Dillmann, François-Xavier. La fureur de Grímr

From WikiSaga
Jump to: navigation, search
  • Author: Dillmann, François-Xavier
  • Title: La fureur de Grímr... et la grandeur de sa servante
  • Published in: Grímsævintýri sögð Grími M. Helgasyni sextugum
  • Place, Publisher: Reykjavík: [s.n.]
  • Year: 1987
  • Pages: 22-24
  • E-text:
  • Reference: Dillmann, François-Xavier. "La fureur de Grímr... et la grandeur de sa servante." Grímsævintýri sögð Grími M. Helgasyni sextugum, pp. 22-24 Reykjavík: [s.n.], 1987.

  • Key words: characterization, literary elements (persónusköpun, bókmenntaleg einkenni)


Contents

Annotation

A discussion of the episode in Egils saga where Skallagrim and Thorgerd Brak go head to head, focusing on the character of Thorgerd Brak, whose description and actions are very unusual for a woman in saga literature. She is said to be “mikil fyrir sér”, a phrase used to describe a woman in no more than three instances in the Sagas of Icelanders to Dillmann’s knowledge but one that seems fitting here.

Lýsing

Greining á þeim kafla í Eglu þar sem Skallagrímur og Þorgerður brák takast á. Dillmann vekur athygli á persónu Þorgerðar, en lýsingin á henni og athöfnum hennar er óvenjuleg fyrir konu í fornsögunum. Hún er sögð vera be „mikil fyrir sér“, en það orðalag er aðeins notað þrisvar sinnum um konur í Íslendingasögum, samkvæmt talningu Dillmanns, og á afar vel við í þessu tilviki.


See also

References

Chapter 40: mikil fyrir sér: “L’expression mikill fyrir sér est le plus souvent des hommes puissants, parfois riches et/ou de haut lignage, mais toujours énergiques et entrepenants, bref des êtres dotés d’une vigoureuse personnalité. Au sujet de personnages féminins, les corpus des Íslendingasögur ne contient, à ma connaissance, que trois exemples d’emploi de cette expression...” (p. 24).

Chapter 40: fjölkunnig mjög: “Curieuse servante à la verité que cette femme: non seulement elle porte un nom en propre, fait somme toute rare dans les Íslendingasögur, mais encore con portrait est constitué de traits nettement distinctifs: elle possède une force physique peu commune pour son sexe (sterk sem karlar), caractéristique à laquelle fait éventuellement écho son surnom de brák, et elle dispose de grands et prodigieux savoirs (fjölkunnig mjög)” (p. 23).

Links

  • Written by: Katelin Parson
  • Icelandic translation: Jón Karl Helgason
Personal tools