Ferrari, Fulvio. Attraverso gli specchi della riscrittura: Difference between revisions

From WikiSaga
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 7: Line 7:
* '''Reference''': Ferrari, Fulvio. “Attraverso gli specchi della riscrittura: il Sonatorrek di Egill Skalla-Grímsson e le traduzioni italiane di Ibsen.” ''Studi Germanici'', 44/3 (2006): 423-39.
* '''Reference''': Ferrari, Fulvio. “Attraverso gli specchi della riscrittura: il Sonatorrek di Egill Skalla-Grímsson e le traduzioni italiane di Ibsen.” ''Studi Germanici'', 44/3 (2006): 423-39.
----
----
* '''Key words''':  
* '''Key words''': poetry, textual relations, reception (kveðskapur, rittengsl, viðtökur)




Line 17: Line 17:
==Lýsing==
==Lýsing==


Í greininni er fjallað um verk Henriks Ibsen, ''Hærmændene på Helgeland'' bæði sem sögulegt leikrit sem sótti innblástur í íslenskar fornsögur en einnig sem frumtexta sem ekki er miðlað fyllilega í ítalskri þýðingu. Leikritið minnir á ''Völsunga sögu'' en ekki síður ''Egils sögu''. Í fjórða þætti er kynnt til sögunnar ''Ørnulfs drapa'', kvæði sem minnir efnislega á ''Sonatorrek'' og hefur líka svipað hlutverk, auk þess sem finna má samsvarandi máleinkenni, myndmál og minni. Ferrari leggur samt áherslu á að Ibsen hafi endurskapað efnivið sinn og 'sviðsett' fornsögu í þeim tilgangi að upphefja í augum Norðmanna glæsta sögulega fortíð þeirra. Í niðurlagi er rætt um erfiðleikana við að þýða á ítölsku jafn sérkennilegt kvæði og ''Ørnulfs drapa'' vissulega er.
Í greininni er fjallað um verk Henriks Ibsen, ''Hærmændene på Helgeland'' bæði sem sögulegt leikrit sem sótti innblástur í íslenskar fornsögur en einnig sem frumtexta sem ekki er miðlað fyllilega í ítalskri þýðingu. Leikritið minnir á ''Völsunga sögu'' en ekki síður ''Egils sögu''. Í fjórða þætti er kynnt til sögunnar ''Ørnulfs drapa'', kvæði sem minnir efnislega á ''Sonatorrek'' og hefur líka svipað hlutverk, auk þess sem finna má samsvarandi máleinkenni, myndmál og minni. Ferrari leggur samt áherslu á að Ibsen hafi endurskapað efnivið sinn og 'sviðsett' fornsögu í þeim tilgangi að upphefja í augum Norðmanna glæsta sögulega fortíð þeirra. Í niðurlagi er rætt um erfiðleikana við að þýða á ítölsku jafn sérkennilegt kvæði og ''Ørnulfs drapa'' vissulega er.




Line 28: Line 28:
contribute to the narration again." (Italian text: “Nella saga
contribute to the narration again." (Italian text: “Nella saga
come nel dramma ibseniano [''Hærmændene på Helgeland''] l’inclusione del carme non
come nel dramma ibseniano [''Hærmændene på Helgeland''] l’inclusione del carme non
svolge un ruolo puramente esornativo: è grazie ad esso, infatti, che il personaggioautore
svolge un ruolo puramente esornativo: è grazie ad esso, infatti, che il personaggio-autore
riprende parte attiva all’azione ed è in grado di contribuire nuovamente al
riprende parte attiva all’azione ed è in grado di contribuire nuovamente al
procedere della narrazione.” (p. 431).)
procedere della narrazione.” (p. 431).)
Line 37: Line 37:
* ''Icelandic translation:'' Jón Karl Helgason
* ''Icelandic translation:'' Jón Karl Helgason


[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]
[[Category:Egils saga]][[Category:Egils saga:_Articles]][[Category:Reception]][[Category:Textual relations]][[Category:Poetry]][[Category:Authors]][[Category:All entries]]

Latest revision as of 12:53, 9 January 2015

  • Author: Ferrari, Fulvio
  • Title: Attraverso gli specchi della riscrittura: il Sonatorrek di Egill Skalla-Grímsson e le traduzioni italiane di Ibsen
  • Published in: Studi Germanici 44/3
  • Year: 2006
  • Pages: 423-39
  • E-text:
  • Reference: Ferrari, Fulvio. “Attraverso gli specchi della riscrittura: il Sonatorrek di Egill Skalla-Grímsson e le traduzioni italiane di Ibsen.” Studi Germanici, 44/3 (2006): 423-39.

  • Key words: poetry, textual relations, reception (kveðskapur, rittengsl, viðtökur)


Annotation

In this article Henrik Ibsen’s Hærmændene på Helgeland is examined both as the historical play that was prompted by the Icelandic sagas and as the source text that its Italian translations do not render fully properly. The drama is reminiscent of Völsunga saga and especially of Egils saga: act IV displays Ørnulfs drapa, a poem that resembles the famous Sonatorrek in both themes and functions, while also reproducing some of its lexical elements, metaphors and motifs. However, it is highlighted how Ibsen crafted these components anew in what he had conceived of as a ‘scenic saga’ that was meant to celebrate and remind Norwegians of their glorious national past. Conclusive remarks are dedicated to the difficulty in translating a highly specific poem such as Ørnulfs drapa.


Lýsing

Í greininni er fjallað um verk Henriks Ibsen, Hærmændene på Helgeland bæði sem sögulegt leikrit sem sótti innblástur í íslenskar fornsögur en einnig sem frumtexta sem ekki er miðlað fyllilega í ítalskri þýðingu. Leikritið minnir á Völsunga sögu en ekki síður Egils sögu. Í fjórða þætti er kynnt til sögunnar Ørnulfs drapa, kvæði sem minnir efnislega á Sonatorrek og hefur líka svipað hlutverk, auk þess sem finna má samsvarandi máleinkenni, myndmál og minni. Ferrari leggur samt áherslu á að Ibsen hafi endurskapað efnivið sinn og 'sviðsett' fornsögu í þeim tilgangi að upphefja í augum Norðmanna glæsta sögulega fortíð þeirra. Í niðurlagi er rætt um erfiðleikana við að þýða á ítölsku jafn sérkennilegt kvæði og Ørnulfs drapa vissulega er.


See also

References

Chapter 80: er lokið var kvæðinu: "In the saga, as well as in Ibsen’s drama [Hærmændene på Helgeland], the inclusion of the poem is not purely ornamental: it is thanks to it indeed that the character-author re-engages in action and is able to contribute to the narration again." (Italian text: “Nella saga come nel dramma ibseniano [Hærmændene på Helgeland] l’inclusione del carme non svolge un ruolo puramente esornativo: è grazie ad esso, infatti, che il personaggio-autore riprende parte attiva all’azione ed è in grado di contribuire nuovamente al procedere della narrazione.” (p. 431).)

Links

  • Written by: Martina Ceolin
  • Icelandic translation: Jón Karl Helgason