An Attempt at Application: Interpreting Egils saga]] (s. 255).</ref> Egill var svarteygur og skolbrúnn. Ekki vildi hann drekka þó að honum væri borið en ýmsum hleypti hann brúnunum<ref>'''hleypti hann brúnunum''': „Þótt lýsing Egils í 55. kap. sé stórfengleg, brosir maður að henni í lokin, þegar Egill tekur að hleypa brúnum. Og er ekki næstum sem maður heyri smellinn, þegar brýn hans fara síðar í lag?“ [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (s. 113).</ref><ref>'''hleypti hann brúnunum ''': "Augabrúnir sem færast úr lagi eru nefnilega einkenni á mynd af Kain sem finna má í ensku handriti frá fyrri hluta 13. aldar. Ef til vill er það engin tilviljun að útliti Egils er einmitt lýst rækilega á þessum stað í sögunni, þegar vísanir til Kains og Júdasar eru hvað nærtækastar og þar sem einnig má greina tengsl við heinar frásagnir um bróðurmorð. " [[Torfi H. Tulinius. Vefir textans]] (s. 76).</ref> ofan eða upp.<ref>'''hleypti hann brúnunum ofan eða upp''': "Oppsummert er tolkingsforslaget mitt altså at auga skal oppfattast som eit våpen parallelt til sverdet, og augnebryna (og augnelokka) som ein parallell til slira. Å sperre opp og knipe att annakvart auge blir dermed ein parallell til å dra sverdet halvt og så smelle det nedi slira att." [[Heide, Eldar. Auga til Egil: ei nytolkning av ein tekststad i Egilssoga]] (s. 123).</ref><br />
<br />
Aðalsteinn konungur sat í hásæti. Hann lagði og sverð um kné sér. Og er þeir sátu svo um hríð,<ref>'''sátu svo um hríð''': "Þessi óviðjafnanlega smámynd úr Egils sögu ber snilld höfundarins fagurt vitni. Hann nær hinum sterkustu áhrifum með algerðu þagnarspili milli tveggja leikenda. [...] Ekki veit ég, hvað konungi hefur búið í hug, er hann horfðist í augu við Egil um hallargólf þvert, en mig grunar, að honum hafi þá skilizt, að það var sómi Þórólfs, hins fallna höfðingja, en ekki ágirnd ein, sem var um að tefla." [[Kristján Eldjárn. Kistur Aðalsteins konungs]] (s. 97-98).</ref> þá dró konungur sverðið úr slíðrum og tók gullhring af hendi sér, mikinn og góðan, og dró á blóðrefilinn, stóð upp og gekk á gólfið og rétti yfir eldinn<ref>'''rétti yfir eldinn''': "When the king puts a gold ring on the tip of his sword and hands it across the fire to Egill, who receives it in like fashion, it is not just a sign of fear or mistrust, but also - symbolically - an act of social recognition. The exact symmetry in the way the two men are presented is more important than the gift involved; it shows Egill and Athelstan as equals. ... The imaginary vision of an English court where justice and generosity prevail is in stark contrast with the less favorable impression which the saga offers of the Norwegian courts of King Harald and his sons. From this point of view the author hardly included the Vínheiðr episode to relate an event in the history of Anglo-Saxon England but as a literary counterpoint with a thinly veiled political message." [[Magnús Fjalldal. A Farmer in the Court of King Athelstan]] (s. 29-31).</ref> til Egils. Egill stóð upp og brá sverðinu og gekk á gólfið. Hann stakk sverðinu í bug hringinum og dró að sér, gekk aftur til rúms síns. Konungur settist í hásæti. En er Egill settist niður dró hann hringinn á hönd sér og þá fóru brýnn hans í lag. Lagði hann þá niður sverðið og hjálminn og tók við dýrshorni er honum var borið og drakk af. Þá kvað hann:<br />
<br />
Hvarmtangar lætr hanga <br><br />
hrynvirgil mér brynju <br><br />
Höðr á hauki troðnum <br><br />
heiðis vingameiði. <br><br />
Rítmeiðis kná eg reiða,<br> <br />
ræðr gunnvala bræðir, <br><br />
gelgju seil á gálga <br><br />
geirveðrs, lofi að meira.<br><br />
<br />
Þaðan af drakk Egill að sínum hlut og mælti við aðra menn.<br />
<br />
Eftir það lét konungur bera inn kistur tvær. Báru tveir menn hvora. Voru báðar fullar af silfri.<br />
<br />
Konungur mælti: „Kistur þessar Egill skaltu hafa og, ef þú kemur til Íslands, skaltu færa þetta fé föður þínum, í sonargjöld sendi eg honum. En sumu fé skaltu skipta með frændum ykkrum Þórólfs þeim er þér þykja ágætastir. En þú skalt taka hér bróðurgjöld hjá mér, lönd eða lausaaura, hvort er þú vilt heldur, og ef þú vilt með mér dveljast lengdar þá skal eg hér fá þér sæmd og virðing þá er þú kannt mér sjálfur til segja.“<br />
<br />
Egill tók við fénu og þakkaði konungi gjafar og vinmæli. Tók Egill þaðan af að gleðjast og þá kvað hann:<br />
<br />
Knáttu hvarms af harmi <br><br />
hnúpgnípur mér drúpa. <br><br />
Nú fann eg þann er ennis <br><br />
ósléttur<ref>'''ennis ósléttur''': "No doubt the wry sense of humour and jesting pleasure in his own ugliness, shown by Egill Skallagrímsson in his poems and verses, also owes something to tradition. On the other hand, the author is probably to be credited with some of the comic elements in Egill’s character. These arise mainly from one of the basic vices of heroic society – he is incurably avaricious. Since Egill is also essentially unselfconcious the author can make the avarice humorous by the casual air with which at various times he makes the point." [[Wilson, R.M. Comedy and Character in the Icelandic Family Sagas]] (s. 121-22).</ref> þær rétti. <br><br />
Gramr hefir gerðihömrum <br><br />
grundar upp um hrundið, <br><br />
Sá er til ýgr, af augum, <br><br />
armsíma, mér grímu.<br><br />
<br />
Síðan voru græddir þeir menn er sárir voru og lífs auðið.<br />
<br />
Egill dvaldist með Aðalsteini<ref>'''Egill dvaldist með Aðalsteini''': "Wood includes Egill Skallagrímsson among the learned men who visited Athelstan’s court, but I dare say Egill was more at home with Eric Bloodaxe." [[Keynes, Simon. King Athelstan’s Books]] (s. 145).</ref> konungi hinn næsta vetur eftir fall Þórólfs og hafði hann allmiklar virðingar af konungi. Var þá með honum lið það allt er áður hafði fylgt þeim báðum bræðrum og úr orustu höfðu komist. Þá orti Egill drápu um Aðalstein konung og er í því kvæði þetta:<br />
<br />
Nú hefir foldgnár fellda, <br><br />
fellr jörð und nið Ellu, <br><br />
hjaldrsnerrandi, harra, <br><br />
höfuðbaðmr, þrjá jöfra. <br><br />
Aðalsteinn of vann<ref>'''Aðalsteinn of vann''': "In these verses by Egill, the naming of the king in the poetic text, along with … indications of its performance context, combine to reinforce the statement of the prose that the poem from which they are taken was indeed composed for performance in England, in the presence of King Æthelstan." [[Jesch, Judith. Skaldic Verse in Scandinavian England]] (s. 316).</ref> annað. <br><br />
Allt er lægra, kynfrægi,<br><br />
hér sverjum þess, hyrjar <br><br />
hrannbrjótr, konungmanni.<br><br />
<br />
En þetta er stefið í drápunni:<br />
<br />
Nú liggr hæst und hraustum <br><br />
hreinbraut Aðalsteini.<br><br />
<br />
Aðalsteinn gaf þá enn Agli að bragarlaunum gullhringa tvo og stóð hvor mörk og þar fylgdi skikkja dýr<ref>'''fylgdi skikkja dýr''': "Rewarded poets become part of a relationship of service and payment for helping royal reputations. Egill composes a verse in praise of his new armband and produces another stanza iin praise of Aðalsteinn himself. The king further rewards him with gold and skikkja dýr, er konungr sjálfr hafði áðr borit... This kind of gift absorbs a poet and makes him into what the sovereign wants him to be: dressed for court; visibly in the king's debt; obviously a member of an individual lord's retinue." [[Waugh, Robin. Literacy, Royal Power, and King-Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions]] (s. 301).</ref> er konungur sjálfur hafði áður borið.<ref> '''borið''': "In an absurd exaggeration of the importance of these foreign farmers’ sons, they are held in the highest regard by the king and placed in command of the first two cohorts in the vanguard at Vínheiðr (ch.. 54). Permanent honours are similarly offered to Egill in ch. 62. The compensation for Þórólf’s death in battle is equally overdone: two chests of silver (ch. 55). It is therefore fitting that the surest example of ‘straight’ praise from Egill’s lips seems to be a poem about the English king, of which a specimen is quoted in ch. 55. It is said to bring a reward of two rings, each worth a mark, together with a cloak which the king himself had worn." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 298). </ref><br />
<br />
En er voraði lýsti Egill yfir því fyrir konungi að hann ætlaði í brott um sumarið og til Noregs og vita hvað títt er um hag Ásgerðar „konu þeirrar er átt hefir Þórólfur bróðir minn. Þar standa saman fé mikil en eg veit eigi hvort börn þeirra lifa nokkur. Á eg þar fyrir að sjá ef þau lifa en eg á arf allan ef Þórólfur hefir barnlaus andast.“<br />
<br />
Konungur sagði: „Það mun vera Egill á þínu forráði að fara héðan á brott ef þú þykist eiga skyldarerindi en hinn veg þykir mér best að þú takir hér staðfestu með mér og slíka kosti sem þú vilt beiðast.“<br />
<br />
Egill þakkaði konungi orð sín „eg mun nú fara fyrst svo sem mér ber skylda til en það er líkara að eg vitji hingað þessa heita þá er eg kemst við.“<br />
<br />
Konungur bað hann svo gera. Síðan bjóst Egill brott með liði sínu en margt dvaldist eftir með konungi. Egill hafði eitt langskip mikið og þar á hundrað manna eða vel svo. Og er hann var búinn ferðar sinnar og byr gaf þá hélt hann til hafs. Skildust þeir Aðalsteinn konungur með mikilli vináttu. Bað hann Egil koma aftur sem skjótast. Egill kvað svo vera skyldu.<ref>''' Egill kvað svo vera skyldu.''': " Ljóst er að því sem nú hefur verið rakið, að orðafarið í þetu: ‘þegar er eigi bannaði skyld nauðsyn’ er ættað úr þessum varnagla í norsku lagamáli: nema (skyld) nauðsyn banni, og úr norsku lagamáli er þetta orðafar komið í lögbækurnar Járnsíðu og Jónsbók." [[Ólafur Halldórsson. Nema skyldi nauðsyn banni]] (s. 76).</ref><br />
<br />
Síðan hélt Egill til Noregs og er hann kom við land fór hann sem skyndilegast inn í Fjörðu. Hann spurði þau tíðindi að andaður var Þórir hersir en Arinbjörn hafði tekið við arfi og gerst lendur maður. Egill fór á fund Arinbjarnar og fékk þar góðar viðtökur. Bauð Arinbjörn honum þar að vera. Egill þekktist það. Lét hann setja upp skipið og vista lið. En Arinbjörn tók við Agli við tólfta mann og var með honum um veturinn.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_40&diff=8836Egla, 402018-11-12T15:49:57Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 40==<br />
<br />
'''Of Egil's and Skallagrim's games'''<br />
<br />
Skallagrim took much pleasure in<ref>'''took much pleasure in''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (p. 28)</ref> trials of strength and games; he liked to talk about such. Ball-play was then a common game.<ref>'''Ball-play was then a common game''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (pp. 185-86).</ref> Plenty of strong men there were at that time in the neighbourhood, but not one of strength to match with Skallagrim. He was now somewhat stricken in years. There was a man named Thord, son of Grani, at Granastead, who was of great promise; he was then young; very fond he was of Egil, Skallagrim's son. Egil often engaged in wrestling; he was headstrong and hot-tempered, but all had the sense to teach their sons to give way to Egil. A game of ball was held at White-river-dale in the early winter, to which was a great gathering of people from all the country-side. Thither went many of Skallagrim's household to the game. Chief among them was Thord, Grani's son. Egil asked Thord to let him go with him to the game; he was then in his seventh winter. Thord let him do so, and Egil mounted behind him. But when they came to the play-meeting, then the men made up sides for the play. Many small boys had come there too, and they made up a game for themselves. For this also sides were chosen.<br />
<br />
Egil was matched to play against a boy named Grim, son of Hegg, of Hegg-stead. Grim was ten or eleven years old, and strong for his age. But when they played together Egil got the worst of it.<ref>'''Egil got the worst of it''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (p. 87).</ref> And Grim made all he could of his advantage. Then Egil got angry and lifted up the bat and struck Grim, whereupon Grim seized him and threw him down with a heavy fall, and handled him rather roughly, and said he would thrash him if he did not behave. But when Egil got to his feet, he went out of the game, and the boys hooted at him.<br />
