Kunz, Keneva. Þýðingar í tíma og rúmi: Difference between revisions
(Created page with "* '''Author''': * '''Title''': * '''Published in''': * '''Place, Publisher''': * '''Year''': * '''Pages''': * '''E-text''': * '''Reference''': ''MLA'' ---- * '''Key words'''...") |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''Author''': | * '''Author''': Kunz, Keneva | ||
* '''Title''': | * '''Title''': Þýðingar í tíma og rúmi | ||
* '''Published in''': | * '''Published in''': ''Skírnir'' 177 (Spring) | ||
* '''Year''': 2003 | |||
* '''Year''': | * '''Pages''': 171-83 | ||
* '''Pages''': | |||
* '''E-text''': | * '''E-text''': | ||
* '''Reference''': '' | * '''Reference''': Kunz, Keneva. "Þýðingar í tíma og rúmi." ''Skírnir'' 177 (Spring 2003): 171-83. | ||
---- | ---- | ||
* '''Key words''': | * '''Key words''': reception, translations (viðtökur, þýðingar) | ||
==Annotation== | ==Annotation== | ||
The article deals with five recent translations of Norse medieval literature, including a 1996 translation of Egils saga into German by Kurt Schier (Egils Saga. Die Saga von Egil Skalla-Grimsson). Translators’ approaches and attitudes to the text are discussed. A comparison of Skallagrim’s words to King Eirik in chapter 25 in the source text („Hygg eg að mér verði meiri muna vant en Þórólfi“) with their translation in Schier’s and three English translators’ Egils sagas is used to show how translators sometimes preclude ambiguous references by clarifying the text. Other translations examined in the article are: Ágrip af Nóregskonungasögum (Driscoll 1995), Histoire des rois de Norvège par Snorri Sturluson (Dillman 2000), Isländischen Antikensagas (Diederichs 1996), Sagas aus Ostisland (1999). | |||
==Lýsing== | ==Lýsing== | ||
Fjallað er um fimm nýlegar þýðingar á norrænum miðaldaverkum, m.a. þýðingu á Egils sögu á þýsku eftir Kurt Schier frá 1996 (Egils Saga. Die Saga von Egil Skalla-Grimsson). Þýðingastefna og nálgun þýðendanna á efninu er til umfjöllunar. Orð Skalla-Gríms „Hygg eg að mér verði meiri muna vant en Þórólfi“ í þýðingu Schiers og þremur ensku þýðingum eru borin saman við frumtextann en þetta er dæmi um tvíræða skírskotun sem þýðendur útiloka með því að gera textann skiljanlegri. Aðrar þýðingar sem teknar eru fyrir í greininni eru: Ágrip af Nóregskonungasögum (Driscoll 1995), Histoire des rois de Norvège par Snorri Sturluson (Dillman 2000), Isländischen Antikensagas (Diederichs 1996), Sagas aus Ostisland (1999). | |||
==See also== | ==See also== | ||
Line 20: | Line 23: | ||
==References== | ==References== | ||
[[Egla,_25|Chapter 25]]: ''' mér verði meiri muna vant en Þórólfi.''': „Hér hefur þýðandinn bætt inn til skýringar orðunum „zum Dienen“, en með því að gera þetta hefur hann útilokað skírskotun sem felst í orðum Skalla-Gríms til dauða Þórólfs aðeins stuttu áður,“ (s. 180) | |||
==Links== | ==Links== | ||
* ''Written by:'' | * ''Written by:'' Katelin Parsons | ||
* ''Icelandic | * ''Icelandic translation:'' Katelin Parsons | ||
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]] | [[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:Reception]][[Category:Translations]][[Category:All entries]] |
Latest revision as of 09:27, 29 August 2016
- Author: Kunz, Keneva
- Title: Þýðingar í tíma og rúmi
- Published in: Skírnir 177 (Spring)
- Year: 2003
- Pages: 171-83
- E-text:
- Reference: Kunz, Keneva. "Þýðingar í tíma og rúmi." Skírnir 177 (Spring 2003): 171-83.
- Key words: reception, translations (viðtökur, þýðingar)
Annotation
The article deals with five recent translations of Norse medieval literature, including a 1996 translation of Egils saga into German by Kurt Schier (Egils Saga. Die Saga von Egil Skalla-Grimsson). Translators’ approaches and attitudes to the text are discussed. A comparison of Skallagrim’s words to King Eirik in chapter 25 in the source text („Hygg eg að mér verði meiri muna vant en Þórólfi“) with their translation in Schier’s and three English translators’ Egils sagas is used to show how translators sometimes preclude ambiguous references by clarifying the text. Other translations examined in the article are: Ágrip af Nóregskonungasögum (Driscoll 1995), Histoire des rois de Norvège par Snorri Sturluson (Dillman 2000), Isländischen Antikensagas (Diederichs 1996), Sagas aus Ostisland (1999).
Lýsing
Fjallað er um fimm nýlegar þýðingar á norrænum miðaldaverkum, m.a. þýðingu á Egils sögu á þýsku eftir Kurt Schier frá 1996 (Egils Saga. Die Saga von Egil Skalla-Grimsson). Þýðingastefna og nálgun þýðendanna á efninu er til umfjöllunar. Orð Skalla-Gríms „Hygg eg að mér verði meiri muna vant en Þórólfi“ í þýðingu Schiers og þremur ensku þýðingum eru borin saman við frumtextann en þetta er dæmi um tvíræða skírskotun sem þýðendur útiloka með því að gera textann skiljanlegri. Aðrar þýðingar sem teknar eru fyrir í greininni eru: Ágrip af Nóregskonungasögum (Driscoll 1995), Histoire des rois de Norvège par Snorri Sturluson (Dillman 2000), Isländischen Antikensagas (Diederichs 1996), Sagas aus Ostisland (1999).
See also
References
Chapter 25: mér verði meiri muna vant en Þórólfi.: „Hér hefur þýðandinn bætt inn til skýringar orðunum „zum Dienen“, en með því að gera þetta hefur hann útilokað skírskotun sem felst í orðum Skalla-Gríms til dauða Þórólfs aðeins stuttu áður,“ (s. 180)
Links
- Written by: Katelin Parsons
- Icelandic translation: Katelin Parsons