Halldór Laxness. Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum
- Author: Halldór Laxness
- Title: Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum
- Published in: Tímarit Máls og menningar 31/1
- Year: 1970
- Pages:1-24
- E-text:
- Reference: Halldór Laxness. "Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum." Tímarit Máls og menningar 31/1 (1970): 1-24.----
- Key words: poetry (kveðskapur)
Annotation
In the sixth part of his article, Halldór points out that the oldest sources for Sonatorrek are from the fifteenth century, if one excludes the half of the second stanza found in Snorra-Edda. Consequently, he argues inter alia that Egill could not have composed the poem. The phrase "með góðan vilja" in the end of Sonatorrek can be found in Luke 2:14 (Christmas gospel). Before the Christianization, the word "vilja" would not have included any religious connotations, as it does in the poem. Halldór deems it rather unlikely that Egill had made this reflection himself, and hence the poem must have been composed later, by a Christian man, probably long after Christianization.
Lýsing
Í 6. hluta greinar sinnar vekur Halldór athygli á að elstu heimildir um Sonatorrek eru frá fimmtándu öld, ef frá er talið hálft annað erindi í Snorra-Eddu. Meðal annars þess vegna telur hann að Egill geti ekki hafa ort kvæðið. Orðin „með góðan vilja“ í niðurlagi Sonatorreks vísi í Lúkas 2:14 (jólaguðspjallið). Fyrir kristnitöku hafi orðið vilji ekki falið í sér neina trúarlega skírskotun, eins og hann geri í kvæðinu. Halldór segir fremur ólíklegt að Egill hafi sjálfur þekkt til þessarar hugsunar og kvæðið hljóti því að hafa verið ort seinna, af kristnum manni, líklega vel eftir kristnitöku.
See also
- Republished in Halldór Laxness. "Nokkrir hnýsilegir staðir í fornkvæðum." Yfirskyggðir staðir. Reykjavík: Helgafell, 1971, pp. 40–47.
References
Chapter 80: með góðan vilja: "„Góður vilji“ er mjög upprunalegt hugtak í kristindómi, í senn guðfræðilegt og siðfræðilegt. [...] Skilyrði fyrir hjálpræði er að mennirnir séu með góðan vilja: blessun guðs er yfir manni sem hefur góðan vilja.; fyrir bragðið bíður hann „glaður og óhryggur“ hvers sem að höndum ber" (p. 22).
Links
- Written by: Álfdís Þorleifsdóttir
- English translation: Ermenegilda Müller