<br />
Egil went to Thord and told him what had been done. Thord said:<br />
<br />
'I will go with you, and we will be avenged on them.'<br />
<br />
He gave into his hands a halberd that he had been carrying. Such weapons were then customary. They went where the boys' game was. Grim had now got the ball and was running away with it, and the other boys after him. Then Egil bounded upon Grim, and drove the axe into his head,<ref>'''drove the axe into his head''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (p. 4).</ref><ref>'''drove the axe into his head''': "Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (pp. 25-26).</ref> so that it at once pierced his brain. After this Egil and Thord went away to their own people. The Myramen ran to their weapons, and so did either party. Oleif Halt, with his following, ran to help the Borgarmen, who were thus far the larger number, and they parted without doing more. But hence arose a quarrel between Oleif and Hegg. They fought at Laxfit, by Grims-river; there seven men fell, but Hegg was wounded to death, and his brother Kvig fell. But when Egil came home, Skallagrim said little about it;<ref>'''said little about it''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (p. 13)</ref> but Bera said Egil had in him the makings of a freebooter, and that 'twould be well, so soon as he were old enough, to give him a long-ship. Then Egil made a stave:<br />
<br />
'Thus counselled my mother, <br><br />
For me should they purchase <br><br />
A galley and good oars<br><br />
To go forth a-roving.<ref>'''To go forth a-roving''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (p. 21).</ref><br><br />
So may I high-standing,<br><br />
A noble barque steering,<br><br />
Hold course for the haven,<br><br />
Hew down many foemen.'<ref>'''Hew down many foemen''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (p. 37).</ref><br><br />
<br />
When Egil was twelve years old, he was grown so big that there were but few men howso large and strong that he could not overcome in games. In his twelfth winter he was often at games. Thord Grani's son was then twenty years old; he was very strong. As the winter wore on, if often chanced that the two, Egil and Thord, were matched against Skallagrim. And once in the winter it so befell that there was ball-play at Borg, southwards in Sandvik. Thord and Egil were set against Skallagrim in the game; and he became weary before them, so that they had the best of it. But in the evening after sunset it began to go worse with Egil and his partner. Skallagrim then became so strong and he caught up Thord and dashed him down so violently that he was all bruised and at once got his bane. Then he seized Egil. Now there was a handmaid of Skallagrim's named Thorgerdr Brak,<ref>'''Thorgerdr Brak''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (p. 73).</ref> who had nursed Egil when a child; she was a big woman,<ref>'''big woman''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 24).</ref> strong as a man, and of magic cunning.<ref>'''magic cunning''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (p. 23).</ref> Said Brak:<br />
<br />
'Dost thou turn they shape-strength, Skallagrim, against thy son?'<br />
<br />
Whereat Skallagrim let Egil loose, but clutched at her. She broke away and took to her heels with Skallagrim after her. So went they to the utmost point of Digra-ness. Then she leapt out from the rock into the water. Skallagrim hurled after her a great stone, which struck her between the shoulders,<ref>'''struck her between the shoulders''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (pp. 49-50).</ref> and neither ever came up again.<ref>'''neither ever came up again''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (pp. 124-25).</ref> The water there is now called Brakar-sound.<ref>'''Brakar-sound.''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (p. 5).</ref><ref>'''Brakar-sound.''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (p. 32).</ref><br />
<br />
But afterwards, in the evening, when they came home to Borg, Egil was very angry. Skallagrim and everybody else were set at table, but Egil had not yet come to his place. He went into the fire-hall, and up to the man who there had the overseeing of work and the management of moneys for Skallagrim, and was most dear to him. Egil dealt him his deathblow,<ref>'''dealt him his deathblow''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (p. 31).</ref> then went to his seat. Skallagrim spoke not a word about it then, and thenceforward the matter was kept quiet. But father and son exchanged no word<ref>''' father and son exchanged no word ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (p. 99).</ref> good or bad, and so that winter passed.<br />
<br />
The next summer after this Thorolf came out, as was told above. <ref> '''as was told above''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (p. 55). </ref> And when he had been in Iceland one winter, in the spring following he made ready his ship in Brakar-sound. But when he was quite ready, then one day Egil went to his father, and asked him to give him an outfit.<br />
<br />
'I wish,' said he, 'to go out<ref>''' I wish,' said he, 'to go out''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (p. 12).</ref> with Thorolf.'<ref>'''go out with Thorolf''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (p. 10).</ref><br />
<br />
Skallagrim asked if he had spoken at all on that matter with Thorolf. Egil said he had not. Skallagrim bade him do that first. But when Egil started the question with Thorolf,<ref>'''Egil started the question with Thorolf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (p. 266).</ref> he said:<br />
<br />
''Tis not likely that I shall take you abroad with me; if your father thinks he cannot manage you here in his house, I have no confidence for this, to take you with me to foreign lands; for it will not do to show there such temper as you do here.'<br />
<br />
'Maybe,' said Egil, 'neither of us will go.'.<ref>'''neiter of us will go''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (p. 21).</ref>" <br />
<br />
In the night came on a furious gale, a south-wester. But when it was dark, and now flood-tide, Egil came where the ship lay. He went out on to the ship, and outside the tenting; he cut asunder the cables that were on the seaward side; then, hurrying back to land by the bridge, he at once shot out the bridge, and cut the cables that were upon land. Then the ship was driven out into the firth. But when Thorolf's men were aware that the ship was adrift, they jumped into the boat; but the wind was far too strong for them to get anything done. The ship drifted over to Duck-kyle, and on the islands there; but Egil went home to Borg.<br />
<br />
And when people got to know of the trick that Egil had played, the more part blamed it. Egil said he should before long do Thorolf more harm and mischief if he would not take him away.<ref>'''if he would not take him away''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (p. 209).</ref> But then others mediated between them, and the end was that Thorolf took Egil,<ref>'''Thorolf took Egil''': "Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun". [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (p. 40).</ref> and he went out with him that summer. <ref> '''he went out with him that summer''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (p. 289). </ref><br />
<br />
When Thorolf came on shipboard, at once taking the axe which Skallagrim had given into his hands, he cast it overboard into the deep so that it nevermore came up. Thorolf went his way in the summer, and his voyage sped well, and they came out to Hordaland. He at once stood northwards to Sogn. There it had happened in the winter that Brynjolf had fallen sick and died, and his sons had shared the heritage. Thord had Aurland, the estate on which his father had dwelt. He had become a liege-man of the king, and was made a baron. Thord's daughter was named Rannveig, the mother of Thord and Helgi, this Thord being father if Ingiridr whom king Olaf had to wife. Helgi was father of Brynjolf, father of Serk, Sogn, and Svein.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 40==<br />
<br />
'''Egill drap mann sjö vetra'''<br />
<br />
Skalla-Grímur henti mikið gaman að<ref>'''hendi mikið gaman að''': "[H]ér kemur sögnin "henda" fram í upprunalegri merkingu sinni: 'að hafa hönd á' eða 'grípa'. Smáorðið "at" er þá forsetning og stýrir fallinu á "aflraunum ok leikum" og hefur þá það orðasamband merkinguna 'við aflraunir og leiki' en öll setningin merkir 'Skalla-Grímur naut góðrar skemmtunar þegar bændur flugust á'." [[Heimir Pálsson. Gamanhenda]] (s. 28)</ref> aflraunum og leikum. Um það þótti honum gott að ræða. Knattleikar voru þá tíðir.<ref>'''Knattleikar voru þá tíðir''': "„It is not clear how one would win a game of knattleikr, and there are no references to winners or losers [...] the point of knattleikr seems not to be getting the ball into a goal to earn points for the team, but to provide an opportunity for the players to gain social status.“ [[Thurber, B.A.. The Viking Ball Game]] (s. 185-86).</ref> Var þar í sveit gott til sterkra manna í þann tíma en þó hafði engi afl við Skalla-Grím. Hann gerðist þá heldur hniginn að aldri.<br />
<br />
Þórður hét son Grana að Granastöðum og var hann hinn mannvænlegasti maður og var á ungum aldri. Hann var elskur að Agli Skalla-Grímssyni. Egill var mjög að glímum. Var hann kappsamur mjög og reiðinn en allir kunnu það að kenna sonum sínum að þeir vægðu fyrir Agli.<br />
<br />
Knattleikur var lagður á Hvítárvöllum allfjölmennur á öndverðan vetur. Sóttu menn þar til víða um hérað. Heimamenn Skalla-Gríms fóru þangað til leiks margir. Þórður Granason var helst fyrir þeim. Egill bað Þórð að fara með honum til leiks. Þá var hann á sjöunda vetur. Þórður lét það eftir honum og reiddi hann að baki sér.<br />
<br />
En er þeir komu á leikmótið þá var mönnum skipt þar til leiks. Þar var og komið margt smásveina og gerðu þeir sér annan leik. Var þar og skipt til.<br />
<br />
Egill hlaut að leika við svein þann er Grímur hét, son Heggs af Heggsstöðum. Grímur var ellefu vetra eða tíu og sterkur að jöfnum aldri. En er þeir lékust við þá var Egill ósterkari.<ref>'''þá var Egill ósterkari''': „In der Ynglinga saga ist von einem großem Opferfest („blót mikil“) die Rede, dass viele Könige eines Winter besuchen; dort findet auch ein „sveinaleikr“ (Hkr. I,bls.63) statt. Viele Männer nehmen daran teil („fjǫlmennt“). Ingjaldr, der Sohn von Braut-Önundr in Uppsalir, spielt gegen Álfr, den Sohn von König Yngvar in Fjaðryndaland. Die Jungen sind sechs Jahre alt. Ingjaldr ist dem Álfr unterlegen: „Ok er þeir lékust viðr, var Ingjaldr ósterkari“.“ [[Baldur Hafstað. Das Verhältnis zwischen der Heimskringla und der Egils saga]] (s. 87).</ref> Grímur gerði og þann mun allan er hann mátti. Þá reiddist Egill og hóf upp knatttréið og laust Grím en Grímur tók hann höndum og keyrði hann niður fall mikið og lék hann heldur illa og kveðst mundu meiða hann ef hann kynni sig eigi. En er Egill komst á fætur þá gekk hann úr leiknum en sveinarnir æptu að honum.<br />
<br />
Egill fór til fundar við Þórð Granason og sagði honum hvað í hafði gerst.<br />
<br />
