Hines, John. Egill’s Höfuðlausn in Time and Place

From WikiSaga
Jump to navigationJump to search
  • Author: Hines, John
  • Title: Egill’s Höfuðlausn in Time and Place
  • Published in: Saga Book 24
  • Year: 1995
  • Pages:83-104
  • E-text:
  • Reference: Hines, John. "Egill’s Höfuðlausn in Time and Place." Saga Book 24 (1995): 83-104.

  • Key words: poetry, date, archaeology, transmission, reception (kveðskapur, aldur, fornleifafræði, varðveisla, viðtökur)


Annotation

Examines the authenticity of the time and setting of Höfuðlausn and of the identification of Egil and King Eirík. Providing a close reading of the Höfuðlausn text itself, Hines studies the events recounted in Höfuðlausn, its poetic features, etymology, vocabulary in comparison with other verses, and also touches upon relevant archaeological evidence. He suggests how the historical figures can be extracted from the depiction of the two key saga-characters and highlights the way the text links battle with art, warrior with artist. His analysis also takes into account when the poem first appears in manuscripts and the way it has been presented in modern publications, arguing for better recognition of the importance of Höfuðlausn.

Lýsing

Í greininni er fjallað um tilurð Höfuðlausnar og persónulýsingar Egils og Eiríks konungs. Hines greinir kvæðið nákvæmlega og gefur þar gaum skáldskaparlegum einkennum þess, orðaforða, orðsifjum og þeim atburðum sem lýst er í kvæðinu. Hann bendir líka á fornleifar sem varpað geta ljósi á Höfuðlausn. Að hans mati er hægt að gera sér mynd af hinum sögulegu persónum Agli og Eiríki fyrir tilstilli textans. Þá vekur hann athygli á hvernig texti Eglu tengir saman bardaga og list, hermanninn og skáldið. Greining hans tekur einnig til athugunar elstu varðveittu gerð kvæðisins í handritum og með hvaða hætti því hefur verið miðlað í síðari tíma útgáfum. Telur hann nauðsynlegt að menn átti sig enn betur á mikilvægi Höfuðlausnar.

See also

References

Chapter 62: Óðins mjöð: "An important semantic field that is introduced to the poem in the first two stanzas is that of liquids: a variety of kinetic liquids, travelled over, like the sea, or vital and vivifying, like Óðinn’s mead" (p. 90).

Links

  • Written by: Jane Appleton
  • Icelandic translation: Jón Karl Helgason