Wolff-Marburg, Ludwig. Eddisch-Skaldische Blütenlese: Difference between revisions

From WikiSaga
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 9: Line 9:
* '''Reference''': Wolff-Marburg, Ludwig. "Eddisch-Skaldische Blütenlese (4. Zum Sonatorrek)." ''Edda, Skalden, Saga: Festschrift zum 70. Geburtstag von Felix Genzmer,'' pp. 105-107. Ed. Hermann Schneider. Heidelberg: Carl Winter – Universitätsverlag, 1952.  
* '''Reference''': Wolff-Marburg, Ludwig. "Eddisch-Skaldische Blütenlese (4. Zum Sonatorrek)." ''Edda, Skalden, Saga: Festschrift zum 70. Geburtstag von Felix Genzmer,'' pp. 105-107. Ed. Hermann Schneider. Heidelberg: Carl Winter – Universitätsverlag, 1952.  
----
----
* '''Key words''':  
* '''Key words''': poetry (kveðskapur)




Line 15: Line 15:
==Annotation==  
==Annotation==  


According to the author, there is yet no satisfactory explanation for the third stanza of ''Sonatorrek''. Due to metric reasons, Wolff-Marburg rejects Finnur Jónsson’s and Sigurður Nordal’s approach, who relate the first half of the third stanza to the second stanza. Instead, he claims, the third stanza introduces the poem’s main theme – the loss of the son. In addition, Wolff-Marburg offers an alternative reading of the second and third line of the third stanza. In contrast to ''es lifnaði á nǫktveri'', he suggests the reading ''es lifa náði á nǫktveri'' (“he, who could live […] has the naked sea”), justified by the translation of ''lifna'' as “to stay alive.” He concludes that according to the poem Egill hopes for his son to be taken to Valhǫll, rather than to be received in Rán’s realm, as the drowned are traditionally thought to be.
According to the author, there is yet no satisfactory explanation for the third stanza of Sonatorrek. Due to metric reasons, Wolff-Marburg rejects Finnur Jónsson’s and Sigurður Nordal’s approach, who relate the first half of the third stanza to the second stanza. Instead, he claims, the third stanza introduces the poem’s main theme – the loss of the son. In addition, Wolff-Marburg offers an alternative reading of the second and third line of the third stanza. In contrast to ''es lifnaði á nǫktveri'', he suggests the reading ''es lifa náði á nǫktveri'' (“he, who could live […] has the naked sea”), justified by the translation of ''lifna'' as “to stay alive.” He concludes that according to the poem Egill hopes for his son to be taken to Valhǫll, rather than to be received in Rán’s realm, as the drowned are traditionally thought to be.


==Lýsing==
==Lýsing==


Samkvæmt höfundinum hefur engum tekist að skýra 3. vísu Sonatorreks til fullnustu. Með vísun til bragfræðilegra raka hafnar Wolff-Marburg skýringum Finns Jónssonar og Sigurðar Nordals sem tengja fyrri helming 3. vísu við 2. vísu. Hann heldur því þess í stað fram að í 3. vísu sé meginþema kvæðisins kynnt til sögunnar – sonarmissirinn. Wolff-Marburg leggur einnig til nýjan leshátt í 2. og 3. línu vísunnar. Í stað þess að lesa „es lifnaði á nǫktveri“, leggur hann til að lesa eigi „es lifa náði á nǫktveri“. Að endingu telur hann að kvæðið sýni að Egill vænist þess að sonur hans fái inngöngu í Valhöll, fremur en sali Ránar eins og venjan var um drukknaða menn.


==See also==
==See also==
Line 31: Line 32:


* Written by: Felix Lummer
* Written by: Felix Lummer
* ''Icelandic/English translation:''  
* ''Icelandic/English translation:'' Svanhildur Óskarsdóttir


[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]]
[[Category:Poetry]]
[[Category:Authors]][[Category:All entries]]

Latest revision as of 11:03, 12 February 2016

  • Author: Wolff-Marburg, Ludwig
  • Title: Eddisch-Skaldische Blütenlese (4. Zum Sonatorrek)
  • Published in: Edda, Skalden, Saga: Festschrift zum 70. Geburtstag von Felix Genzmer
  • Edited by: Hermann Schneider.
  • Place, Publisher: Heidelberg: Carl Winter – Universitätsverlag
  • Year: 1952
  • Pages: 105-107
  • E-text:
  • Reference: Wolff-Marburg, Ludwig. "Eddisch-Skaldische Blütenlese (4. Zum Sonatorrek)." Edda, Skalden, Saga: Festschrift zum 70. Geburtstag von Felix Genzmer, pp. 105-107. Ed. Hermann Schneider. Heidelberg: Carl Winter – Universitätsverlag, 1952.

  • Key words: poetry (kveðskapur)


Annotation

According to the author, there is yet no satisfactory explanation for the third stanza of Sonatorrek. Due to metric reasons, Wolff-Marburg rejects Finnur Jónsson’s and Sigurður Nordal’s approach, who relate the first half of the third stanza to the second stanza. Instead, he claims, the third stanza introduces the poem’s main theme – the loss of the son. In addition, Wolff-Marburg offers an alternative reading of the second and third line of the third stanza. In contrast to es lifnaði á nǫktveri, he suggests the reading es lifa náði á nǫktveri (“he, who could live […] has the naked sea”), justified by the translation of lifna as “to stay alive.” He concludes that according to the poem Egill hopes for his son to be taken to Valhǫll, rather than to be received in Rán’s realm, as the drowned are traditionally thought to be.

Lýsing

Samkvæmt höfundinum hefur engum tekist að skýra 3. vísu Sonatorreks til fullnustu. Með vísun til bragfræðilegra raka hafnar Wolff-Marburg skýringum Finns Jónssonar og Sigurðar Nordals sem tengja fyrri helming 3. vísu við 2. vísu. Hann heldur því þess í stað fram að í 3. vísu sé meginþema kvæðisins kynnt til sögunnar – sonarmissirinn. Wolff-Marburg leggur einnig til nýjan leshátt í 2. og 3. línu vísunnar. Í stað þess að lesa „es lifnaði á nǫktveri“, leggur hann til að lesa eigi „es lifa náði á nǫktveri“. Að endingu telur hann að kvæðið sýni að Egill vænist þess að sonur hans fái inngöngu í Valhöll, fremur en sali Ránar eins og venjan var um drukknaða menn.

See also

References

Chapter 80: er lifnaði. “So ist nun der Raum gegeben, daß die 3. Strophe mit neuem Einsatz das Thema selbst in Angriff nimmt: es ist nicht möglich, daß der 1. Helming noch auf etwas völlig anderes zielt, und darauf mit dem 2. Helming der Hauptteil des Gedichts den Anfang nähme“ (p. 106).


Links

  • Written by: Felix Lummer
  • Icelandic/English translation: Svanhildur Óskarsdóttir