Þórður mælti: „Eg skal fara með þér og skulum við hefna honum.“ Hann seldi honum í hendur skeggexi eina er Þórður hafði haft í hendi. Þau vopn voru þá tíð. Ganga þeir þar til er sveinaleikurinn var. Grímur hafði þá hent knöttinn og rak undan en aðrir sveinarnir sóttu eftir. Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum<ref>'''rak exina í höfuð honum''': "Once again, the child is the father of the man, and the man will be a doughty warrior. Given that Egil kills two older males by age twelve, it is clear that childhood was constructed differently in those days." [[Poole, Russell. Introduction]] (s. 4).</ref><ref>''' Þá hljóp Egill að Grími og rak exina í höfuð honum ''': " Her hav vi Egil i en nøddeskal. Han vil have albuerum. Hvor han bliver forhindret i det, bruger han fysisk magt, og hvor den ikke slår til, dygtighed, snedighed. Senere bruger han også retsfølelsen, men i den specielle udgave hvor den kun vedrører ens egen ret og derfor ikke er til at skelne fra magtdriften." [[Bredsdorff, Thomas. Kaos og kærlighed]] (s. 25-26).</ref> svo að þegar stóð í heila. Þeir Egill og Þórður gengu í brott síðan og til manna sinna. Hljópu þeir Mýramenn þá til vopna og svo hvorirtveggju. Óleifur hjalti hljóp til þeirra Borgarmanna með þá menn er honum fylgdu. Voru þeir þá miklu fjölmennri og skildust að svo gervu.<br />
<br />
Þaðan af hófust deildir með þeim Óleifi og Hegg. Þeir börðust á Laxfit við Grímsá. Þar féllu sjö menn en Heggur varð sár til ólífis og Kvígur féll, bróðir hans.<br />
<br />
En er Egill kom heim lét Skalla-Grímur sér fátt um finnast<ref>'''lét sér fátt um finnast''': "In any psychological discussion of Egils saga, this paternal indifference would obviously make for a very promising explanation of Egill’s difficult character". [[Ármann Jakobsson. Troublesome Children in the Sagas of Icelanders]] (s. 13)</ref> en Bera kvað Egil vera víkingsefni og kvað það mundu fyrir liggja þegar hann hefði aldur til að honum væru fengin herskip. Egill kvað vísu:<br />
<br />
Það mælti mín móðir <br><br />
að mér skyldi kaupa <br><br />
fley og fagrar árar, <br><br />
fara á brott með víkingum,<ref>'''fara á brott með víkingum''': The original version may have been "fara í kring með víkingum". [[Gísli Sigurðsson. Æskuvísa Egils á vappi í Vesturheimi]] (s. 21).</ref> <br> <br />
standa upp í stafni, <br><br />
stýra dýrum knerri, <br><br />
halda svo til hafnar, <br><br />
höggva mann og annan.<ref>'''höggva mann og annan''': "This stanza has all the marks of genuineness upon it, it is obviously the work of a beginner, a thing which cannot be said about two other stanzas in the same meter that Egill is supposed to have composed even at an earlier age. This at once raises the question: how many of the 50-60 occasional stanzas in the saga might be genuine." [[Stefán Einarsson. The Poetry of Egill Skalla-Grímsson ]] (s. 37).</ref><br><br />
<br />
Þá er Egill var tólf vetra gamall var hann svo mikill vexti að fáir voru menn svo stórir og að afli búnir að Egill ynni þá eigi flesta menn í leikum. Þann vetur er honum var hinn tólfti var hann mjög að leikum. Þórður Granason var þá á tvítugsaldri. Hann var sterkur að afli. Það var oft er á leið veturinn að þeim Agli og Þórði tveimur var skipt í móti Skalla-Grími.<br />
<br />
Það var eitt sinn um veturinn er á leið að knattleikur var að Borg suður í Sandvík. Þá voru þeir Þórður í móti Skalla-Grími í leiknum og mæddist hann fyrir þeim og gekk þeim léttara. En um kveldið eftir sólarfall þá tók þeim Agli verr að ganga. Gerðist Grímur þá svo sterkur að hann greip Þórð upp og keyrði niður svo hart að hann lamdist allur og fékk hann þegar bana. Síðan greip hann til Egils.<br />
<br />
Þorgerður brák<ref>'''Þorgerður brák''': „Fjölkynngi hennar gerir hana að verðugum andstæðingi Skalla-Gríms sem „hamast“ þegar sól er sest ... Munurinn liggur í afstöðu þeirra til Egils. Þau takast á um líf drengsins. Þorgerður fórnar lífi sínu fyrir Egil. Faðir hans vildi hins vegar drepa son sinn“. [[Ármann Jakobsson. Ástin á tímum þjóðveldisins]] (s. 73).</ref> hét ambátt Skalla-Gríms. Hún hafði fóstrað Egil í barnæsku. Hún var mikil fyrir sér,<ref>'''mikil fyrir sér''': “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 24).</ref> sterk sem karlar og fjölkunnig mjög.<ref>'''fjölkunnig mjög''': "Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)" [[Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr]] (s. 23).</ref><br />
<br />
Brák mælti: „Hamast þú nú Skalla-Grímur að syni þínum.“<br />
<br />
Skalla-Grímur lét þá lausan Egil en þreif til hennar. Hún brást við og rann undan en Skalla-Grímur eftir. Fóru þau svo í utanvert Digranes. Þá hljóp hún út af bjarginu á sund. Skalla-Grímur kastaði eftir henni steini miklum og setti milli herða henni<ref>'''setti milli herða henni''': "[Þorgerður brák] reynir að halda sér uppi í bylgjunum utan samfélagsins með því að synda, – en það er minni sem kemur fyrir aftur og aftur í bókmenntum og tengist oftast konum. [...] Samkvæmt yfirlýstri siðfræði íslenskra fornbókmennta eru konur ekki drepnar. Sá mælikvarði gildir þó engan veginn um afbrigðilegar konur, þ.e. þær sem ógna samfélagi karla með visku sinni eða óhlýðni. Seiðkonur og fjölkunnugar konur eru réttdræpar í því samfélagi sem þessar bókmenntir lýsa, en seiður og fjölkynngi er eitt af fáum svæðum sem karlar ráða ekki yfir. Venjulega eru konurnar grýttar eða þeim er drekkt, og þannig ýtt undir yfirborð jarðar." [[Helga Kress. Máttugar meyjar]] (s. 49-50).</ref> og kom hvorki upp síðan.<ref>'''kom hvorki upp síðan''': „Allir kannast við þá tilhneigingu gamansamra manna að segja oft sömu söguna. Og líði ekki hæfilega langt á milli, getur gaman þeirra misst marks...‘Ok kom hvártki upp siðan,’ segir höfundur, harla glaður yfir þessari fyndni sinni, því að örskömmu síðar beitir hann henni aftur, en missir þá greinilega marks...“. [[Finnbogi Guðmundsson. Gamansemi Snorra Sturlusonar]] (s. 124-25).</ref> Þar er nú kallað Brákarsund.<ref>'''Brákarsund''': " Í orðabók Menningarsjóðs má sjá að brák getur verið hringur eða bogi úr horni til að elta skinn. Minnir það á lögun tungls, hvort sem það er fullt eða sem sigð. Þessa sögu má því einnig skilja á þann veg að úlfurinn elti himinhnöttinn þar til hann sest í sæ í vestri, og þar grandar hann honum." [[Karl Gunnarsson. Skoll og Hati í Egils sögu]] (s. 5).</ref><ref>'''Brákarsund''': "Brákarsund var hér um bil 20 faðma breitt, þar sem það var mjóst, áður en brúin – og um leið nokkur uppfylling norðan megin – var gjörð (1929-30). Bjargið sem stendur nesmegin við sundið – og um getið í Eglu – er heldur lágt, en var hærra áður en sprengt var oftan af vegna brúarsmíðarinnar." [[Bjarni Einarsson. Brákarsund]] (s. 32).</ref><br />
<br />
En eftir um kveldið er þeir komu heim til Borgar var Egill allreiður. En er Skalla-Grímur hafði sest undir borð og alþýða manna þá var Egill eigi kominn í sæti sitt. Þá gekk hann inn í eldahús og að þeim manni er þar hafði þá verkstjórn og fjárforráð með Skalla-Grími og honum var kærastur. Egill hjó hann banahögg<ref>'''hjó hann banahögg''': "“The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father." [[Gosse, E.W.. The “Egils saga”]] (s. 31).</ref> og gekk síðan til sætis síns. En Skalla-Grímur ræddi þá ekki um og var það mál þaðan af kyrrt en þeir feðgar ræddust þá ekki við,<ref>''' þeir feðgar ræddust þá ekki við ''': " The cruelty of his previous animalistic and possibly supernatural rage is replaced by a different, more down-to-earth, and much colder cruelty, which he has demonstrated before: the cruelty of indifference. In this narrative, Skallagrim is the aggressor. But where is the mother? In light of her previous praise of Egil, it might be tempting to conceive of this as a family in which a cold and indifferent father is countered by a loving and doting mother. But, alas, that is not so in this case." [[Ármann Jakobsson. Thorolf's Choice]] (s. 99).</ref> hvorki gott né illt, og fór svo fram þann vetur.<br />
<br />
En hið næsta sumar eftir kom Þórólfur út sem fyrr var sagt. <ref> '''sem fyrr var sagt''': "Citation (13) [i.e. ''sem fyrr var sagt''] is part of a transition so elegantly accomplished by the narrator that it deserves separate and extensive treatment as a hallmark of narrative art. However, since such treatment would be tangential to our present topic, we will only note here that this allusion marks the end of a flashback or time-jump which the narrator has used to squeeze young Egill into the mainstream of the narrative; its function is to smooth the narrative’s return to the point in time and space at which the time-jump began." [[Bell, L. Michael. Oral Allusion in Egils saga Skalla-Grímssonar]] (s. 55). </ref> En er hann hafði verið einn vetur á Íslandi þá bjó hann eftir um vorið skip sitt í Brákarsundi.<br />
<br />
En er hann var albúinn þá var það einn dag að Egill gekk til fundar við föður sinn og bað hann fá sér fararefni. „Vil eg,“ sagði hann, „fara utan<ref>''' Vil eg,“ sagði hann, „fara utan''': "We see that in the skáldasögur there is a certain uniformity of pattern, in that the skalds are difficult, though unusually intelligent and talented people, who already from their youth do not adjust well to their surroundings. It is difficult to dicide whether this is a literary tradition. In my opinion it is possible to show siuch a connection between Gunnlaugs saga and Egils saga: to the common wish to travel abroad other parallels can be added … But I do not think it probable that all the skáldasögur show a literrary independence in presenting the skald as a difficult ans partly unpleasant character. But this apart: what is the importance of literary influence. Even when an author seeks his model in an earlier work of art, he will only take what fits his purpose. And the total outcome is more important than the origin of the individual parts." [[Marold, Edith. The presentation of the skalds in Íslendingasögur]] (s. 12).</ref> með Þórólfi.“<ref>'''fara utan með Þórólfi''': „There is, in fact, no greater gap between his big and bright world and that constrictive black pithole, which is the life of his younger teenage brother, whom he has never really known.“ [[Ármann Jakobsson. Egils saga and empathy]] (s. 10).</ref><br />
<br />
Grímur spurði ef hann hefði nokkuð það mál rætt fyrir Þórólfi. Egill segir að það var ekki. Grímur bað hann það fyrst gera.<br />
<br />
En er Egill vakti það mál við Þórólf<ref>'''er Egill vakti það mál við Þórólf''': " What is of great interest here, however, is not the mere presence of the same stock scene in the same structural slot, but rather that the characters involved are two pairs of unlike brothers and that the sentiments expressed in the dialogs are identical." [[Righter-Gould, Ruth. Áns saga bogsveigs: a legendary analog of Egils saga]] (s. 266).</ref> þá kvað hann þess enga von „að eg muni þig flytja með mér á brott. Ef faðir þinn þykist eigi mega um þig tæla hér í híbýlum sínum þá ber eg eigi traust til þess að hafa þig utanlendis með mér því að þér mun það ekki hlýða að hafa þar slíkt skaplyndi sem hér.“<br />
<br />
„Vera má,“ sagði Egill, „að þá fari hvorgi okkar.“.<ref>'''fari hvorgi okkar''': "Egill vill einnig fara utan með Þórólfi, en Þórólfur synjar bónar hans um það. Egill tryllist og hefur sitt fram með óbilgirni, ofbeldi og hótunum. Sagan skýrir þessi ofsafengnu viðbrögð Egils ekki nánar. Lesandann grunar sennilega ekkert enn nema skapofsa unglingsins og útþrá. En síðar í sögunni verður ljóst, að Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku, og Egill, sem or óvæginn tilfinningamaður að eðlisfari og þar að auki á hinum jafnvægislausa unglingsaldri, verður hamstola, þegar taka á Ásgerði frá honum." [[Eysteinn Þorvaldsson. Hugleiðingar um ástarsögu Egils]] (s. 21).</ref>" <br />
<br />
Um nóttina eftir gerði á æðiveður, útsynning. En um nóttina er myrkt var og flóð var sjóvar þá kom Egill þar og gekk fyrir utan tjöldin. Hjó hann í sundur festar þær er á útborða voru. Gekk hann þegar sem skjótast upp um bryggjuna, skaut út þegar bryggjunum og hjó þær festar er á land upp voru. Rak þá út skipið á fjörðinn. En er þeir Þórólfur urðu varir við er skipið rak hljópu þeir í bátinn en veðrið var miklu hvassara en þeir fengju nokkuð að gert. Rak skipið yfir til Andakíls og þar á eyrar upp en Egill fór heim til Borgar.<br />
<br />
En er menn urðu varir við bragð það er Egill hafði gert þá löstuðu það flestir. Hann sagði að hann skyldi skammt til láta að gera Þórólfi meira skaða og spellvirki ef hann vildi eigi flytja hann í brott.<ref>'''ef hann vildi eigi flytja hann í brott''': " Þegar hún [Ásgerður] var frumvaxta, kom Þórólfur, sem mun hafa verið einum tíu árum eldri en Egill, heim úr langri utanferð, hafði vetursetu með föður sínum, en bjóst síðan enn að fara utan og flytja Ásgerði til Noregs eftir fyrirmælum foreldra hennar. Egill beiddist þess að fara með bróður sínum, en hann synjar. Þá tryllist Egill og hafði mál sitt fram með ofbeldi og hótunum. Egill hefur unnað Ásgerði frá barnæsku og engri annarri konu." [[Sigurður Nordal. Heiðinn dómur]] (s. 209).</ref> En þá áttu menn hlut að í milli þeirra og kom svo að lyktum að Þórólfur tók við Agli<ref>'''Þórólfur tók við Agli''': „Sagan leggur áherslu á hvernig Egill nær sínu fram með því að skemma skip Þórólfs en lesendur sem velta fyrir sér aðstæðunum hljóta að komast að þeirri niðurstöðu að Þórólfur hefði samt sem áður auðveldlega getað haldið af landi brott án Egils [...] eina skýringin á því að Þórólfur tekur við Agli [er] sú að hann búi yfir eiginleika sem kalla mætti hluttekningu eða innlifun. [...] Þegar Þórólfur stendur frammi fyrir þessum ófrýnilega og erfiða yngri bróður sínum getur hann lifað sig inn í ömurlegt líf hans þó að hann þekki það ekki af eigin raun“. [[Ármann Jakobsson. Á ég að gæta bróður míns]] (s. 40).</ref> og fór hann utan með honum um sumarið.<ref> '''fór hann utan með honum um sumarið''': "Meanwhile a trip overseas can, if things go well, give a restless character the space he needs, away from the simmering troubles of a close neighborhood…. Egill goes abroad after an ugly killing by his father provokes him to retaliate against Skalla-Grímr’s much favoured steward. His brother Þórólfr’s agreement to take him is only secured by some spiteful manipulation, and in defiance of Þórólfr’s comment on the unwisdom of someone of such uncontrollable temperament venturing abroad." [[Whaley, Diana. Representations of Skalds in the Sagas 1: Social and Professional Relations]] (s. 289). </ref><br />
<br />
Þegar Þórólfur kom til skips þá er hann hafði tekið við exi þeirri er Skalla-Grímur hafði fengið í hendur honum þá kastaði hann exinni fyrir borð á djúpi svo að hún kom ekki upp síðan.<br />
<br />
Þórólfur fór ferðar sinnar um sumarið og greiddist vel um hafið og komu utan að Hörðalandi. Stefnir Þórólfur þegar norður til Sogns. En þar höfðu þau tíðindi orðið um veturinn að Brynjólfur hafði andast af sótt en synir hans höfðu skipt arfi. Hafði Þórður Aurland, bæ þann er faðir þeirra hafði búið á. Hafði hann gerst konungi handgenginn og gerst lendur maður.<br />
<br />
Dóttir Þórðar hét Rannveig, móðir þeirra Þórðar og Helga. Þórður var faðir Rannveigar, móður Ingiríðar er átti Ólafur konungur. Helgi var faðir Brynjólfs, föður þeirra Serks úr Sogni og Sveins.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Gosse,_E.W.._The_%E2%80%9CEgils_saga%E2%80%9D&diff=8835Gosse, E.W.. The “Egils saga”2018-11-12T15:46:58Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Gosse, E.W.<br />
* '''Title''': The "Egils saga"<br />
* '''Published in''': ''The Cornhill Magazine'' 40<br />
* '''Year''': 1879<br />
* '''Pages''': 21–39<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Gosse, E.W. "The "Egils saga"." ''The Cornhill Magazine'' 40 (1879): 21–39.<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
<br />
Gosse segir í grein sinni stuttlega frá tveimur tímabilum í íslenskri sögu: “spennutímabilinu” og “vitsmunatímabilinu”. Hann nefnir einnig hversu fínir lausamálstextar, sem skrifaðir voru á Íslandi á milli 1220 og 1262, eru. Gosse ræðir líka stuttlega hvernig Egils saga er lík forngrískum sögum, sérstaklega hvernig hetjurnar eru kynntar í báðum gerðum af sögum, og hvernig hún tengist kristinni trú. Gosse ver þó mestu rými í er að endursegja alla söguna á ensku með nokkrum athugasemdum um einstök atriði.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
In his article, Gosse briefly touches upon two particular periods in Icelandic history: the “action” period and the “intellect” period. He emphasizes the quality of Icelandic prose that was written between the year 1220 and 1262. Gosse also compares Egils saga to ancient Greek stories (particularly with regards to how the protagonists are introduced) as well as Christianity. He then goes on to retell the plot of Egils saga in English. <br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_40|Chapter 40]]: '''hjó hann banahögg''': “The innocent reader must not imagine that Egil avenged his foster-mother; it was Thord’s death that demanded a sacrifice. But this was a very terrible child of twelve years old; and we are presently assured that no one could master him, not even, as indeed we have seen, his father” (p. 31)þ<br />
<br />
<br />
[[Egla,_55|Chapter 55]]: '''mikilleitur, ennibreiður, brúnamikill''': “The hero is introduced after a full account of his ancestors and of the events which coloured the fate of his family. He arrives on the scene at the critical moment, when that fate has to be wound up to a crisis; that crisis is the story of his life--is, in other words, his saga” (p. 21).<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Derek T. Allen <br />
* ''Icelandic translation:'' Derek T. Allen<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_71&diff=8834Egla, 712018-11-09T16:18:26Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 71==<br />
<br />
'''Of Arinbjorn's harrying'''<br />
<br />
Arinbjorn stayed at home on his estate that winter, but in the next spring he let it be known that he meant to go a-freebooting. Arinbjorn had good choice of ships. He made ready in the spring three war-ships, all large, and he had three hundred men. His house-carles he had on his own ship, which was excellently equipt; he had also with him many landowners' sons. Egil settled to go with him; he steered a ship, and with him went many of the comrades whom he brought from Iceland. But the merchant-ship which he brought from Iceland he caused to be moved eastwards to Vik, getting some men there to dispose of the cargo.<br />
<br />
But Arinbjorn and Egil with the war-ships held a southward course along the coast; then took their force still southwards to Saxland, where they harried in the summer and got wealth. As autumn came on they came back northward harrying, and lay off Friesland. One night when the weather was calm they went up a large river-mouth, where was bad harbourage, and the ebb of the tide was great. There up on land were wide flats with woods hard by. The fields were soaked because there had been much rain. They resolved to go up there, and left behind a third of their force to guard the ships. They followed up the river, keeping between it and the woods. Soon they came to a hamlet where dwelt several peasants. The people ran out of the hamlet into the fields, such as could do so, when they perceived the enemy, but the freebooters pursued them. Then they came to a second village, and a third; all the people fled before them. The land was level, flat fields everywhere, intersected by dykes full of water. By these the corn-lands or meadows were enclosed; in some places large stakes were set, and over the dyke, where men should go, were bridges and planks laid. The country folk fled to the forest. But when the freebooters had gone far into the settled parts, the Frisians gathered them in the woods, and when they had assembled three hundred men, they went against the freebooters resolved to give them battle. There was then some hard fighting; but the end was that the Frisians fled and the freebooters pursued the fugitives. The peasants that escaped were scattered far and wide, and so were their pursuers. Thus it happened that on either side few kept together.<br />
<br />
Egil was hotly pursuing, and a few with him, after a numerous company that fled. The Frisians came to a dyke, over which they went, and then drew away the bridge. Then came up Egil and his men on the other bank. Egil at once went at the dyke and leapt it, but it was no leap for other men, and no one tried it. But when the Frisians saw that but one man was following, they turned back and attacked him, but he defended himself well, and used the dyke to cover him behind so that they could not attack him on all sides. Eleven men set on him,<ref>'''Eleven men set on him''': "Ef talan 22 á við Úlfa Tvo í goðsögn er varðar vöxt og hnignum sólar, þurfti með öðrum orðum að finna einhvers konar skýringu á því, hví Egill drepur fyrst hóp ellefu manna á Fríslandi, síðan tvo ellefu mann hópa við einstigið – og er spánnýr eftir." [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]] (p. 26).</ref> but the end of their encounter was that he slew them all. After that Egil pushed out the bridge over the dyke, and crossed it back again. He then saw that all his people had turned back to the ships. He was then near the wood, and he now went along the wood towards the ships so that he had the choice of the wood if he needed its shelter. The freebooters had brought down to the shore much booty and cattle. And when they came to the ships, some slaughtered the cattle, some carried out the plunder to the ships, some stood higher up and formed a shield-burgh; for the Frisians were come down in great force and were shooting at them, being also in battle array. And when Egil came down and saw how matters stood, he ran at full speed right at the throng. His halberd he held before him grasped in both hands, and slung his shield behind his back. He thrust forward his halberd, and all before him started aside, and so gat he a passage right through their ranks. Thus he dashed down to his men, who looked on him as recovered from the dead.<br />
<br />
Then they went on ship-board, and loosed from land. They sailed then to Denmark. And when they came to Lima-firth and lay at Hals, Arinbjorn held a meeting of his men, and laid before them his plans. 'Now will I,' said he, 'go seek Eric's sons with such force as will follow me. I have now learnt that the brothers are in Denmark here, and maintain a large following, and spend the summers in harrying, but for the winters abide here in Denmark. I now give leave to all to go to Norway who would rather do that than follow me. For you, Egil, methinks, the best counsel is that, as soon as we part, you return to Norway, and then on with all speed to Iceland.'<br />
<br />
Then the men separated to their several ships. Those who wished to go back to Norway joined Egil, but by far the larger part of the force followed Arinbjorn. Arinbjorn and Egil parted in love and friendship. Arinbjorn went to seek Eric's sons, and joined the company of Harold Gray-fell his foster-son, and was with him henceforth so long as they both lived.<br />
<br />
Egil went northwards to Vik, and into Osloar-firth. There was his merchant ship which he had caused to be moved thither in the spring. There were also his cargo and the men who had gone with the ship. Thorstein Thora's son came to seek Egil, and asked him and such men as he would bring to stay with him that winter. Egil accepted the offer, had his ship set up and the cargo safely bestowed. Of his followers some got quarters there, some went to their several homes in the north. Egil in a company of ten or twelve went to Thorstein's, and remained there for the winter an honoured guest.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 71==<br />
<br />
Arinbjörn var þenna vetur heima að búum sínum en eftir um vorið lýsti hann yfir því að hann ætlar að fara í víking. Arinbjörn hafði skipakost góðan. Bjó hann um vorið þrjú langskip og öll stór. Hann hafði þrjú hundruð manna. Hafði hann húskarla á skipi sínu og var það allvel skipað. Hann hafði og marga bóndasonu með sér. Egill réðst til farar með honum. Stýrði hann skipi og fór með honum margt af föruneyti því er hann hafði haft með sér af Íslandi. En kaupskip það er Egill hafði haft af Íslandi lét hann flytja austur í Vík. Fékk hann þar manna til að fara með varnað sinn. En þeir Arinbjörn og Egill héldu langskipunum suður með landi. Síðan stefndu þeir liðinu suður til Saxlands og herjuðu þar um sumarið og fengu sér fé. En er hausta tók herjuðu þeir norður aftur og lágu við Frísland.<br />
<br />
