Koch, Ludovica. Gli scaldi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
---- | ---- | ||
* '''Key words''': | * '''Key words''': | ||
==Annotation== | ==Annotation== | ||
Line 21: | Line 19: | ||
==References== | ==References== | ||
[[Egla,_55|Chapter 55]]: Jörð grær, en vér verðum: "In one and the same verse the | |||
impassive re-growing or, better said, the endless growing in nature is opposed to […] | |||
the personal revolt, in a cry that is soon broken off and taken up again after a wide gap | |||
of almost two verses «en vér verðum […] hylja harm»." (Italian text: “C’è opposizione, nello stesso verso, fra l’impassibile rivegetare, anzi il vegetare mai interrotto della natura [...] e la rivolta | |||
soggettiva, in un urlo subito troncato e ripreso dopo una lunga lacuna di quasi due versi. | |||
«noi…seppelliremo il dolore».” (p. 11).) | |||
[[Egla,_80|Chapter 80]]: '''Emk hraðkvæðr''': "Egil is proud of [...] being able to compose swiftly. Ease and swiftness, not least the | |||
originality of the artistic creation, are tokens of the high-rank poet. Egil’s stanza is never | |||
[…] circumscribed or tendentially circular […but] elastic and movable. The discourse | |||
develops in a cascade from the thread of semantic- and sound-associations, while being | |||
hastened by the enjambements and barely restrained by reservations and doubts. Egil’s | |||
poems move in time, they let air filter in between [the verses] and display their previous | |||
and later stage, their solutions and their premises." (Italian text: “Egill si vanta [...] di «saper fare versi in fretta». Facilità e rapidità, non meno che l’invenzione originale, sono i | |||
contrassegni del poeta d’alto rango. La stanza di Egill non è mai [...] un oggetto chiuso, | |||
tendenzialmente circolare [...bensì] elastica e mobile. Il discorso progredisce a cascata | |||
sul filo delle associazioni semantiche e sonore, accelerato dagli enjambement, trattenuto | |||
appena da riserve e dubbi. I poemetti di Egill si muovono nel tempo, lasciano filtrare | |||
l’aria, mostrano il loro prima e il loro poi, soluzioni e premesse” (pp. 111-12).) | |||
[[Egla,_88|Chapter 88]]: '''orð mín konungr forðum''': "The splendid | |||
bygone time in which Egil is absorbed in thought constitutes his true identity, while | |||
being concealed by his present misery. The two parts of the stanza juxtapose – cruelly | |||
but triumphantly – the tangible social personality (the weak old man who is ridiculed by | |||
the women) and the interior one." (Italian text: “Il tempo lontano, splendido, in cui Egill è ancora tutto assorto | |||
costituisce la sua vera identità, sotto le spoglie della miseria presente. Le due emistrofe | |||
giustappongono, crudelmente ma vittoriosamente, la personalità visibile, sociale (il | |||
vecchio fragile deriso dalle donne) e quella interiore” (p. xvii).) | |||
==Links== | ==Links== |
Revision as of 14:12, 17 February 2014
- Author: Koch, Ludovica
- Title: Gli scaldi. Poesia cortese di epoca vichinga
- Place, Publisher: Torino: Einaudi
- Year: 1984
- E-text:
- Reference: Koch, Ludovica. Gli scaldi. Poesia cortese di epoca vichinga. Torino: Einaudi, 1984.
- Key words:
Annotation
In this handbook the artistry of the scalds is thoroughly examined according to the following thematic cores: ‘laudatory and slanderous poetry’, ‘poetry about poetry’, ‘poetry about old age’, ‘love and envy poetry’, ‘travels, adventures, tempests, battles’ and ‘dreams and visions’. Among the rated poets Egil is characterized for his ability to represent the unimaginable. Some of the poems he performs in Egil's saga are analysed and commented, namely, the slanderous stanzas composed for Erik Blood-axe and queen Gunnhild, the stanza about the killing of Bard, Arínbjarnarkviða, the stanzas in Egil’s old age, Sonatorrek, the two love stanzas about Asgerd and finally some of the stanzas about Egil’s unique adventures.
Lýsing
See also
References
Chapter 55: Jörð grær, en vér verðum: "In one and the same verse the impassive re-growing or, better said, the endless growing in nature is opposed to […] the personal revolt, in a cry that is soon broken off and taken up again after a wide gap of almost two verses «en vér verðum […] hylja harm»." (Italian text: “C’è opposizione, nello stesso verso, fra l’impassibile rivegetare, anzi il vegetare mai interrotto della natura [...] e la rivolta soggettiva, in un urlo subito troncato e ripreso dopo una lunga lacuna di quasi due versi. «noi…seppelliremo il dolore».” (p. 11).)
Chapter 80: Emk hraðkvæðr: "Egil is proud of [...] being able to compose swiftly. Ease and swiftness, not least the originality of the artistic creation, are tokens of the high-rank poet. Egil’s stanza is never […] circumscribed or tendentially circular […but] elastic and movable. The discourse develops in a cascade from the thread of semantic- and sound-associations, while being hastened by the enjambements and barely restrained by reservations and doubts. Egil’s poems move in time, they let air filter in between [the verses] and display their previous and later stage, their solutions and their premises." (Italian text: “Egill si vanta [...] di «saper fare versi in fretta». Facilità e rapidità, non meno che l’invenzione originale, sono i contrassegni del poeta d’alto rango. La stanza di Egill non è mai [...] un oggetto chiuso, tendenzialmente circolare [...bensì] elastica e mobile. Il discorso progredisce a cascata sul filo delle associazioni semantiche e sonore, accelerato dagli enjambement, trattenuto appena da riserve e dubbi. I poemetti di Egill si muovono nel tempo, lasciano filtrare l’aria, mostrano il loro prima e il loro poi, soluzioni e premesse” (pp. 111-12).)
Chapter 88: orð mín konungr forðum: "The splendid bygone time in which Egil is absorbed in thought constitutes his true identity, while being concealed by his present misery. The two parts of the stanza juxtapose – cruelly but triumphantly – the tangible social personality (the weak old man who is ridiculed by the women) and the interior one." (Italian text: “Il tempo lontano, splendido, in cui Egill è ancora tutto assorto costituisce la sua vera identità, sotto le spoglie della miseria presente. Le due emistrofe giustappongono, crudelmente ma vittoriosamente, la personalità visibile, sociale (il vecchio fragile deriso dalle donne) e quella interiore” (p. xvii).)
Links
- Written by: Martina Ceolin
- Icelandic translation: