Falk, Hjalmar. Bemerkungen zu den Lausavísur der Egils saga

From WikiSaga
Jump to: navigation, search
  • Author: Falk, Hjalmar
  • Title: Bemerkungen zu den Lausavísur der Egils saga
  • Published in: P.u.B. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 13
  • Year: 1888
  • Pages: 359-66
  • E-text: archive.org
  • Reference: Falk, Hjalmar. "Bemerkungen zu den Lausavísur der Egils saga." P.u.B. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 13 (1888): 359-66.

  • Key words:


Contents

Annotation

Hjalmar Falk investigates the poetic vocabulary of Egill's lausavísur. He discusses the meaning of some kennings, and suggests emendations that concern primarily the readings provided by Finnur Jónsson in Kritiske studier over en del af de ældste norske og islandske skjaldekvad (1884). These emendations can be based on rime and metrics, and engage the phonetic characteristics of some terms, or on stylistic grounds and concern the semantics and esthetic qualities of a whole phrase. Hence, Hjalmar Falk proposes alternative readings not only for inconsistencies in the verses, but also for awkward or unpleasant tropes.

Lýsing

Texta vantar


See also

Detter, Ferdinand. Die Lausavísur der Egils saga
Finnur Jónsson. Kritiske Studier over en Del af de ældste norske og islandske Skjaldekvad

References

Chapter 81: eld valbasta kastat: "Cap. 82, 1 (i.e. chapter 81) endet bei Jónsson folgendermassen: létk af emblu aski / eldi valbasta kastat, wo das wort eldi (c.f. Finnur Jónsson 1884) metrisch unrichtig ist, weil es dem verse eine überschlüssige silbe erteilt. Zu lesen ist eld oder elds. Das object des verbums kasta wird dann in der voraufgehenden zeile zu suchen sein. Es bleibt somit kaum eine andere combination möglish als diese: elds embla = 'femina' (vgl. eld-Gerðr und eld-Gefn), valbasta askr = 'pugnator, vir' (wo valbǫst metaphorisch für schwert steht). Der sinn wird hiernach folgender: 'ich befreite die frau von dem krieger'." (p. 365)

Chapter 82: arfa mér til þarfan: "Da keine parallele zu einer form áttka = áttaka bekannt ist, wäre in zeile 2 der lesart eigi statt til der vorzug zu geben; letzteres wort scheint wie die auffällige form arfa statt arfs durch die ähnliche verszeile in cap. 88 (arfa Geirs til þarfar) bewirkt zu sein. Ich lese somit: áttak erfinytja / arfs mér eigi þarfan. Ein ähnlicher pleonasmus wie erfi-nyti arfs findet sich öfters, so z. b. há-degi dags." (pp. 365-6)

Links

  • Written by: Ermenegilda Müller
  • Icelandic/English translation:
Personal tools