Einhverja nótt þá er veður var kyrrt lögðu þeir upp í móðu eina þar er illt var til hafna og útfiri mikil. Þar voru á land upp sléttur miklar og skammt til skógar. Þar voru vellir blautir því að regn höfðu verið mikil.<br />
<br />
Þar réðu þeir til uppgöngu og létu eftir þriðjung liðs að gæta skipa. Þeir gengu upp með ánni, milli og skógarins. Þá varð brátt fyrir þeim þorp eitt og byggðu þar margir bændur. Liðið rann úr þorpinu á landið þar er mátti þegar er vart varð við herinn en víkingar sóttu eftir þeim. Var þá síðan annað þorp og hið þriðja. Liðið flýði allt það er því kom við. Þar var jafnlendi og sléttur miklar. Díki voru skorin víða um landið og stóð í vatn. Höfðu þeir lukt um akra sína og eng en í sumum stöðum voru settir staurar stórir yfir díkin þar er fara skyldi. Voru brúar og lagðir yfir viðir. Landsfólkið flýði í mörkina.<br />
<br />
En er víkingar voru komnir langt í byggðina þá söfnuðust Frísir saman í skóginum og er þeir höfðu aukin þrjú hundruð manna þá stefna þeir í móti víkingum og ráða til orustu við þá. Varð þar harður bardagi en svo lauk að Frísir flýðu en víkingar ráku flóttann. Dreifðist bæjarliðið víðs vegar, það er undan fór. Gerðu þeir og svo er eftir fóru. Kom þá svo að fáir fóru hvorir saman.<br />
<br />
Egill sótti þá hart eftir þeim og fáir menn með honum en mjög margir fóru undan. Komu Frísir þar að er díki var fyrir þeim og fóru þar yfir. Síðan tóku þeir af bryggjuna. Þá koma þeir Egill að öðrum megin. Réð Egill þegar til og hljóp yfir díkið en það var ekki annarra manna hlaup enda réð og engi til. Og er Frísir sáu það þá sækja þeir að honum en hann varðist. Þá sóttu að honum ellefu menn<ref>'''sóttu að honum ellefu menn''': "Ef talan 22 á við Úlfa Tvo í goðsögn er varðar vöxt og hnignum sólar, þurfti með öðrum orðum að finna einhvers konar skýringu á því, hví Egill drepur fyrst hóp ellefu manna á Fríslandi, síðan tvo ellefu mann hópa við einstigið – og er spánnýr eftir." [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]] (s. 26).</ref> en svo lauk þeirra viðskiptum að hann felldi þá alla. Eftir það skaut Egill yfir brúnni og fór þá aftur yfir díkið. Sá hann þá að lið þeirra allt hafði snúið til skipanna. Hann var þá staddur nær skóginum. Síðan fór Egill fram með skóginum og svo til skipanna að hann átti kost skógarins ef hann þyrfti.<br />
<br />
Víkingar höfðu haft mikið herfang ofan og strandhögg og er þeir komu til skipanna hjuggu sumir búféið, sumir fluttu út á skipin fén þeirra, sumir stóðu fyrir ofan í skjaldborg því að Frísir voru ofan komnir og höfðu mikið lið og skutu á þá. Höfðu Frísir þá aðra fylking. Og er Egill kom ofan og hann sá hvað títt var þá rann hann að sem snarast þar sem múginn stóð. Hafði hann kesjuna fyrir sér og tók hana tveim höndum en kastaði skildinum á bak sér. Hann lagði fram kesjunni og stökk frá allt það er fyrir stóð og gafst honum svo rúm fram í gegnum fylkingina. Sótti hann svo ofan til manna sinna. Þóttust þeir hafa hann úr helju heimtan.<br />
<br />
Ganga þeir síðan á skip sín og héldu brott frá landi. Sigldu þeir þá til Danmerkur. Og er þeir koma til Limafjarðar og lágu að Hálsi þá átti Arinbjörn húsþing við lið sitt og sagði mönnum fyrirætlan sína: „Nú mun eg,“ segir hann, „leita á fund Eiríkssona við lið það er mér vill fylgja. Eg hefi nú spurt að þeir bræður eru hér í Danmörku og halda sveitir stórar og eru á sumrum í hernaði en sitja á vetrum hér í Danmörk. Vil eg nú gefa leyfi öllum mönnum að fara til Noregs þeim er það vilja heldur en fylgja mér. Sýnist mér það ráð Egill að þú snúir aftur til Noregs og leitir enn sem bráðast til Íslands út þegar við skiljumst.“<br />
<br />
Síðan skiptust menn á skipunum. Réðust þeir til Egils er aftur vildu fara til Noregs en hitt var meiri hluti liðs miklu er fylgdi Arinbirni. Skildust þeir Arinbjörn og Egill með blíðu og vináttu. Fór Arinbjörn á fund Eiríkssona og í sveit með Haraldi gráfeld fóstursyni sínum og var síðan með honum meðan þeir lifðu báðir.<br />
<br />
Egill fór norður í Víkina og hélt inn í Óslóarfjörð. Var þar fyrir kaupskip hans það er hann hafði látið flytja suður um vorið. Þar var og varnaður hans og sveitungar þeir er með skipinu höfðu farið.<br />
<br />
Þorsteinn Þóruson kom á fund Egils og bauð honum með sér að vera um veturinn og þeim mönnum er hann vildi með sér hafa. Egill þekktist það, lét upp setja skip sín og færa varnað til staðar. En lið það er honum fylgdi vistaðist þar sumt en sumir fóru norður í land þar er þeir áttu heimili. Egill fer til Þorsteins og voru þar saman tíu eða tólf. Var Egill þar um veturinn í góðum fagnaði.<br />
<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_71&diff=8833Egla, 712018-11-09T16:16:58Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 71==<br />
<br />
'''Of Arinbjorn's harrying'''<br />
<br />
Arinbjorn stayed at home on his estate that winter, but in the next spring he let it be known that he meant to go a-freebooting. Arinbjorn had good choice of ships. He made ready in the spring three war-ships, all large, and he had three hundred men. His house-carles he had on his own ship, which was excellently equipt; he had also with him many landowners' sons. Egil settled to go with him; he steered a ship, and with him went many of the comrades whom he brought from Iceland. But the merchant-ship which he brought from Iceland he caused to be moved eastwards to Vik, getting some men there to dispose of the cargo.<br />
<br />
But Arinbjorn and Egil with the war-ships held a southward course along the coast; then took their force still southwards to Saxland, where they harried in the summer and got wealth. As autumn came on they came back northward harrying, and lay off Friesland. One night when the weather was calm they went up a large river-mouth, where was bad harbourage, and the ebb of the tide was great. There up on land were wide flats with woods hard by. The fields were soaked because there had been much rain. They resolved to go up there, and left behind a third of their force to guard the ships. They followed up the river, keeping between it and the woods. Soon they came to a hamlet where dwelt several peasants. The people ran out of the hamlet into the fields, such as could do so, when they perceived the enemy, but the freebooters pursued them. Then they came to a second village, and a third; all the people fled before them. The land was level, flat fields everywhere, intersected by dykes full of water. By these the corn-lands or meadows were enclosed; in some places large stakes were set, and over the dyke, where men should go, were bridges and planks laid. The country folk fled to the forest. But when the freebooters had gone far into the settled parts, the Frisians gathered them in the woods, and when they had assembled three hundred men, they went against the freebooters resolved to give them battle. There was then some hard fighting; but the end was that the Frisians fled and the freebooters pursued the fugitives. The peasants that escaped were scattered far and wide, and so were their pursuers. Thus it happened that on either side few kept together.<br />
<br />
Egil was hotly pursuing, and a few with him, after a numerous company that fled. The Frisians came to a dyke, over which they went, and then drew away the bridge. Then came up Egil and his men on the other bank. Egil at once went at the dyke and leapt it, but it was no leap for other men, and no one tried it. But when the Frisians saw that but one man was following, they turned back and attacked him, but he defended himself well, and used the dyke to cover him behind so that they could not attack him on all sides. Eleven men set on him,<ref>'''Eleven men set on him''': "Ef talan 22 á við Úlfa Tvo í goðsögn er varðar vöxt og hnignum sólar, þurfti með öðrum orðum að finna einhvers konar skýringu á því, hví Egill drepur fyrst hóp ellefu manna á Fríslandi, síðan tvo ellefu mann hópa við einstigið – og er spánnýr eftir." [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]] (p. 26).</ref> but the end of their encounter was that he slew them all. After that Egil pushed out the bridge over the dyke, and crossed it back again. He then saw that all his people had turned back to the ships. He was then near the wood, and he now went along the wood towards the ships so that he had the choice of the wood if he needed its shelter. The freebooters had brought down to the shore much booty and cattle. And when they came to the ships, some slaughtered the cattle, some carried out the plunder to the ships, some stood higher up and formed a shield-burgh; for the Frisians were come down in great force and were shooting at them, being also in battle array. And when Egil came down and saw how matters stood, he ran at full speed right at the throng. His halberd he held before him grasped in both hands, and slung his shield behind his back. He thrust forward his halberd, and all before him started aside, and so gat he a passage right through their ranks. Thus he dashed down to his men, who looked on him as recovered from the dead.<br />
<br />
Then they went on ship-board, and loosed from land. They sailed then to Denmark. And when they came to Lima-firth and lay at Hals, Arinbjorn held a meeting of his men, and laid before them his plans. 'Now will I,' said he, 'go seek Eric's sons with such force as will follow me. I have now learnt that the brothers are in Denmark here, and maintain a large following, and spend the summers in harrying, but for the winters abide here in Denmark. I now give leave to all to go to Norway who would rather do that than follow me. For you, Egil, methinks, the best counsel is that, as soon as we part, you return to Norway, and then on with all speed to Iceland.'<br />
<br />
Then the men separated to their several ships. Those who wished to go back to Norway joined Egil, but by far the larger part of the force followed Arinbjorn. Arinbjorn and Egil parted in love and friendship. Arinbjorn went to seek Eric's sons, and joined the company of Harold Gray-fell his foster-son, and was with him henceforth so long as they both lived.<br />
<br />
Egil went northwards to Vik, and into Osloar-firth. There was his merchant ship which he had caused to be moved thither in the spring. There were also his cargo and the men who had gone with the ship. Thorstein Thora's son came to seek Egil, and asked him and such men as he would bring to stay with him that winter. Egil accepted the offer, had his ship set up and the cargo safely bestowed. Of his followers some got quarters there, some went to their several homes in the north. Egil in a company of ten or twelve went to Thorstein's, and remained there for the winter an honoured guest.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 71==<br />
<br />
Arinbjörn var þenna vetur heima að búum sínum en eftir um vorið lýsti hann yfir því að hann ætlar að fara í víking. Arinbjörn hafði skipakost góðan. Bjó hann um vorið þrjú langskip og öll stór. Hann hafði þrjú hundruð manna. Hafði hann húskarla á skipi sínu og var það allvel skipað. Hann hafði og marga bóndasonu með sér. Egill réðst til farar með honum. Stýrði hann skipi og fór með honum margt af föruneyti því er hann hafði haft með sér af Íslandi. En kaupskip það er Egill hafði haft af Íslandi lét hann flytja austur í Vík. Fékk hann þar manna til að fara með varnað sinn. En þeir Arinbjörn og Egill héldu langskipunum suður með landi. Síðan stefndu þeir liðinu suður til Saxlands og herjuðu þar um sumarið og fengu sér fé. En er hausta tók herjuðu þeir norður aftur og lágu við Frísland.<br />
<br />
Einhverja nótt þá er veður var kyrrt lögðu þeir upp í móðu eina þar er illt var til hafna og útfiri mikil. Þar voru á land upp sléttur miklar og skammt til skógar. Þar voru vellir blautir því að regn höfðu verið mikil.<br />
<br />
Þar réðu þeir til uppgöngu og létu eftir þriðjung liðs að gæta skipa. Þeir gengu upp með ánni, milli og skógarins. Þá varð brátt fyrir þeim þorp eitt og byggðu þar margir bændur. Liðið rann úr þorpinu á landið þar er mátti þegar er vart varð við herinn en víkingar sóttu eftir þeim. Var þá síðan annað þorp og hið þriðja. Liðið flýði allt það er því kom við. Þar var jafnlendi og sléttur miklar. Díki voru skorin víða um landið og stóð í vatn. Höfðu þeir lukt um akra sína og eng en í sumum stöðum voru settir staurar stórir yfir díkin þar er fara skyldi. Voru brúar og lagðir yfir viðir. Landsfólkið flýði í mörkina.<br />
