Taylor, Marvin. „Rúmr inngangs en þröngur brottfarar.“

From WikiSaga
Jump to navigationJump to search
  • Author: Taylor, Marvin
  • Title: Rúmr inngangs en þröngur brottfarar
  • Published in: Arkiv för nordisk filologi 112
  • Year: 1997
  • Pages: 67-95
  • E-text:
  • Reference: Taylor, Marvin. "Rúmr inngangs en þröngur brottfarar." Arkiv för nordisk filologi 112 (1997): 67–95.

  • Key words: textual relations, language and style (rittengsl, mál og stíll)


Annotation

A study of the proverb “er konungsgarður rúmur inngangs en þröngur brottfarar” and its counterparts in Ireland and elsewhere. The argument is made that Celtic and Scandinavian forms of the proverb have a common source in Continental tradition and that neither the Celtic nor Scandinavian proverb is a direct borrowing from the other. Taylor suggests an ultimate origin in Aesop’s fable of the lion and the fox, with a possible link to the Cumaean Sybil’s warning to Aeneas in the Aeneid.

Lýsing

Höfundur fjallar um máltækið “er konungsgarður rúmur inngangs en þröngur brottfarar” og hliðstæður þess á Írlandi og víðar. Sett er fram sú kenning að máltækið eins og það er þekkt á Norðurlöndum og í hinum keltneska menningarheimi eigi sameiginlega rót á meginland Evrópu, fremur en að það hafi borist frá Írlandi til norrænna manna eða öfugt. Taylor telur að uppruni máltækisins sé dæmisaga Esóps um ljónið og refinn, auk þess sem þarna kunni að vera einhver tengsl við viðvörun völvunnar til Eneasar í Eneasarkviðu Virgils.

See also

References

Chapter 70: þröngur brottfarar: "The evidence… leads unmistakably to the conclusion that the ´konungsgarðr’ passage derives from Continental tradition, but this does not necessarily imply the direct influence of a written source. The phrase was part of the general rhetorical repertoire of the age and must also have been transmitted orally" (p. 89).


Links

  • Written by: Katelin Parsons
  • Icelandic translation: Jón Karl Helgason