<br />
En er víkingar voru komnir langt í byggðina þá söfnuðust Frísir saman í skóginum og er þeir höfðu aukin þrjú hundruð manna þá stefna þeir í móti víkingum og ráða til orustu við þá. Varð þar harður bardagi en svo lauk að Frísir flýðu en víkingar ráku flóttann. Dreifðist bæjarliðið víðs vegar, það er undan fór. Gerðu þeir og svo er eftir fóru. Kom þá svo að fáir fóru hvorir saman.<br />
<br />
Egill sótti þá hart eftir þeim og fáir menn með honum en mjög margir fóru undan. Komu Frísir þar að er díki var fyrir þeim og fóru þar yfir. Síðan tóku þeir af bryggjuna. Þá koma þeir Egill að öðrum megin. Réð Egill þegar til og hljóp yfir díkið en það var ekki annarra manna hlaup enda réð og engi til. Og er Frísir sáu það þá sækja þeir að honum en hann varðist. Þá sóttu að honum ellefu menn<ref>'''sóttu að honum ellefu menn''': "Ef talan 22 á við Úlfa Tvo í goðsögn er varðar vöxt og hnignum sólar, þurfti með öðrum orðum að finna einhvers konar skýringu á því, hví Egill drepur fyrst hóp ellefu manna á Fríslandi, síðan tvo ellefu mann hópa við einstigið – og er spánnýr eftir." [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]] (s. 26).</ref> en svo lauk þeirra viðskiptum að hann felldi þá alla. Eftir það skaut Egill yfir brúnni og fór þá aftur yfir díkið. Sá hann þá að lið þeirra allt hafði snúið til skipanna. Hann var þá staddur nær skóginum. Síðan fór Egill fram með skóginum og svo til skipanna að hann átti kost skógarins ef hann þyrfti.<br />
<br />
Víkingar höfðu haft mikið herfang ofan og strandhögg og er þeir komu til skipanna hjuggu sumir búféið, sumir fluttu út á skipin fén þeirra, sumir stóðu fyrir ofan í skjaldborg því að Frísir voru ofan komnir og höfðu mikið lið og skutu á þá. Höfðu Frísir þá aðra fylking. Og er Egill kom ofan og hann sá hvað títt var þá rann hann að sem snarast þar sem múginn stóð. Hafði hann kesjuna fyrir sér og tók hana tveim höndum en kastaði skildinum á bak sér. Hann lagði fram kesjunni og stökk frá allt það er fyrir stóð og gafst honum svo rúm fram í gegnum fylkingina. Sótti hann svo ofan til manna sinna. Þóttust þeir hafa hann úr helju heimtan.<br />
<br />
Ganga þeir síðan á skip sín og héldu brott frá landi. Sigldu þeir þá til Danmerkur. Og er þeir koma til Limafjarðar og lágu að Hálsi þá átti Arinbjörn húsþing við lið sitt og sagði mönnum fyrirætlan sína: „Nú mun eg,“ segir hann, „leita á fund Eiríkssona við lið það er mér vill fylgja. Eg hefi nú spurt að þeir bræður eru hér í Danmörku og halda sveitir stórar og eru á sumrum í hernaði en sitja á vetrum hér í Danmörk. Vil eg nú gefa leyfi öllum mönnum að fara til Noregs þeim er það vilja heldur en fylgja mér. Sýnist mér það ráð Egill að þú snúir aftur til Noregs og leitir enn sem bráðast til Íslands út þegar við skiljumst.“<br />
<br />
Síðan skiptust menn á skipunum. Réðust þeir til Egils er aftur vildu fara til Noregs en hitt var meiri hluti liðs miklu er fylgdi Arinbirni. Skildust þeir Arinbjörn og Egill með blíðu og vináttu. Fór Arinbjörn á fund Eiríkssona og í sveit með Haraldi gráfeld fóstursyni sínum og var síðan með honum meðan þeir lifðu báðir.<br />
<br />
Egill fór norður í Víkina og hélt inn í Óslóarfjörð. Var þar fyrir kaupskip hans það er hann hafði látið flytja suður um vorið. Þar var og varnaður hans og sveitungar þeir er með skipinu höfðu farið.<br />
<br />
Þorsteinn Þóruson kom á fund Egils og bauð honum með sér að vera um veturinn og þeim mönnum er hann vildi með sér hafa. Egill þekktist það, lét upp setja skip sín og færa varnað til staðar. En lið það er honum fylgdi vistaðist þar sumt en sumir fóru norður í land þar er þeir áttu heimili. Egill fer til Þorsteins og voru þar saman tíu eða tólf. Var Egill þar um veturinn í góðum fagnaði.<br />
<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Egla,_27&diff=8832Egla, 272018-11-09T16:14:41Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>{{Egla_TOC}}<br />
<br />
<br />
<br />
==Chapter 27==<br />
<br />
'''Slaying of Hallvard and Sigtrygg'''<br />
<br />
All through the summer Kveldulf and Skallagrim kept a look-out shorewards on the highway of vessels. Skallagrim was very sharp-sighted. He saw Hallvard's company sailing by, and he knew the ship, for he had seen it before when Thorgils went with it. Skallagrim watched their course, and where they lay to in haven at eventide. Then he went back to his own people, and told Kveldulf what he had seen, and withal how he had recognised the ship, being that which once was Thorolf's, and was taken by Hallvard from Thorgils, and doubtless there were some men on board who would be worth catching.<br />
<br />
So they made them ready with both their boats, and twenty men in each. Kveldulf steered one, Skallagrim the other. Then they rowed and made for the ship. But when they came where it lay, they put in to land.<br />
<br />
Hallvard's men had set up the tent over their ship, and laid them down to sleep. But when Kveldulf's force came upon them, then the watchmen who sat at the gangway-end leapt up, and called out to the ship; they bade the men rise, for an enemy was upon them. Hallvard's party leapt to their weapons. But when Kveldulf with his men came to the gangway-end, he went out by the stern gangway, while Skallagrim went forward to the other gangway.<br />
<br />
Kveldulf had in his hand a battle-axe; but when he got on board, he bade his men go along the outer way by the gunwale and cut the tent from its forks, while he himself rushed aft to the stern-castle. And it is said that he then had a fit of shape-strength,<ref>'''a fit of shape-strength''': „Here the hamramir men are equated with those affected by berserksgangr. […] It is perfectly clear that there is no physical shape-shifting going on here. Hamramr simply describes the mental state of the berserk fury.” [[Blaney, Benjamin. The Berserkr: His Origin and Development in Old Norse Literature]] (p. 42).</ref> as had also several of his comrades. They slew all that came in their way, the same did Skallagrim where he boarded the ship; nor did father and son stay hands till the ship was cleared. When Kveldulf came aft to the stern-castle, he brandished high his battle-axe, and smote Hallvard right through helm and head, so that the axe sank in even to the shaft; then he snatched it back towards him so forcibly that he whirled Hallvard aloft, and slung him overboard. Skallagrim cleared the forecastle, slaying Sigtrygg. Many men plunged into the sea; but Skallagrim's men took one of the boats, and rowed after and slew all that were swimming.<br />
<br />
There were lost with Hallvard fifty men in all. The ship and the wealth that was in it Skallagrim's men took. Two or three men whom they deemed of least note they seized, and gave them their lives, asking of them who had been in the ship, and what had been the purport of the voyage. After learning all the truth about this, they looked over the slain who lay on ship-board. It was found that more had leapt overboard, and so perished, than had fallen on the ship. The sons of Guttorm had leapt overboard and perished. Of these, one was twelve years old, the other ten,<ref>'''twelve years old, the other ten''': "Æska drengjanna dregur fram skuggahliðar hefndarinnar, höfundur leggur áherslu á aldur þeirra á hárréttu augnabliki, ekki þegar faðir þeirra fellur frá heldur þegar þeir týna lífinu í bardaga hinna fullorðnu." [[Brynhildur Þórarinsdóttir. Hirðin og hallærisplanið]] (s. 127).</ref> and both were lads of promise.<br />
<br />
Then Skallagrim set free the men whose lives he had spared, and bade them go to king Harold and tell him the whole tale of what had been done there, and who had been the doers of it. 'Ye shall also,' said he, 'bear to the king this ditty:<br />
<br />
'For a noble warrior slain <br><br />
Vengeance now on king is ta'en:<br><br />
Wolf and eagle tread<ref>'''Wolf and eagle tread''': "Sú spurning sem vaknar við lestur þessarar vísu er, hvort nafnið Egill merki ekki ‚örn‘ og sé tvisvar vitnað til þess hjá Skallgrími (örn og ari). Agli væri þá óbornum líkt og til úlfs." [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]] (p. 21).</ref> as prey<br><br />
Princes born to sovereign sway.<br><br />
Hallvard's body cloven through<br><br />
Headlong in the billows flew;<br><br />
Wounds of wight once swift to fare<br><br />
Swooping vulture's beak doth tear.'<br><br />
<br />
After this Skallagrim and his men took out to their ships and captured ship and her cargo. And then they made an exchange, loading the ship they had taken, but emptying one of their own which was smaller; and in this they put stones, and bored holes and sank it. Then, as soon as ever the wind was fair, they sailed out to sea.<br />
<br />
It is said of shape-strong men, or men with a fit of Berserk<ref>'''berserkir''': "Berserkir og hamrammir menn tengjast að því leyti að á söguöld virðist sem hugtakið „að vera eigi einhamur“ hafi verið notað jöfnum höndum yfir hamhleypur, þ.e. þá sem taldir voru færir um að skipta ham, og berserki, sem sýnir hve náskyld þessi fyrirbæri voru í hugum fólks. Í Egils sögu er orðið hamrammur notað um, eða sem hliðstæða við, beserki." [[Aðalheiður Guðmundsdóttir. Um berserki, berserksgang og amanita muscari]] (p. 319).</ref> fury on them, that while the fit lasted they were so strong that nought could withstand them; but when it passed off, then they were weaker than their wont. Even so it was with Kveldulf. When the shape-strong fit went from him, then he felt exhaustion from the onset he had made, and became so utterly weak that he lay in bed.<br />
<br />
And now a fair wind took them out to sea. Kveldulf commanded the ship which they had taken from Hallvard. With the fair wind the ships kept well together, and for long time were in sight of each other.<br />
<br />
But when they were now far advanced over the main, Kveldulf's sickness grew worse. And when it came to this, that death was near, then he called to him his shipmates, and told them that he thought it likely they and he would soon take different ways. 'I have never,' he said, 'been an ailing man; but if it so be (as now seems likely) that I die, then make me a coffin, and put me overboard: and it will go far otherwise than I think if I do not come to Iceland and take land there. Ye shall bear my greeting to my son Grim, when ye meet, and tell him withal that if he come to Iceland, and things so turn out that unlikely as it may seem I be there first, then he shall choose him a homestead as near as may be to where I have come ashore.'<br />
<br />
Shortly after this Kveldulf died.<ref>'''Kveldulf died''': "Kveld-Úlfur er gamall orðinn þegar hann hefnir Þórólfs sonar síns, og gengur hart fram, enda virðist hann leggjast rúmfastur að bardaganum loknum. Dauða hans ber þó ekki brátt að, því að hann deyr ekki fyrr en þeir eru komnir vel áleiðis til Íslands. Án þess að vita nánari tildrög er ekki ólíklegt að hjartabilun hafi orðið honum að aldurtila, þótt ekki sé loku fyrir skotið að heilablæðing hafi verið þar á ferðinni með tilliti til tímalengdarinnar." [[Sigurður Samúelsson. Sjúkdómar og dánarmein íslenskra fornmanna]] (p. 44).</ref><br />
<br />
His shipmates did as he had bidden them do; they laid him in a coffin, and shot it overboard. There was a man named Grim, son of Thorir Kettlesson Keel-fare, of noble kin and wealthy. He was in Kveldulf's ship; he had been an old friend of both father and son, and a companion both of them and of Thorolf, for which reason he had incurred the king's anger. He now took command of the ship after Kveldulf was dead.<br />
<br />
But when they were come to Iceland, approaching the land from the south, they sailed westwards along the coast, because they had heard that Ingolf had settled there. But coming over against Reykja-ness, and seeing the firth open before them, they steered both ships into the firth.<br />
<br />
And now the wind came on to blow hard, with much rain and mist. Thus the ships were parted.<br />
<br />
Grim the Halogalander and his crew sailed in up the Borgar Firth past all the skerries; then they cast anchor till the wind fell and the weather cleared. They waited for the flood-tide, and then took their ship up into a river-mouth; it is called Gufu-river. They drew the ship up this river as far as it could go; then unshipped the cargo, and remained there for the first winter. They explored the land along the sea both inwards and outwards, and they had not gone far before they found Kveldulf's coffin<ref> '''Kveldulf's coffin''': "Kveld-Úlfr seems to have magical powers including second sight: he predicts his son’s fate (chapter 19) and his corpse guides the ship to a food landing in Iceland (chapter 27)." [[Berman, Melissa. Fiction in Egils saga]] (p. 145). </ref> cast up in a creek. They carried the coffin to the ness<ref> '''carried the coffin to the ness''': "„Ef kistusögnin er hér rétt skilin, verður vart hjá því komizt að ætla, að hún sé ¬ eins og hún er fram sett í Egils sögu ¬ hugsmíð söguhöfundar (hiklaust Snorra) fremur en gömul arfsögn Mýramanna. En sú niðurstaða rennir aftur stoðum undir, að frásagnirnar af skipunum tveimur, stærð landnáms Skalla-Gríms og þakkarskuld Gríms háleyska við Mýramenn séu eins til komnar, enda hanga þessar frásagnir í rauninni allar saman og virðast hafa eitt og sama markmið: að styrkja stöðu goðans í Reykholti.“ [[Þórhallur Vilmundarson. Kista Kveld-Úlfs]] (p. 7). </ref> hard by, set it down there, and raised thereover a pile of stones.<br />
<br />
==References==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
<br />
==Kafli 27==<br />
<br />
'''Dráp þeirra bræðra'''<br />
<br />
Kveld-Úlfur og þeir Skalla-Grímur héldu njósnum jafnan um sumarið inn á þjóðleiðinni. Skalla-Grímur var hverjum manni skyggnari. Hann sá sigling þeirra Hallvarðs og kenndi skipið því að hann hafði það skip séð fyrr þá er Þorgils fór með. Skalla-Grímur hélt vörð á um ferð þeirra hvar þeir lögðu til hafnar um kveldið. Síðan fer hann aftur til liðs síns og segir Kveld-Úlfi það er hann hafði séð, svo það að hann hafði kennt skipið það er þeir Hallvarður höfðu tekið af Þorgísli og Þórólfur hafði átt og þar mundu þeir menn nokkurir fylgja er veiður mundi í vera.<br />
<br />
Síðan búast þeir og búa báða bátana og höfðu tuttugu menn á hvorum. Stýrði öðrum Kveld-Úlfur en öðrum Skalla-Grímur. Róa þeir síðan og leita skipsins en er þeir koma að þar er skipið lá þá lögðu þeir að landi.<br />
<br />
Þeir Hallvarður höfðu tjaldað yfir skipi sínu og höfðu þá lagst til svefns. En er þeir Kveld-Úlfur komu að þeim þá hljópu varðmenn upp er sátu við bryggjusporð og kölluðu á skip út, báðu menn upp standa, sögðu að ófriður fór að þeim. Hljópu þeir Hallvarður til vopna sinna.<br />
<br />
En er þeir Kveld-Úlfur komu að bryggjusporðinum þá gekk hann út að skutbryggju en Skalla-Grímur gekk fram að bryggjunni. Kveld-Úlfur hafði í hendi bryntröll. En er hann kom á skipið þá bað hann menn sína ganga hið ytra með borðum og höggva tjöldin úr klofum en hann óð aftur til lyftingarinnar og svo er sagt að þá hamaðist hann<ref>'''þá hamaðist hann''': „Here the hamramir men are equated with those affected by berserksgangr. […] It is perfectly clear that there is no physical shape-shifting going on here. Hamramr simply describes the mental state of the berserk fury.” [[Blaney, Benjamin. The Berserkr: His Origin and Development in Old Norse Literature]] (s. 42).</ref> og fleiri voru þeir förunautar hans er þá hömuðust. Þeir drápu menn þá alla er fyrir þeim urðu. Slíkt sama gerði Skalla-Grímur þar er hann gekk um skipið. Léttu þeir feðgar eigi fyrr en hroðið var skipið. En er Kveld-Úlfur kom aftur að lyftingunni reiddi hann upp bryntröllið og höggur til Hallvarðs í gegnum hjálminn og höfuðið og sökk allt að skafti. Hnykkti hann þá svo hart að sér að hann brá Hallvarði á loft og slöngdi honum útbyrðis. Skalla-Grímur ruddi framstafninn og drap Sigtrygg. Margt hljóp manna á kaf en menn Skalla-Gríms tóku bátinn er þeir höfðu þangað haft og reru til og drápu þá alla er á sundinu voru.<br />
<br />
Þar lést alls manna Hallvarðs meir en fimm tigir manna en þeir Skalla-Grímur tóku skipið það er þeir Hallvarður höfðu þangað haft og fé allt það sem á var.<br />
<br />
Þeir tóku höndum menn tvo eða þrjá þá er þeim þótti sem minnstir væru fyrir sér og gáfu grið og höfðu af þeim tíðindi, fréttu hverjir menn hefðu verið á skipinu og svo hvernig ferð þeirra hefði ætluð verið. En er þeir voru vísir orðnir alls hins sanna þá könnuðu þeir valinn þann er á skipinu lá. Fannst þeim þá það á að meiri hlutur manna hafði fyrir borð hlaupið og höfðu týnst en það er fallið hafði á skipinu. Þeir synir Guttorms höfðu fyrir borð hlaupið og höfðu týnst. Þá var annar þeirra tólf vetra en annar tíu<ref>'''tólf vetra en annar tíu''': "Æska drengjanna dregur fram skuggahliðar hefndarinnar, höfundur leggur áherslu á aldur þeirra á hárréttu augnabliki, ekki þegar faðir þeirra fellur frá heldur þegar þeir týna lífinu í bardaga hinna fullorðnu." [[Brynhildur Þórarinsdóttir. Hirðin og hallærisplanið]] (s. 127).</ref> og hinir vænlegustu menn.<br />
<br />
Síðan lét Skalla-Grímur lausa fara þá menn er hann hafði grið gefið, og bað þá fara á fund Haralds konungs og segja honum vendilega frá þeim tíðindum er þar gerðust, og svo hverjir þar höfðu að verið. „Skuluð þér,“ sagði hann, „bera til konungs kviðling þenna:<br />
<br />
Nú er hersis hefnd <br><br />
við hilmi efnd. <br><br />
Gengur úlfr og örn<ref>'''Gengur úlfr og örn''': "Sú spurning sem vaknar við lestur þessarar vísu er, hvort nafnið Egill merki ekki ‚örn‘ og sé tvisvar vitnað til þess hjá Skallgrími (örn og ari). Agli væri þá óbornum líkt og til úlfs." [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]] (s. 21).</ref> <br><br />
af ynglings börn. <br><br />
Flugu höggvin hræ <br><br />
Hallvarðs á sæ. <br><br />
Grár slítr undir <br><br />
ari Snarfara.<br><br />
<br />
Síðan fluttu þeir Grímur skipið með farmi út til skipa sinna, skiptu þá skipunum, hlóðu þetta er þá höfðu þeir fengið en ruddu hitt er þeir höfðu áður og minna var, báru þar í grjót og brutu þar á raufar og sökktu niður, sigldu síðan á haf út þegar byr gaf.<br />
<br />
Svo er sagt að þeim mönnum væri farið er hamrammir eru eða þeim er berserksgangur<ref>'''berserkir''': "Berserkir og hamrammir menn tengjast að því leyti að á söguöld virðist sem hugtakið „að vera eigi einhamur“ hafi verið notað jöfnum höndum yfir hamhleypur, þ.e. þá sem taldir voru færir um að skipta ham, og berserki, sem sýnir hve náskyld þessi fyrirbæri voru í hugum fólks. Í Egils sögu er orðið hamrammur notað um, eða sem hliðstæða við, beserki." [[Aðalheiður Guðmundsdóttir. Um berserki, berserksgang og amanita muscari]] (p. 319).</ref> var á að meðan það var framið þá voru þeir svo sterkir að ekki hélst við þeim en fyrst er af var gengið þá voru þeir ómáttkari en að vanda. Kveld-Úlfur var og svo að þá er af honum gekk hamremmin þá kenndi hann mæði af sókn þeirri er hann hafði veitt og var hann þá af öllu saman ómáttugur svo að hann lagðist í rekkju.<br />
<br />
En byr bar þá í haf út. Kveld-Úlfur réð fyrir skipi því er þeir höfðu tekið af þeim Hallvarði. Þeim byrjaði vel og héldu mjög samfloti svo að hvorir vissu löngum til annarra.<br />
<br />
En er sóttist hafið þá elnaði sótt á hendur Kveld-Úlfi. En er dró að því að hann var banvænn þá kallaði hann til skipverja sína og sagði þeim að honum þótti líklegt að þá mundi brátt skilja vega þeirra. „Hefi eg,“ sagði hann, „ekki kvellisjúkur verið en ef svo fer, sem mér þykir nú líklegast, að eg andist þá gerið mér kistu og látið mig fara fyrir borð og verður þetta annan veg en eg hugði að vera mundi ef eg skal eigi koma til Íslands og nema þar land. Þér skuluð bera kveðju mína Grími syni mínum þá er þér finnist og segið honum það með, ef svo verður að hann kemur til Íslands og beri svo að þótt það muni ólíklegt þykja að eg sé þar fyrir, þá taki hann sér þar bústað sem næst því er eg hefi að landi komið.“<br />
<br />
Litlu síðar andaðist Kveld-Úlfur.<ref>'''andaðist Kveld-Úlfur''': "Kveld-Úlfur er gamall orðinn þegar hann hefnir Þórólfs sonar síns, og gengur hart fram, enda virðist hann leggjast rúmfastur að bardaganum loknum. Dauða hans ber þó ekki brátt að, því að hann deyr ekki fyrr en þeir eru komnir vel áleiðis til Íslands. Án þess að vita nánari tildrög er ekki ólíklegt að hjartabilun hafi orðið honum að aldurtila, þótt ekki sé loku fyrir skotið að heilablæðing hafi verið þar á ferðinni með tilliti til tímalengdarinnar." [[Sigurður Samúelsson. Sjúkdómar og dánarmein íslenskra fornmanna]] (s. 44).</ref> Gerðu skipverjar hans svo sem hann hafði fyrir mælt að þeir lögðu hann í kistu og skutu síðan fyrir borð.<br />
<br />
<br />
Grímur hét maður, son Þóris Ketilssonar kjölfara, kynstór maður og auðigur. Hann var skipverji Kveld-Úlfs. Hann hafði verið aldavinur þeirra feðga og hafði verið í ferðum bæði með þeim og Þórólfi, hafði hann og fengið reiði konungs fyrir þá sök. Hann tók til forráða skipið eftir er Kveld-Úlfur var dauður.<br />
<br />
En er þeir voru komnir við Ísland þá sigldu þeir sunnan að landi. Þeir sigldu vestur fyrir landið því að þeir höfðu það spurt að Ingólfur hafði sér þar bústað tekið. En er þeir komu fyrir Reykjanes og þeir sáu firðinum upp lúka þá stefna þeir inn í fjörðinn báðum skipunum. Veður gerði hvasst og væta mikil og þoka. Skildust þá skipin. Sigldu þeir inn eftir Borgarfirði til þess er þraut sker öll, köstuðu þá akkerum til þess er veður lægði og ljóst gerði. Þá biðu þeir flæðar. Síðan fluttu þeir skipið upp í árós nokkurn. Sú er kölluð Gufuá. Leiddu þar skipið upp eftir ánni svo sem gekk, báru síðan farm af skipinu og bjuggust þar um hinn fyrsta vetur.<br />
<br />
Þeir könnuðu landið með sæ, bæði upp og út. En er þeir höfðu skammt farið þá fundu þeir í vík einni hvar upp var rekin kista Kveld-Úlfs. <ref> '''kista Kveld-Úlfs''': "Kveld-Úlfr seems to have magical powers including second sight: he predicts his son’s fate (chapter 19) and his corpse guides the ship to a food landing in Iceland (chapter 27)." [[Berman, Melissa. Fiction in Egils saga]] (s. 145). </ref> Fluttu þeir kistuna á nes það,<ref> '''kistuna á nes það''': "„Ef kistusögnin er hér rétt skilin, verður vart hjá því komizt að ætla, að hún sé ¬ eins og hún er fram sett í Egils sögu ¬ hugsmíð söguhöfundar (hiklaust Snorra) fremur en gömul arfsögn Mýramanna. En sú niðurstaða rennir aftur stoðum undir, að frásagnirnar af skipunum tveimur, stærð landnáms Skalla-Gríms og þakkarskuld Gríms háleyska við Mýramenn séu eins til komnar, enda hanga þessar frásagnir í rauninni allar saman og virðast hafa eitt og sama markmið: að styrkja stöðu goðans í Reykholti.“ [[Þórhallur Vilmundarson. Kista Kveld-Úlfs]] (s. 7). </ref> er þar varð, settu hana þar niður og hlóðu að grjóti.<br />
<br />
==Tilvísanir==<br />
<br />
<br />
<br />
<references /><br />
==Links==<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga. Efnisyfirlit]]<br />
[[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Spurningin:_Chapters_1-10&diff=8831Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-102018-11-09T16:07:48Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': Spurningin - Hæðir og lægðir sólar<br />
* '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir'<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. Spurningin - Hæðir og lægðir sólar. ''Egils saga og úlfar tveir'', pp. 9-27. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990. <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
In chapter 1-10, the author focuses on three main ideas – numerology (specifically the number 11 and its multiples), the symbolism of wolves in mythology and in Egils saga in particular, and the influence of solar cycles. He argues that the name Egill is in fact a reference to a wolf and not an eagle, giving several examples from several vísur. <br />
<br />
==Lýsing==<br />
Í fyrstu tíu köflum fjallar höfundurinn um þrjú megin atriði – talnaspeki (sérstasklega töluna 11 og margfeldi hennar), hvernig úlfar eru notaðar sem tákn í goðsögnum eins og Egils sögum, og áhríf hægða og lægða sólar á atburði í þessum sögum. Hann heldur fram að nafnið Egill merki ekki í raununni „örn“ en sé tilvísun til úlfs. <br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir]]<br />
* [[Einar Pálsson. Brautirnar tvær: Chapters 11-20]]<br />
* [[Einar Pálsson. Samræming í tölvísinni: Chapters 21-30]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eðli Egils: Chapters 31-40]]<br />
* [[Einar Pálsson. Kesja Egils og Spjót Bogmanns: Chapters 41-50]]<br />
* [[Einar Pálsson. Ritun Egils sögu: Chapters 51-60]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eymd Egils: Chapters 61-70]]<br />
* [[Einar Pálsson. Talan 16 og hebresk speki: Chapters 71-80]]<br />
* [[Einar Pálsson. Gilgamesh og Sporðdrekamenn: Chapters 81-90]]<br />
* [[Einar Pálsson. Hórbarnið Hórus: Chapters 91-100]]<br />
<br />
==References== <br />
[[Egla,_27|Chapter 27]]: '''Gengur úlfr og örn''': "Sú spurning sem vaknar við lestur þessarar vísu er, hvort nafnið Egill merki ekki ‚örn‘ og sé tvisvar vitnað til þess hjá Skallgrími (örn og ari). Agli væri þá óbornum líkt og til úlfs" (p. 21)þ <br />
<br />
[[Egla,_71|Chapter 71]]: '''sóttu að honum ellefu menn''': "Ef talan 22 á við Úlfa Tvo í goðsögn er varðar vöxt og hnignum sólar, þurfti með öðrum orðum að finna einhvers konar skýringu á því, hví Egill drepur fyrst hóp ellefu manna á Fríslandi, síðan tvo ellefu mann hópa við einstigið – og er spánnýr eftir" (p. 26). <br />
<br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Mark Ioli <br />
* ''Icelandic translation:'' Mark Ioli <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Spurningin:_Chapters_1-10&diff=8830Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-102018-11-09T16:02:27Z<p>Jón Karl Helgason: Created page with "* '''Author''': Einar Pálsson * '''Title''': Spurningin - Hæðir og lægðir sólar * '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir' * '''Place, Publisher''': Reykjavík: M..."</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': Spurningin - Hæðir og lægðir sólar<br />
* '''Published in''': ''Egils saga og úlfar tveir'<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. Spurningin - Hæðir og lægðir sólar. ''Egils saga og úlfar tveir'', pp. 9-27. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990. <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
In chapter 1-10, the author focuses on three main ideas – numerology (specifically the number 11 and its multiples), the symbolism of wolves in mythology and in Egils saga in particular, and the influence of solar cycles. He argues that the name Egill is in fact a reference to a wolf and not an eagle, giving several examples from several vísur. <br />
<br />
==Lýsing==<br />
Í fyrstu tíu köflum fjallar höfundurinn um þrjú megin atriði – talnaspeki (sérstasklega töluna 11 og margfeldi hennar), hvernig úlfar eru notaðar sem tákn í goðsögnum eins og Egils sögum, og áhríf hægða og lægða sólar á atburði í þessum sögum. Hann heldur fram að nafnið Egill merki ekki í raununni „örn“ en sé tilvísun til úlfs. <br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir]]<br />
* [[Einar Pálsson. Brautirnar tvær: Chapters 11-20]]<br />
* [[Einar Pálsson. Samræming í tölvísinni: Chapters 21-30]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eðli Egils: Chapters 31-40]]<br />
* [[Einar Pálsson. Kesja Egils og Spjót Bogmanns: Chapters 41-50]]<br />
* [[Einar Pálsson. Ritun Egils sögu: Chapters 51-60]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eymd Egils: Chapters 61-70]]<br />
* [[Einar Pálsson. Talan 16 og hebresk speki: Chapters 71-80]]<br />
* [[Einar Pálsson. Gilgamesh og Sporðdrekamenn: Chapters 81-90]]<br />
* [[Einar Pálsson. Hórbarnið Hórus: Chapters 91-100]]<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' <br />
* ''Icelandic/English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Egils_saga_og_%C3%BAlfar_tveir&diff=8829Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir2018-11-09T16:01:43Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': ''Egils saga og úlfar tveir''<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. ''Egils saga og úlfar tveir''. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990.<br />
<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
his is the ninth book in the series The roots of Icelandic culture, and deals with various theories and examinations of the origins and meaning of Egils saga. In it the author concludes that Egils saga was written by Snori Sturluson, but not to praise him but rather expose him as a monster.<br />
<br />
==Lýsing==<br />
Þessi bók er sú níunda í ritröð sem heitir Rætur íslenzkrar menningar, og fjallar um kenningar sem snerta Egils sögu. Ein niðurstaða er sú að hún sé verk Snorra Sturlusonar, en að hann hafi ekki skrifað söguna til að hrósa Agli, heldur til að afhjúpa hann sem skrímsli.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]]<br />
* [[Einar Pálsson. Brautirnar tvær: Chapters 11-20]]<br />
* [[Einar Pálsson. Samræming í tölvísinni: Chapters 21-30]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eðli Egils: Chapters 31-40]]<br />
* [[Einar Pálsson. Kesja Egils og Spjót Bogmanns: Chapters 41-50]]<br />
* [[Einar Pálsson. Ritun Egils sögu: Chapters 51-60]]<br />
* [[Einar Pálsson. Eymd Egils: Chapters 61-70]]<br />
* [[Einar Pálsson. Talan 16 og hebresk speki: Chapters 71-80]]<br />
* [[Einar Pálsson. Gilgamesh og Sporðdrekamenn: Chapters 81-90]]<br />
* [[Einar Pálsson. Hórbarnið Hórus: Chapters 91-100]]<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Mark Ioli<br />
* ''English translation:'' Mark Ioli<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Egils_saga_og_%C3%BAlfar_tveir&diff=8828Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir2018-11-09T15:52:16Z<p>Jón Karl Helgason: /* Links */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': ''Egils saga og úlfar tveir''<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. ''Egils saga og úlfar tveir''. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990.<br />
<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Þessi bók er sú níunda í ritröð sem heitir Rætur íslenzkrar menningar, og fjallar um kenningar sem snerta Egils sögu. Ein niðurstaða er sú að hún sé verk Snorra Sturlusonar, en að hann hafi ekki skrifað söguna til að hrósa Agli, heldur til að afhjúpa hann sem skrímsli.<br />
<br />
<br />
<br />
2. Ensk lýsing á efni greinar (ekki skylda að skila henni).<br />
This is the ninth book in the series The roots of Icelandic culture, and deals with various theories and examinations of the origins and meaning of Egils saga. In it the author concludes that Egils saga was written by Snori Sturluson, but not to praise him but rather expose him as a monster.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]]<br />
* Kaflar 11-20<br />
* Kaflar 21-30<br />
* Kaflar 31-40<br />
* Kaflar 41-50<br />
* Kaflar 51-60<br />
* [[Einar Pálsson. Eymd Egils: Chapters 61-70]]<br />
* Kaflar 71-80<br />
* Kaflar 81-90<br />
* Kaflar 91-100<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' Mark Ioli<br />
* ''English translation:'' Mark Ioli<br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Egils_saga_og_%C3%BAlfar_tveir&diff=8827Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir2018-11-09T15:51:33Z<p>Jón Karl Helgason: /* See also */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': ''Egils saga og úlfar tveir''<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. ''Egils saga og úlfar tveir''. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990.<br />
<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Þessi bók er sú níunda í ritröð sem heitir Rætur íslenzkrar menningar, og fjallar um kenningar sem snerta Egils sögu. Ein niðurstaða er sú að hún sé verk Snorra Sturlusonar, en að hann hafi ekki skrifað söguna til að hrósa Agli, heldur til að afhjúpa hann sem skrímsli.<br />
<br />
<br />
<br />
2. Ensk lýsing á efni greinar (ekki skylda að skila henni).<br />
This is the ninth book in the series The roots of Icelandic culture, and deals with various theories and examinations of the origins and meaning of Egils saga. In it the author concludes that Egils saga was written by Snori Sturluson, but not to praise him but rather expose him as a monster.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Einar Pálsson. Spurningin: Chapters 1-10]]<br />
* Kaflar 11-20<br />
* Kaflar 21-30<br />
* Kaflar 31-40<br />
* Kaflar 41-50<br />
* Kaflar 51-60<br />
* [[Einar Pálsson. Eymd Egils: Chapters 61-70]]<br />
* Kaflar 71-80<br />
* Kaflar 81-90<br />
* Kaflar 91-100<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' <br />
* ''Icelandic/English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Egils_saga_og_%C3%BAlfar_tveir&diff=8826Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir2018-11-09T15:47:16Z<p>Jón Karl Helgason: /* See also */</p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': ''Egils saga og úlfar tveir''<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. ''Egils saga og úlfar tveir''. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990.<br />
<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Þessi bók er sú níunda í ritröð sem heitir Rætur íslenzkrar menningar, og fjallar um kenningar sem snerta Egils sögu. Ein niðurstaða er sú að hún sé verk Snorra Sturlusonar, en að hann hafi ekki skrifað söguna til að hrósa Agli, heldur til að afhjúpa hann sem skrímsli.<br />
<br />
<br />
<br />
2. Ensk lýsing á efni greinar (ekki skylda að skila henni).<br />
This is the ninth book in the series The roots of Icelandic culture, and deals with various theories and examinations of the origins and meaning of Egils saga. In it the author concludes that Egils saga was written by Snori Sturluson, but not to praise him but rather expose him as a monster.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
* [[Kaflar 1-10]]<br />
* Kaflar 11-20<br />
* Kaflar 21-30<br />
* Kaflar 31-40<br />
* Kaflar 41-50<br />
* Kaflar 51-60<br />
* [[Kaflar 61-70]]<br />
* Kaflar 71-80<br />
* Kaflar 81-90<br />
* Kaflar 91-100<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' <br />
* ''Icelandic/English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgasonhttps://wikisaga.hi.is/index.php?title=Einar_P%C3%A1lsson._Egils_saga_og_%C3%BAlfar_tveir&diff=8825Einar Pálsson. Egils saga og úlfar tveir2018-11-09T15:46:05Z<p>Jón Karl Helgason: </p>
<hr />
<div>* '''Author''': Einar Pálsson<br />
* '''Title''': ''Egils saga og úlfar tveir''<br />
* '''Place, Publisher''': Reykjavík: Mímir<br />
* '''Year''': 1990<br />
* '''E-text''': <br />
* '''Reference''': Einar Pálsson. ''Egils saga og úlfar tveir''. Rætur íslenskrar menningar: Ís. Reykjavík: Mímir, 1990.<br />
<br />
----<br />
* '''Key words''': <br />
<br />
<br />
<br />
==Annotation== <br />
Text missing<br />
==Lýsing==<br />
Þessi bók er sú níunda í ritröð sem heitir Rætur íslenzkrar menningar, og fjallar um kenningar sem snerta Egils sögu. Ein niðurstaða er sú að hún sé verk Snorra Sturlusonar, en að hann hafi ekki skrifað söguna til að hrósa Agli, heldur til að afhjúpa hann sem skrímsli.<br />
<br />
<br />
<br />
2. Ensk lýsing á efni greinar (ekki skylda að skila henni).<br />
This is the ninth book in the series The roots of Icelandic culture, and deals with various theories and examinations of the origins and meaning of Egils saga. In it the author concludes that Egils saga was written by Snori Sturluson, but not to praise him but rather expose him as a monster.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
* Kaflar 1-10<br />
* Kaflar 11-20<br />
* Kaflar 21-30<br />
* Kaflar 31-40<br />
* Kaflar 41-50<br />
* Kaflar 51-60<br />
* Kaflar 61-70<br />
* Kaflar 71-80<br />
* Kaflar 81-90<br />
* Kaflar 91-100<br />
<br />
==References== <br />
<br />
==Links==<br />
<br />
* ''Written by:'' <br />
* ''Icelandic/English translation:'' <br />
<br />
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]</div>Jón Karl Helgason